Перевод на английский подмосковные вечера

Перевод песни Helmut Lotti — Moscow nights

Данный перевод песни на русском языке является художественным, т.е. перевод недословный. Чтобы узнать дословный перевод песни, можете наводить мышкой на английские слова.

Moscow nights

Stillness in the grove
Not a rustling sound
Softly shines the moon clear and bright
Dear, if you could know
How I treasure so
This most beautiful Moscow night

Lazily the brook like a silvery stream
Ripples in the light of the moon
And a song afar fades as in a dream
In this night that will end too soon
Yes a song afar fades as in a dream
In this night that will end too soon

Dearest, why so sad, why the downcast eyes
And your lovely head bent so low
Oh, I mustn’t speak, though I’d love to say
That you’ve stolen my heart away

Promise me my love, as the dawn appears
And the darkness turns into light
That you’ll cherish dear, through the passing years
This most beautiful Moscow night

Say you’ll cherish dear through the passing years
This most beautiful Moscow night

Московские ночи 1

Не слышны в саду
Даже шорохи,
Мягко сияет луна, яркая и ясная.
Дорогая, если б только ты могла знать,
Как мне дорога
Эта самая прекрасная Московская ночь.

Лениво течет ручей серебристым потоком,
Покрываясь рябью при свете луны,
Песня исчезает вдалеке, как мечта,
Этой ночью, которая закончится так скоро,
Да, песня исчезает вдалеке, как мечта,
Этой ночью, которая закончится так скоро.

Драгоценнейшая, почему печальны и опущены твои глаза
И твоя прекрасная глава низко склонилась?
О, я не могу сказать, хоть и хотел бы
О том, что ты похитила мое сердце.

Обещай мне, моя любовь, потому как приходит рассвет
И тьма превращается в свет,
Что ты будешь помнить сквозь вереницу лет
Эту самую прекрасную московскую ночь.

Скажи, что ты будешь помнить сквозь вереницу лет
Эту самую прекрасную московскую ночь.

Примечания

1) Английская версия песни «Подмосковные вечера»

Источник

Подмосковные вечера на английском

Слушать короткими фрагментами

Подмосковные вечера

Moscow night

01
Stillness in the grove, not a rustling sound.
Softly shines the moon clear and bright.

02
Dear, if you could know how I treasure so
this most beautiful Moscow night.

03
Lazily the brook, like a silv’ry stream.
Ripples and the light of the moon

04
and the song afar fades as in the dream
in this night that will end to soon.

05
Yes a song afar fades as in a dream
in this night that will end to soon.

06
Dearest, why so sad, why the downcast eyes
and your lovely head bent so low?

07
Oh why mustn’t speak go I’d love to say
that you stole in my heart to blow way.

08
Promise me, my love, as the dawn appears
and the darkness turns into light

09
that you’ll cherish, dear, thru the passing years
this most beautiful Moscow night.

10
Say you’ll cherish, dear, thru the passing years
this most beautiful Moscow night.

Подмосковные вечера

Всем привет! А знает ли кто, что песня «Подмосковные вечера» — Moscow Suburb Nights, по некоторым данным, имела первоначальное название – «Ленинградские вечера»? Но, мне кажется, само провидение вмешалось, чтобы обессмертить эту песню с ее новым названием. Ведь Белокаменная, имеет более древнюю историю и насколько я помню, изменить имя – Москва — еще ни у кого не поднималась рука. А Град Петров, ну, вы сами знаете!

Не многие наши песни на английском с переводом известны Миру. Как вы понимаете, что только общепризнанные, любимые и знаковые песни становятся культовыми, и удостаиваются переводов на другие языки Мира! Такие как, очень популярная за рубежом до сих пор песня «Катюша», например. Получившая широкую известность во время и после Второй Мировой Войны.

Итак, впервые, Подмосковные вечера прозвучали в фильме «Дни спартакиады», во время Спартакиады народов СССР проходившей в Ленинграде в 1956 году. Но, всемирную любовь и известность, она приобрела, когда ее исполнил Владимир Трошин, и она стала символом Московского фестиваля молодежи и студентов, проходившем в Москве в 1957 году.

Когда я искала в Сети наши песни на английском с переводом, честно говоря, я нашла несколько вариантов переводов Подмосковных вечеров. А вот исполнение, я нашла только одно. А если кто знает другие, тогда можете поделиться, будет с чем сравнить! Так вот, даже тот текст, который я вам предложила, не имел полного совпадения с исполнением. Пришлось повозиться. И вот когда мне самой лично, пригодился — мой личный метод! Как вы помните, мой сайт посвящен улучшению произношения и восприятия английского на слух! И вот я, сама, на этот мой слух, воспроизвела текст тех строчек, которых не было в этом переведенном тексте, чем и горжусь собой необыкновенно!

Надеюсь, что меня не очень осудят за такое самоуправство. Ведь песня-то, уж слишком знаменита. Но я надеюсь на снисхождение, так как я, хоть и таким образом, способствую ее распространению, и более облегченному знакомству с ней на английском, новых подрастающих поколений Земли! Ни больше, ни меньше!

Сначала я думала, какие же еще песни на английском языке с переводом, предложить вам. У меня на очереди вообще-то был гимн Великобритании, но, почему-то работа не шла.… И, ну никак не могла заставить себя. А план-то горит.… А вот с «Подмосковными вечерами» просто не могу оторвать себя от рабочего места, хотя поначалу никак не могла найти в Сети текста, соответствующего исполнению.

Даже моя коша Бритка , наконец, отстала от меня, а как она уже привыкла, то где-то через пару часиков, или ввинчивается мне на колени, что, конечно же мешает мне, или прыгает на спинку кресла, и, покрутившись там, сползает между его спинкой и моей спиной, и умащивается на сиденье, что мне тоже неудобно. А все эти ее выкрутасы говорят о том, что, вставай мол, родная, на часы посмотри, пора побегать со мной, или покормить, на крайний случай хотя бы! Мне твои песни на английском с переводом как бы не съедобны совсем. Ну, покормлю ее, а потом мы с ней гоняем по квартире как Том и Джерри, кстати, отличная зарядка от компьютера, особенно зимой.

Правда сейчас она свернулась бедная клубочком, нос лапкой закрыла и почивает, терпеливо дожидаясь моего к ней внимания. Не к холодам ли? Что-то я отвлеклась. Я же про песню рассказывала. Так вот, думаю пока хватит и опять же, не буду пересказывать того, чего в Сети немереные километры информации, просто наслаждайтесь словами и звуками моей самой любимой песни хоть и на английском языке! И будьте счастливы!

На любом языке, в наших песнях такие родные, такие покойно-счастливые звуки и слова. Но, всему свое время, и мы, продолжаем песни на английском с переводом. А следующая будет — про Голубой Вагон — из далекого и счастливого детства, когда можно было жить в телефонной будке. И тебя не аист приносил и находили тебя не в капусте, а в ящике из под апельсинов. Ну конечно же, эта песенка из мультика про очаровашку Чебурашку, про добрейшего крокодила Гену и про их друзей. Заглядывайте на днях!

Друзья, если вам понравилась песня, то:

• Напишите комментарий
• Поделитесь в соц.сетях с друзьями
• Подпишитесь на новенькое
• И — наслаждайтесь!

Источник

ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА

Русско-английский перевод ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА

Русско-Американский Английский словарь. Russian-American English dictionary . 2012

Еще значения слова и перевод ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА с английского на русский язык в англо-русских словарях и с русского на английский язык в русско-английских словарях.

More meanings of this word and English-Russian, Russian-English translations for the word «ПОДМОСКОВНЫЕ ВЕЧЕРА» in dictionaries.

  • ВЕЧЕРА — Evenings
    Русско-Американский Английский словарь
  • ВЕЧЕРА — Evenings
    Russian Learner’s Dictionary
  • NINE O’CLOCK NEWS — 1) «Вечерние новости» (ежедневная передача новостей по радио Би-би-си (BBC) в 9 часов вечера с 1927 по 1960) 2) «Вечерние …
    Англо-Русский словарь Britain
  • SHANK — 1. сущ. 1) а) голень б) нога в) плюсна 2) узкая часть подошвы между каблуком и стопой 3) а) стержень …
    Большой Англо-Русский словарь
  • PILLOW — 1. сущ. 1) а) подушка Syn : cushion б) предметы, имеющие форму подушки 2) тех. подшипник, вкладыш; подкладка, подушка ∙ …
    Большой Англо-Русский словарь
  • OVERNIGHT — 1. прил. 1) происходивший накануне вечером an overnight meeting ≈ встреча, происшедшая накануне вечером 2) ночной, продолжающийся всю ночь; случившийся …
    Большой Англо-Русский словарь
  • ORGY
    Большой Англо-Русский словарь
  • NIGHT — 1. сущ. 1) ночь; вечер on the night of December first ≈ в ночь на первое декабря on that night …
    Большой Англо-Русский словарь
  • NEW
    Большой Англо-Русский словарь
  • MORNING — 1. сущ. 1) а) утро; первая половина дня good morning ≈ с добрым утром; здравствуйте early morning ≈ раннее утро …
    Большой Англо-Русский словарь
  • EFFECTIVE — 1. прил. 1) действенный, результативный, эффективный (against, in) the first effective shot ≈ первый результативный выстрел Fewer men, better trained …
    Большой Англо-Русский словарь
  • MOSCOW NIGHTS — Подмосковные вечера
    Американский Англо-Русский словарь
  • TILL — till.ogg _I tıl v 1. возделывать, обрабатывать, пахать ( землю ) to till the land /the earth/ — обрабатывать землю …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • NIGHT — night.ogg 1. naıt n 1. 1> ночь; время от наступления темноты до рассвета или от 6 часов вечера до 6 …
    Англо-Русско-Английский словарь общей лексики — Сборник из лучших словарей
  • TILL — I [tıl] v 1. возделывать, обрабатывать, пахать ( землю ) to

the land /the earth/ — обрабатывать землю to …
Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова

  • NIGHT — 1. [naıt] n 1. 1) ночь; время от наступления темноты до рассвета или от 6 часов вечера до 6 часов …
    Новый большой Англо-Русский словарь — Апресян, Медникова
  • TILL — _I tıl v 1. возделывать, обрабатывать, пахать ( землю ) to till the land /the earth/ — обрабатывать землю to …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • NIGHT — 1. naıt n 1. 1> ночь; время от наступления темноты до рассвета или от 6 часов вечера до 6 часов …
    Большой новый Англо-Русский словарь
  • ЗАРЯ — 1. (утренняя) dawn; (вечерняя) afterglow; вставать с

    ей rise* with the dawn; на

    е at dawn; 2. (начало , зарождение) …
    Русско-Английский словарь общей тематики

  • ЧАС — муж. 1) hour (отрезок времени) ехать со скоростью сто километров в час — to travel at a speed of one …
    Русско-Английский краткий словарь по общей лексике
  • ВАХТА — особый вид дежурства на судне, для несения которого выделяется часть личного состава. вахтами также называются определенные промежутки времени суток, в …
    Англо-Русско-Английский словарь морских терминов
  • ЗАРЯ — 1. (утренняя) dawn; (вечерняя) afterglow; вставать с

    Источник

  • Оцените статью
    ( Пока оценок нет )
    Поделиться с друзьями
    Uchenik.top - научные работы и подготовка
    0 0 голоса
    Article Rating
    Подписаться
    Уведомить о
    guest
    0 Комментарий
    Старые
    Новые Популярные
    Межтекстовые Отзывы
    Посмотреть все комментарии