Секреты английского языка
Сайт для самостоятельного изучения английского языка онлайн
Как сказать «еще» по-английски: still, yet, else
Posted on 2013-10-23 by admin in Грамматика // 16 Comments
Много вопросов возникает у изучающих английский язык в отношении перевода русского наречия «еще». Как оказалось, вариантов очень много и правил по использованию многочисленных эквивалентов также достаточно. Как же правильно перевести слово «еще» на английский язык? Давайте разбираться. Прежде всего перечислим существующие английские эквиваленты: still, yet, else, another, more и несколько оборотов, используемых в зависимости от ситуаций.
Наречие «еще», если оно имеем прямое отношение к ситуации, или к действию, которое все еще продолжается и, соответственно имеет смысл русского «всё еще», «по-прежнему», «пока еще» переводится английским словом «still», но только если предложение утвердительное или вопросительное, причем в утвердительных предложениях место «still» перед глаголом-сказуемым:
Если же нам необходимо использовать наречие «еще» в отрицательном предложении, и оно обладает смыслом «еще не = пока не», мы используем другое слово – «yet», и обязательно ставим его в конце предложения (или части предложения, если оно сложное) после отрицательной частицы not.
More, another
Наречие «еще» может переводиться английским словом «more» в ситуации, когда нам требуется дополнительное количество чего-то (предметов или субстанции) в добавок к уже имеющемуся количеству. Обычно перед «more» мы употребляем слово «some», или же числительное.
Мы также используем слово аnother для перевода на английский словосочетания «еще один», употребляемого с исчисляемыми существительными, что равносильно также словосочетанию «one more»:
В разговорной речи, однако, можно встретить употребление another и с другими числительными
Если под словом «еще» мы подразумеваем какое-то другое лицо, или предмет, или качество, отличающиеся от уже перечисленных, нам необходимо слово «else».
Как сказать «ещё» по-английски: в чем разница между still, yet, else, more, another
Многочисленность синонимов английского языка ставит определенные сложности перед теми, кто приступает к изучению и не может быстро запомнить все возможные варианты одного и того же слова. Однако существуют и такие слова, употребление которых не допускает взаимозаменяемости, даже несмотря на идентичный перевод. В качестве примера такого утверждения, можно рассмотреть короткое, но вместе с тем не самое однозначное слово «еще» на английском языке. В языке есть не одна структура, которая используется с таким значением, но уместным будет далеко не каждый способ. Поэтому следует рассмотреть, какой будет разница между словами, переводящимися как ещё по английски, и какие оттенки значений несут в себе эти конструкции.
Возможные варианты перевода
Существует несколько вариантов того, как по английски будет еще, при этом сами слова нельзя назвать синонимичными, поскольку они применяются в разных ситуациях, а отличие объясняется соответствующими грамматическими нормами употребления. Само значение «еще» может быть разным – все еще, по-прежнему, еще в значение «дополнительно». При этом следующие слова в английском языке могут передавать этот перевод: still, yet, another, more.
Still
Still является наречием, и переводом слова still может быть не только «еще». «По-прежнему» или «все еще» на английском также можно сказать при помощи still.
Если это слово употребляется в предложении, то это указатель того, что фраза утвердительная или вопросительная. Еще одна характерная особенность структуры – постановка перед сказуемым, а не после:
· He is still driving, he is tired – Он все еще за рулем, он устал
· Do they still live in this mansion? – Они по-прежнему живут в этом особняке?
Не стоит путать still и yet, поскольку эти слова не всегда совпадают по смыслу. У yet перевод на русский может быть «еще не», что позволяет сделать вывод о том, что в своем значении структура может использоваться только в отрицательном предложении. У still и yet разница также заключается в позиции в предложении, так как yet может стоять только в конце.
Note: yet в начале предложения не имеет значения «еще не» и может переводиться как «все же»:
Yet we succeeded in it – Мы все же в этом преуспели
Кроме того, в вопросительном предложении yet переводится как «уже»:
Are we there yet? – Мы уже там?
Если говорить о дополнительных индикаторах, можно упомянуть то, с каким временем употребляется yet. Чаще всего, это указатель времени перфектной группы, так как суть структуры обычно заключается в том, что действие еще не выполнено до определенного момента. В ответах часто фигурирует фраза not yet, и переводом not yet будет аналогичная конструкция «еще не».
· We haven’t finished the task yet – Мы еще не закончили задание
· Have you already come? – Not yet – Вы уже пришли? – Еще нет
Ещё по английски также можно выразить с помощью слова else. Оно употребляется в том, случае, когда к уже упомянутым объектам добавляется новый, имеющий отличительные черты. У else перевод будет «еще», и это слово весьма распространено. Кроме того, оно входит в состав различных выражений и может употребляться в предложениях разных типов – what else? (что еще), nothing else/no one else (ничто больше/никто больше). Так, например, у конструкции somebody else перевод будет «кто-то еще», то есть упоминается еще одно лицо, а у фразы anything else переводом будет «больше ничего», и она будет характерна для отрицания:
· Did you see somebody else there? – Ты видел там кого-нибудь еще?
· I don’t want anything else, thank you – Я больше ничего не хочу, спасибо
Another, More
Слово another переводит как «еще один», и это местоимение характерно для случаев, когда необходимо упомянуть дополнительный объект или явление:
· Give me another piece of cake, please – Дай мне, пожалуйста, еще один кусок торта
· I don’t want to make another mistake – Я не хочу делать еще одну ошибку
Схожим значением обладает слово more. Довольно часто ему предшествует слово some или отдельное числительное, которое показывает, какое число требуется добавить, чтобы получилось еще больше:
· Would you like some more coffee? – Ты бы хотел еще кофе?
· Let’s go and buy three more toys – Давайте пойдем и купим еще три игрушки
Таким образом, у слова еще перевод на английский может быть самым разным, и ряд условностей влияет на употребление той или иной структуры. Для того чтобы текст предложения был построен правильно, важно соблюдать эти нормы и не путать схожие по значению варианты слов.
Как научиться переводить с английского на русский: 10 простых советов
Дадим десять простых советов о том, как переводить с английского на русский.
Легендарная переводчица Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое» написала: «Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл». Ее напутствие актуально для профессиональных переводчиков, но стоит ли усложнять жизнь людям, не стремящимся стать лингвистами и переводчиками? Как оказалось, стоит. Если вы хотите перевести надпись на футболке, объяснить смысл шутки из сериала «Друзья» или просто лучше понимать английскую речь, то вам нужно уметь правильно переводить.
В статье расскажем, как переводить с английского на русский и избегать распространенных ошибок.
1. Слова, созвучные с русскими
Не попадайтесь на удочку ложных друзей переводчика — слов, в двух языках похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Приведем еще несколько примеров:
His description wasn’t accurate. ― Его описание было неточным.
Leave a blank line between each paragraph. — Оставьте пустую строку между абзацами.
A pale complexion is once again fashionable. — Бледный цвет лица снова в моде.
Our town has a dwindling number of public houses and shops. — В нашем городе становится все меньше трактиров и магазинов.
В таких случаях стоит перепроверять значение слова в словаре.
2. Использование толкового словаря
Пользуйтесь не только англо-русским словарем, но и толковым словарем английского языка. Он вам пригодится в тех случаях, когда вы встретите слова, которым нет точных аналогов в русском языке. Обычно к ним в русско-английском словаре дано слишком много значений, в обилии которых легко растеряться.
Например, к слову creepy в русско-английском словаре даны такие переводы, как «страшный», «омерзительный», «отталкивающий». Согласитесь, «страшный» и «омерзительный» — довольно разные характеристики. Толковый словарь дает нам следующие значения:
Зная определения слова, вы можете подобрать максимально близкий ему русский вариант.
There’s something creepy about the way he looks at me. — От того, как он на меня смотрит, мне становится не по себе.
This place is really creepy. Let’s get out of here. — Жутковатое местечко. Пойдемте отсюда.
Слово facilities перевести еще сложнее. Англо-русские словари выплеснут на вас несчетное число контекстуальных значений. Среди них: удобства, оборудование, средства, возможности, помещения и т. д.
Давайте обратимся к толковому словарю Longman : facilities — rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose (помещения, оборудование или услуги, предоставляемые с определенной целью). Приведем примеры:
All rooms have private facilities. — Во всех номерах есть уборная.
The hotel has its own pool and leisure facilities. — Отель располагает собственным бассейном и местами для проведения досуга.
3. Знание грамматики
Одна из особенностей английского языка заключается в том, что даже одинаковые слова могут выступать разными частями речи, а значит, переводится по разному. Чтобы точно определить часть речи, обратите внимание на слова, стоящие рядом. Видите перед словом артикль? Тогда это точно не глагол, а существительное или прилагательное, стоящее перед существительным.
Email me as soon as you can. — Напиши мне на электронную почту как можно скорее.
I got an email from Kate last week. — На прошлой неделе я получил от Кейт электронное письмо.
Однако to может стоять перед разными частями речи:
I had to learn to milk a cow. — Мне пришлось научиться доить корову.
Mike’s allergic to milk. — У Майка аллергия на молоко.
Здесь нужно обратить внимание на слова, стоящие слева. Во втором примере перед to milk стоит слово allergic. В английском языке есть ряд слов, которые употребляются с определенным предлогом после него. Проверив в словаре, узнаем, что allergic используется в следующей фразе: to be allergic to something. Something (что-то) указывает нам на то, что там должно стоять существительное, местоимение или герундий. Методом исключения приходим к выводу, что milk во втором предложении — это существительное.
4. Притяжательные местоимения
Притяжательные местоимения — это такие слова, как my (мой), your (твой), his (его), her (ее), our (наш), their (их). С их помощью мы выражаем принадлежность человека или предмета к кому-либо или чему-либо. Обычно с переводом этих слов проблем не возникает, за одним исключением — в английском языке такие местоимения часто употребляют для указания на родственные отношения или принадлежность предметов в значении «свой».
He washed his hands. — Он помыл руки.
She was going to visit her parents. — Она собиралась навестить родителей.
В русском языке отсутствие притяжательного местоимения подразумевает «свой». Мы уточняем кому принадлежит предмет (часть тела, одежда, родственник), только если он не принадлежит человеку, о котором идет речь.
5. Многозначные слова
It is getting dark. — Темнеет.
I didn’t get his joke. — Я не понял его шутку
How can I get to the British Museum? — Как добраться до Британского музея?
Если сомневаетесь по поводу правильности перевода, не поленитесь проверить себя с помощью словаря.
6. Пассивный залог
При попытке дословно перевести английские предложения, построенные с помощью пассивного залога, многие заходят в тупик, ведь звучит криво и не по-русски. Чаще всего эту проблему решает перевод с помощью неопределенно-личных предложений.
A new school is being built in my city. — В моем городе строят новую школу.
Еще один вариант — перевод с помощью возвратного глагола:
A new school is being built in my city. — В моем городе строится новая школа.
Учтите, не все предложения можно перевести двумя способами.
7. Фразовые глаголы
Иногда логику фразовых глаголов действительно можно уловить и постараться перевести их, отталкиваясь от значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. Приведем примеры с фразовым глаголом to go out:
The fire’s gone out. — Костер потух.
Cartman goes out drinking every Friday. — Картман ходит в бар каждую пятницу.
They’ve been going out for three month now. — Они встречаются уже три месяца.
Постарайтесь выучить частоупотребляемые фразовые глаголы, а значение тех, что встречаются редко, проверяйте в словаре.
8. Идиомы и устойчивые выражения
Если у вас не получается перевести предложение, возможно, вы столкнулись с идиомой. В этом случае нельзя переводить выражение дословно, нужно проверить значение слова в толковом словаре. Например, помимо основных значений, Cambridge Dictionary приводит идиомы с этим словом:
My brother saw red. — Мой брат пришел в бешенство.
I’ll be in the red if I buy this car! ― Я буду должником банка, если куплю эту машину!
9. Сленг
Обращайте внимание на то, не относится ли высказывание к неформальной разговорной лексике. Если тинейджер говорит вам: Hey, I dig your new hairstyle, навряд ли он употребляет глагол to dig в значении «копать».
I dig your new hairstyle. — Мне нравится твоя прическа.
Слово props означает «реквизит», но в сленговом значении переводится как «респект», «уважение».
Props to John for throwing this awesome party! — Респект Джону за такую клевую вечеринку!
10. Созвучные слова и омофоны
Если вы переводите на слух, не забывайте про слова, звучание которых в потоке беглой речи кажется одинаковым, хотя таким не является. Например, слова to come (приходить) и to calm (успокоиться) часто воспринимаются одинаково. С ними связан один из самых известных переводческих ляпов на просторах интернета: вместо Calm down! (Успокойся!) человек услышал Come down! (Спустись вниз!)
Подобный казус случился в популярном видеоролике, где сотрудник береговой охраны перепутал to sink (тонуть) с to think (думать):
Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Например, слова to flee (спасаться бегством) и flea (блоха) — омофоны, их звучание идентично — /fliː/.
Not only cats are attacked by cat fleas. — Кошачьи блохи кусают не только кошек.
My cat flees every time I try to groom her. — Моя кошка спасается бегством каждый раз, когда я пытаюсь ее причесать.
При переводе с английского на русский старайтесь не переносить структуру иностранного языка на родной, ведь по-русски мы иначе строим предложения. Главное в переводе — правильно понять значение и грамотно его передать.