глагол ↓
существительное ↓
Мои примеры
Словосочетания
Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.
Примеры
Let it be!
Let him speak.
Дай ему сказать. / Пусть говорит. ☰
Let it rain!
Let them through.
Разрешите им пройти. / Пропустите их. ☰
Just let him try!
Пусть он только попробует! ☰
Live and let live.
Живи сам и не мешай другим. ☰
Let us pray.
Let’s take the bus.
Давай(те) сядем на автобус. ☰
Let me help you with those bags.
Позвольте мне помочь вам донести эти сумки. ☰
She didn’t let him into the house.
Она не пустила его в дом. ☰
Open the door, and let the cat out.
Открой дверь и выпусти кошку. ☰
Let me have a look at that letter.
Позвольте мне взглянуть на это письмо. ☰
I was not let see him.
Мне не дали его повидать. ☰
Let me by, I’m a doctor.
Пропустите меня, я доктор. ☰
Let me give you a piece of advice.
Позвольте мне кое-что вам посоветовать. ☰
Let angle A equal the sum of the two opposite sides.
Пусть угол А равен сумме двух противоположных сторон. ☰
Don’t let anyone know it was me who told you.
Пусть никто не знает, что это я тебе сказал. ☰
I let it be known that I was not interested
Да будет вам известно, что я не был заинтересован. ☰
These cheap boots let the rain in.
Эти дешёвые ботинки промокают в дождь. ☰
A break in the clouds let us see the summit.
Просвет в облаках позволил нам увидеть вершину. ☰
Don’t let’s argue like this.
Давайте не будем вот так ссориться. (брит. разг.) ☰
I’ve let my spare room to a student.
Я сдал свободную комнату студенту. ☰
Open the gates and let the crowd through.
Открой ворота и пропусти толпу. ☰
I can let you have another £10, but no more.
Я могу позволить тебе взять ещё десять фунтов, но не больше. ☰
Max let the door swing open.
Макс позволил двери распахнуться настежь. ☰
Let’s make a start, shall we?
An agency is managing the let.
Сдачей помещений внаём управляет одно агентство. ☰
He was right in letting Newman have the funds.
Он оказался прав, позволив Ньюману получить эти деньги. ☰
The first serve was a let.
Первую подачу пришлось повторить. (о теннисе) ☰
Don’t let him be the one who died, she prayed.
Только бы не он оказался этим погибшим, — молилась она. ☰
глагол ↓
Мои примеры
Словосочетания
Воспользуйтесь поиском для того, чтобы найти нужное словосочетание, или посмотрите все.
Примеры
The book has been translated into 37 languages.
Данная книга переведена на 37 языков. ☰
Poetry cannot be translated.
Поэзию невозможно (адекватно) перевести. ☰
We have translated the report.
Мы перевели доклад. ☰
The priest has been translated from his old church to this area.
Священника перевели из его старого прихода в эту область. ☰
This poem has been translated from Old English.
Это стихотворение было переведено с древнеанглийского. ☰
It’s often difficult to translate poetry.
Переводить поэзию часто нелегко. ☰
Artists translate their ideas into visual images.
Художники воплощают свои идеи в зрительные образы. ☰
Poetry doesn’t usually translate well.
Поэзию обычно переводить довольно трудно. ☰
Can you translate this technical jargon?
Вы можете перевести этот технический жаргон? ☰
Please translate this passage into good English.
Пожалуйста, сделайте литературный перевод этого абзаца на английский язык. ☰
It’s virtually impossible to translate this phrase.
Перевести эту фразу практически невозможно. ☰
It will take two hours to translate this article.
Перевод этой статьи займёт два часа. ☰
The French word “bonjour” translates as “hello” in English.
Французское слово “bonjour” (здравствуйте) переводится на английский язык как “hello”. ☰
It’s amazing how well the play has been translated to film.
Удивительно, насколько хорошо этот спектакль адаптирован для кино. ☰
The growth in income translates into greater purchasing power.
Рост доходов выражается в большей покупательной способности. ☰
I have to translate when my in-laws from Austria visit the U.S.
Мне приходится переводить, когда родня моей жены из Австрии приезжает в США. ☰
Translate the text from Italian into English.
Переведите текст с итальянского на английский язык. ☰
We need someone who can translate Japanese into English.
Нам нужен человек, который может перевести с японского на английский. ☰
My client speaks only Spanish. Will you translate for me?
Мой клиент говорит только по-испански. Вы не могли бы мне перевести? ☰
Luther began to translate the Bible into clear vernacular German.
Лютер начал переводить Библию на понятный разговорный немецкий язык. ☰
Only time will tell whether these fine sentiments will translate into action.
Насколько эти прекрасные мысли выльются в действие — покажет лишь время. ☰
A small increase in local spending will translate into a big rise in property tax.
Небольшое увеличение местных расходов приведет к большому росту налога на имущество. ☰
Seventy million Americans — that translates into one American out of every four — are under the age of 24.
Возраст семидесяти миллионов американцев, то бишь каждого четвёртого жителя Америки, составляет меньше двадцати четырёх лет. ☰
Примеры, ожидающие перевода
He translates for the U.N. ☰
Braque translated collage into oil ☰
Jokes often don’t translate well into print. ☰
Как научиться переводить с английского на русский: 10 простых советов
Дадим десять простых советов о том, как переводить с английского на русский.
Легендарная переводчица Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое» написала: «Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл». Ее напутствие актуально для профессиональных переводчиков, но стоит ли усложнять жизнь людям, не стремящимся стать лингвистами и переводчиками? Как оказалось, стоит. Если вы хотите перевести надпись на футболке, объяснить смысл шутки из сериала «Друзья» или просто лучше понимать английскую речь, то вам нужно уметь правильно переводить.
В статье расскажем, как переводить с английского на русский и избегать распространенных ошибок.
1. Слова, созвучные с русскими
Не попадайтесь на удочку ложных друзей переводчика — слов, в двух языках похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Приведем еще несколько примеров:
His description wasn’t accurate. ― Его описание было неточным.
Leave a blank line between each paragraph. — Оставьте пустую строку между абзацами.
A pale complexion is once again fashionable. — Бледный цвет лица снова в моде.
Our town has a dwindling number of public houses and shops. — В нашем городе становится все меньше трактиров и магазинов.
В таких случаях стоит перепроверять значение слова в словаре.
2. Использование толкового словаря
Пользуйтесь не только англо-русским словарем, но и толковым словарем английского языка. Он вам пригодится в тех случаях, когда вы встретите слова, которым нет точных аналогов в русском языке. Обычно к ним в русско-английском словаре дано слишком много значений, в обилии которых легко растеряться.
Например, к слову creepy в русско-английском словаре даны такие переводы, как «страшный», «омерзительный», «отталкивающий». Согласитесь, «страшный» и «омерзительный» — довольно разные характеристики. Толковый словарь дает нам следующие значения:
Зная определения слова, вы можете подобрать максимально близкий ему русский вариант.
There’s something creepy about the way he looks at me. — От того, как он на меня смотрит, мне становится не по себе.
This place is really creepy. Let’s get out of here. — Жутковатое местечко. Пойдемте отсюда.
Слово facilities перевести еще сложнее. Англо-русские словари выплеснут на вас несчетное число контекстуальных значений. Среди них: удобства, оборудование, средства, возможности, помещения и т. д.
Давайте обратимся к толковому словарю Longman : facilities — rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose (помещения, оборудование или услуги, предоставляемые с определенной целью). Приведем примеры:
All rooms have private facilities. — Во всех номерах есть уборная.
The hotel has its own pool and leisure facilities. — Отель располагает собственным бассейном и местами для проведения досуга.
3. Знание грамматики
Одна из особенностей английского языка заключается в том, что даже одинаковые слова могут выступать разными частями речи, а значит, переводится по разному. Чтобы точно определить часть речи, обратите внимание на слова, стоящие рядом. Видите перед словом артикль? Тогда это точно не глагол, а существительное или прилагательное, стоящее перед существительным.
Email me as soon as you can. — Напиши мне на электронную почту как можно скорее.
I got an email from Kate last week. — На прошлой неделе я получил от Кейт электронное письмо.
Однако to может стоять перед разными частями речи:
I had to learn to milk a cow. — Мне пришлось научиться доить корову.
Mike’s allergic to milk. — У Майка аллергия на молоко.
Здесь нужно обратить внимание на слова, стоящие слева. Во втором примере перед to milk стоит слово allergic. В английском языке есть ряд слов, которые употребляются с определенным предлогом после него. Проверив в словаре, узнаем, что allergic используется в следующей фразе: to be allergic to something. Something (что-то) указывает нам на то, что там должно стоять существительное, местоимение или герундий. Методом исключения приходим к выводу, что milk во втором предложении — это существительное.
4. Притяжательные местоимения
Притяжательные местоимения — это такие слова, как my (мой), your (твой), his (его), her (ее), our (наш), their (их). С их помощью мы выражаем принадлежность человека или предмета к кому-либо или чему-либо. Обычно с переводом этих слов проблем не возникает, за одним исключением — в английском языке такие местоимения часто употребляют для указания на родственные отношения или принадлежность предметов в значении «свой».
He washed his hands. — Он помыл руки.
She was going to visit her parents. — Она собиралась навестить родителей.
В русском языке отсутствие притяжательного местоимения подразумевает «свой». Мы уточняем кому принадлежит предмет (часть тела, одежда, родственник), только если он не принадлежит человеку, о котором идет речь.
5. Многозначные слова
It is getting dark. — Темнеет.
I didn’t get his joke. — Я не понял его шутку
How can I get to the British Museum? — Как добраться до Британского музея?
Если сомневаетесь по поводу правильности перевода, не поленитесь проверить себя с помощью словаря.
6. Пассивный залог
При попытке дословно перевести английские предложения, построенные с помощью пассивного залога, многие заходят в тупик, ведь звучит криво и не по-русски. Чаще всего эту проблему решает перевод с помощью неопределенно-личных предложений.
A new school is being built in my city. — В моем городе строят новую школу.
Еще один вариант — перевод с помощью возвратного глагола:
A new school is being built in my city. — В моем городе строится новая школа.
Учтите, не все предложения можно перевести двумя способами.
7. Фразовые глаголы
Иногда логику фразовых глаголов действительно можно уловить и постараться перевести их, отталкиваясь от значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. Приведем примеры с фразовым глаголом to go out:
The fire’s gone out. — Костер потух.
Cartman goes out drinking every Friday. — Картман ходит в бар каждую пятницу.
They’ve been going out for three month now. — Они встречаются уже три месяца.
Постарайтесь выучить частоупотребляемые фразовые глаголы, а значение тех, что встречаются редко, проверяйте в словаре.
8. Идиомы и устойчивые выражения
Если у вас не получается перевести предложение, возможно, вы столкнулись с идиомой. В этом случае нельзя переводить выражение дословно, нужно проверить значение слова в толковом словаре. Например, помимо основных значений, Cambridge Dictionary приводит идиомы с этим словом:
My brother saw red. — Мой брат пришел в бешенство.
I’ll be in the red if I buy this car! ― Я буду должником банка, если куплю эту машину!
9. Сленг
Обращайте внимание на то, не относится ли высказывание к неформальной разговорной лексике. Если тинейджер говорит вам: Hey, I dig your new hairstyle, навряд ли он употребляет глагол to dig в значении «копать».
I dig your new hairstyle. — Мне нравится твоя прическа.
Слово props означает «реквизит», но в сленговом значении переводится как «респект», «уважение».
Props to John for throwing this awesome party! — Респект Джону за такую клевую вечеринку!
10. Созвучные слова и омофоны
Если вы переводите на слух, не забывайте про слова, звучание которых в потоке беглой речи кажется одинаковым, хотя таким не является. Например, слова to come (приходить) и to calm (успокоиться) часто воспринимаются одинаково. С ними связан один из самых известных переводческих ляпов на просторах интернета: вместо Calm down! (Успокойся!) человек услышал Come down! (Спустись вниз!)
Подобный казус случился в популярном видеоролике, где сотрудник береговой охраны перепутал to sink (тонуть) с to think (думать):
Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Например, слова to flee (спасаться бегством) и flea (блоха) — омофоны, их звучание идентично — /fliː/.
Not only cats are attacked by cat fleas. — Кошачьи блохи кусают не только кошек.
My cat flees every time I try to groom her. — Моя кошка спасается бегством каждый раз, когда я пытаюсь ее причесать.
При переводе с английского на русский старайтесь не переносить структуру иностранного языка на родной, ведь по-русски мы иначе строим предложения. Главное в переводе — правильно понять значение и грамотно его передать.