Перевод на английский карт hearthstone

Перевод на английский карт hearthstone

Hearthstone — bezeichnet mehrere gleichnamige, im NRHP gelistete, Objekte: Hearthstone (Connecticut), ID Nr. 87002184 Hearthstone (Wisconsin), ID Nr. 74000112 Diese Seite ist eine Begriffsklärung zur Unterscheidung mehrerer mit demselben Wort bezeichnete … Deutsch Wikipedia

Hearthstone — Hearth stone ( st[=o]n ), n. Stone forming the hearth; hence, the fireside; home. [1913 Webster] Chords of memory, stretching from every battlefield and patriot grave to every living heart and hearthstone. A. Lincoln. [1913 Webster] … The Collaborative International Dictionary of English

hearthstone — [härth′stōn΄] n. 1. the stone forming a hearth 2. the home, or home life 3. a soft stone or powdered composition used for scouring a hearth or steps … English World dictionary

hearthstone — 1. noun a) A flat stone used to form a hearth. I am going to my own hearth stone, / Bosomed in yon green hills alone, b) By extension: The fireside, home life. The mystic chords of memory, stretching from every battle field, and patriot grave, to … Wiktionary

hearthstone — /ˈhaθstoʊn/ (say hahthstohn) noun 1. a stone forming a hearth. 2. the fireside; home: *the best stone in the entire structure of civilization is the hearthstone. –anne summers, 1975. 3. a soft stone, or a preparation of powdered stone and clay,… … Australian English dictionary

hearthstone — noun Date: 14th century 1. stone forming a hearth 2. home … New Collegiate Dictionary

hearthstone — /hahrth stohn /, n. 1. a stone forming a hearth. 2. home; fireside; hearth. 3. a soft stone, or a preparation of powdered stone and clay, used to whiten or scour hearths, steps, floors, etc. [1275 1325; ME hertston. See HEARTH, STONE] * * * … Universalium

hearthstone — n. stone which makes up the floor of a fireplace; fireside, hearthside; symbol of home and family … English contemporary dictionary

hearthstone — noun a flat stone forming a hearth … English new terms dictionary

hearthstone — n. 1. Hearth, fireplace, bottom of fireplace. 2. Fireside, home, domestic circle … New dictionary of synonyms

hearthstone — hearth•stone [[t]ˈhɑrθˌstoʊn[/t]] n. 1) a stone forming a hearth 2) home; hearth • Etymology: 1275–1325 … From formal English to slang

Источник

Сравнение Hearthstone на русском и английском

Hearthstone — это компьютерная CCG игра от Blizzard. Народ, играющий в Magic 2014 Duels of the Planeswalkers ее, преимущественно, не любит, т. к. «слишком просто и линейно» и мана автоматически растет с каждым ходом, но мне она нравится — все замечательно отрисовано и озвучено (карты «говорят», когда их выкладываешь на стол и атакуешь, прямо как магические карточки из книжки про Гарри Поттера) и, имея 20 свободных минут, можно спокойно сразится на дуэли с другом или со случайным игроком, отобранным системой, а также попытать счастья на Арене (последнее — за золото или реальные деньги).

С самого начала я играла в английскую версию, но так как известно, что Blizzard основательно подходит к переводам своих детищ, было интересно посмотреть, как отдельные штуки переведены на русский.

Во-первых, перевод основных механик карт:
Charge — Рывок (существо может сразу атаковать, нет периода отдыха)
Taunt — Провокация (противник вынужден атаковать это существо, а не вашего героя)
Battlecry — Боевой клич (эффект при выкладывании карты существа с руки)
Stealth — Маскировка (существо нельзя атаковать, пока оно не нанесет урон)
Windfury — Неистовство ветра (может атаковать дважды в один ход)
Deathrattle — Предсмертный хрип (после смерти существа срабатывает определенный эффект)
Divine Shield — Божественный щит (первая атака на это существо не наносит ему урон)
Overload — Перегрузка (на следующем ходу количество кристаллов маны будеть меньше на указанное число)
Enrage — Исступление (когда здоровье этого существа уменьшается вследствие атаки, оно получает новую способность, обычно увеличивается сила атаки)

На мой взгляд, больше всего здесь выделяется перевод Enrage (Исступление) и группа Windfury (Неистовство ветра), Deathrattle (Предсмертный хрип), Divine Shield (Божественный щит).

Мне трудно с ходу подобрать какой-то иной вариант перевода enrage, кроме как разозлить или взбесить. Но т. к. названия всех механик переведены существительными, переводчикам пришлось искать слово, отвечающее enrage, и был взят вариант исступление.
Наверное, начни я сперва играть в русскую версию, я бы не совсем поняла, что значить это самое исступление (ваше существо в шоке?:). На самом деле, если заглянуть в Ушакова (кто будет это делать?), то слово отлично передает суть механики:

ИССТУПЛЕНИЕ исступления, ср. (книжн.). Состояние крайнего возбуждения, при к-ром теряется самообладание.

Вот, теперь вы знаете.
Что касается Windfury, Deathrattle и Divine Shield, то, если бы они использовались где-то в самом интерфейсе игры (а не на карточках, где все-таки есть немного места, если объем текста увеличится при переводе), то, вероятно, перевод был бы покороче, а теперешние поэтически названия стали бы чем-то вроде (это только мои предположения):

Windfury, 8 зн. — Вихрь, 5 зн. (в русском переводе Неистовство ветра — 17 зн.)
Deathrattle, 11 зн. — Последний вздох, 15 зн. (в русском переводе Предсмертный хрип — 17 зн.)
Divine Shield, 13 зн. — Святой щит, 10 зн. (в русском переводе Божественный щит — 16 зн.)
Во-вторых, перевод названий карточек. По «дословности» и «сокращению» перевода их можно примерно разделить на:

Обычные — ничего особенного при переводе придумывать и менять не пришлось: Patient Assassin —Терпеливый убийца, Battle Rage — Боевая ярость, Millhouse Manastorm — Миллхаус Манашторм (НИП из WOW).
Сокращенные и обобщенные названия — что-то из названия было опущено из-за увеличения строки или поскольку оно несло небольшую смысловую нагрузку:

  • Acidic Swamp Ooze, 17 зн. — Кислотный слизнюк, 17 зн. (полный перевод был бы Кислотно-болотный слизнюк, 29 зн.)
  • Venture Co. Mercenary, 23 зн. — Алчный наемник, 14 зн. (согласно WOWHead это НИП Наемник Торговой Компании, 25 зн.)

Сюда также можно отнести карточки персонажей из мира WOW, имена или звания которых заменили на более общие для экономии места или по каким-то другим соображениям, например, Darkscale Healer — Нага-целительница (вероятно, здесь имелась ввиду Lady Darkscale, одна из нага, проклятых высокорожденных ночных эльфов, или кто-то из ее слуг, соответственно в переводе было использовано более краткое общее название «нага»).
Описательные и расширенные названия — в оригинале было использовано название, которое мало сообщало о действии карты или для того, чтобы сделать карты более «яркими» названия немного «украшались», соответственно длина строки увеличивалась:

  • Nourish — Дар природы (получение 3 карт из колоды)
  • Shiv — Отравляющий укол (наносит 1 ед. урона, игрок берет карту)
  • Tundra Rhino — Тундровый люторог
  • Oasis Snapjaw — Оазисный хрустогрыз.

И несколько интересных переводов:

  • Frostwolf Grunt — Боец Северного Волка. Так и хочется исправить на Бойца Северного Полка, но нет, все верно, в WOW есть Клан Северного Волка.
  • Dark Cultist — Темный сектант. Перевод вроде ничем и не примечателен, но в настолках «Ужас Аркхема» и «Манчкин Ктулху» культисты так и оставалась культистами, здесь же они сектанты.
  • Elite Tauren Chieftain — E. T. C. Не переведено, поскольку Level 90 Elite Tauren Chieftain — название музыкальной группы, состоящей из сотрудников Blizzard и исполняющей музыку на тему мира WOW.
  • Conceal — Замаскировать. Кажется, это единственная карточка, название которой переведено глаголом, поскольку слово «маскировка» использовано в названии одной из механик.

Вообще, в переводе карточек все достаточно точно. Если взять, к примеру, карточку мага Duplicate, она переведена не как Клон, Копия или Дубликат, а именно как Раздвоение, указывая на то, что где-то там чего-то будет два. И действительно, если вы использовали эту карту, то когда ваше существо умирает, вы получаете на руку две его копии. Вот как иначе это передать, чтобы название не занимало пол-карты и не путалось с карточкой Mirror Image (Зеркальные копии)?

По мимо этого, описания карточек — это отдельная история, например для Жрицы Элуны (Priestess of Elune):
If she threatens to “moon” you, it’s not what you think.
Иногда она врывается на поле боя с криком: «Я несу исцеление во имя Луны!»

Небольшая английская подборка на эту тему есть здесь.

К сожалению, я не знакома с миром WOW, так что могу не заметить каких-то неточностей или расхождений в переводах Hearthstone и WOW. Правда, переводчики сами предупредили, что ввиду ограничений интерфейса, они кое-что меняли: Благословение мудрости (Blessing of Wisdom) стало Печатью мудрости, а Заступница из клана Ярости Солнца (Sunfury Protector) — Заступницей син’дорай.

И в третьих, эмоций героев. Эмоции — это 6 предварительно записанных актерами реплик, которыми можно обмениваться с противником: Greetings (Здравствуй), Threaten (Угроза), Thanks (Спасибо), Sorry (Извини), Oops (Ой), Well played (Неплохо) а также фраза, которую герой автоматически произносит перед началом партии. Если вы не добавили друг друга в друзья, то это единственный способ общения — писать друг другу в чате вы не можете.
Текст эмоций и начальной фразы отличается для каждого из 9 героев. Так, выбрав реплику Oops, от Джайны вы услышите: «Whoops» («Ну надо же…» ), а от Рексара — «That didn’t quite hit the mark» («Не лучший ход…»); вначале игры Чернокнижник прокричит, что заберет вашу душу («Your soul shall be mine!»), а Паладин заявит, что будет сражаться с честью («I will fight with honor!»).
Об этой части игры много спорят — кому-то кажется, что кто-то где-то звучит слишком мягко, и он должен быть злее, кому-то — что голоса актеров слишком отличаются от оригинальных или не отличаются между собой и т.д. Некоторые игроки обращают внимание на то, что доступный набор эмоций нельзя поделить на положительные/отрицательные и поэтому то самое «Well played», не понятно что значит, то ли издевку, то ли и в правду противник хвалит вашу игру.

Сравнив записи эмоций всех героев на английском и русском, я могу сказать, что Охотник в английской версии чуть злее, чем в русской, а у русского Мага чуть резче голос, но это не влияет на получение удовольствия от игрового процесса. Также английская Разбойница выкрикивает свою угрозу громче русской, но русское «Я — твоя погибель!» ровно такое же злое, как и английское, так что не в громкости дело 🙂
Если говорить о переводе самого текста эмоций, то реплики короткие и с переводом там все хорошо. Разве что «I will hunt you down!» («Я не промахнусь!») Охотника это не совсем то. Но… возможно они решили, что «Я выслежу тебя!» будет звучать жутковато, а лучшего варианта просто не нашлось.
Также не знаю как вам, а мне бы хотелось, чтобы кроме «Неплохо!» было что-то вроде «Спасибо за игру!». В большинстве случаев, это именно то, что хочется сказать противнику, независимо от исхода сражения.

И напоследок. Думаю, не так уж важно насколько точно (максимально отвечающе конкретному слову оригинала) что-переведено в Hearthstone или другой игре. Главное, чтобы (1) играть было интересно, (2) не слишком чувствовалась некоторая чужеродность (шутки про неизвестных жителям СНГ людей или ни разу не узнаваемые цитаты) и (3) локализация не шла в разрез с тематикой и основной идеей игры (на входе разговор рыцарей, на выходе — Ламара и Франклина из GTA V). Как-то так 🙂

В ожидании Hearthstone для Android,
D.

Источник

О размере мобильного Hearthstone и его локализации на другие языки

Вот и пришла 6-я часть интервью с Дином Аляой и Юном Ву. Авторы тянут кота за усы, растягивая удовольствие. Надо же наполнять сайт контентом, грея публику. Я уже немного подустал от этого «сериала». Мне проще перевести одну большую статью, чем регулярно переводить ее части по задумке авторов. Такое представление материала меня иногда угнетает. Да и hearthhead.com конкретно меня подвел. Мало того, что они испортили свой сайт, убрали локализованные версии карт, так и мои заметки они обезличили, отключив тултипы. Они везде их отключили. Даже у себя.

От лирики перейдем к делу. Я добрый и миролюбивый.

В общем, мы все жалуемся на мобильную версию Hearthstone. С каждым новым дополнением игра требует все больше и больше свободного места на мобильных накопителях. Эту проблему мы затронули в беседе с Юном Ву и Дином Аялой.

Я должен задать этот вопрос, но мне кажется, что вы его постоянно получаете. Многие жалуются на размер приложения Hearthstone, чтобы загрузить его в мобильник. Не стоит ли в ваших задачах уменьшить этот размер?

Юн: Я лично в этом заинтересован. Я думаю, что одним из способов будет уменьшить размер игры в целом. Я также озадачен тем, что сколько контента мы должны скачивать во время релиза очередного патча? Я думаю, что это важный вопрос.

Изначально мы сосредотачивались на полезном воздействии от патча. Для ПК это особых проблем не вызывает. Но для iOS и, особенно, для Android, это тяжко. Не смотря на ваши трудности, вы должны перекачивать приложение заново. Мы не довольны этой ситуацией, и хотим, чтобы игровое сообщество было в курсе.

Эту задачу сложно разрешить. Это и касается и тех технологий, которые мы используем. Но мы вкладываем сюда силы, чтобы улучшить ситуацию.

В долгосрочной перспективе я бы хотел, чтобы за последующие 10 лет вышло 40 сетов, которые бы не требовали дополнительного дискового пространства. На вашем телефоне мало места? Играйте только в стандарт. Но что делать с вольным форматом? Контент накапливается вместе с занимаемым местом на флэшке. Мы пытаемся уделить этому внимание, но решения пока не найдено, хотя ситуация находится под моим личным контролем.

В качестве альтернативы, сотовые телефоны должны быть перестать настолько убогими, и предоставить под вашу игру достаточно памяти.

Юн: При установке основные проблемы возникают на Android. Для установки требуется в 2 раза больше дискового пространства, чем занимает игровой клиент. При размере клиента в 1,2-1,3 Гб вам потребуется 2,4-2,6 свободного дискового пространства.

Здесь высокие системные требования, поэтому мы хотим разрешить эту проблему в первую очередь. Спасибо, что задали этот «неудобный вопрос». Общественность, действительно, взволнована по этому поводу. Мы — тоже. Мы работаем над этим, но это требует много времени.

Если бы у меня в руках была волшебная палочка…

Недавно игра получила перевод и озвучку на тайском языке, что получилось очень здорово.

Юн: Тайский язык был для нас очень сложным, особенно в рамках перевода игровых скриптов.

Дин: Мы приложили очень много усилий. Для нас важно, чтобы вещи были локализованы правильно.

«Это должно быть сделано!» «Для чего?» «Потому что это нужно перевести на миллиард языков!»

Юн: Каждый раз эти изменения влияют на карту, вроде слогана: «Ты убиваешь меня.»

Как происходит процесс локализации?

Юн: У нас есть региональные филиалы, которые творчески подходят к делу. Для тайской локализации мы работали с партнером в Таиланде, чтобы убедиться, что локализация прошла успешно.

Это карточная игра, а тайский язык является многосложным. Если в английском языке описание карты занимает 6 строк, то в тайском оно может уложиться в 2 строки. Работа с этими нюансами технически сложно.

Люди, вроде Дина, к счастью, огорожены от этого. Дин, я хочу дать тебе возможность переименовать название карты в последнюю минуту, но не пеняй на меня. Я вынужден отдать ее на обработку в команду локализации.

Это смешно, но Казакус в тайском варианте звучит не очень. На тайский язык карты нужно переводить аккуратно и вручную, а не автоматом. Вам потребуется разрыв шаблона, чтобы вручную правильно локализовать карту на тайский язык. Но мы разработали инструмент для генерации названий этих карт автоматически.

Она готова?

Юн: Мы для нее приложили много усилий.

Вы сказали о раннем декабре.

Юн: Как только выйдет, скажите, чтобы нас перестали беспокоить люди по этому поводу.

(Ввиду большого количества смеха, расцените последнюю фразу, как шутку.)

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии