Перевод на английский трансформация

Перевод на английский трансформация

ТРАНСФОРМАЦИЯ — (ново лат., от trans чрез, и formatio образование вида). Перемена вида; преобразование, превращение, напр., гусеницы. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ТРАНСФОРМАЦИЯ новолатинск., от trans, через, и… … Словарь иностранных слов русского языка

трансформация — преобразование, превращение, отображение, видоизменение, модификация, вариация, вариант, версия; овидиевы превращения, ревизия, переворот, перемена, ломка, перерождение, метаморфоза, перевоплощение, перелом, перестройка, перелицовка, пересмотр,… … Словарь синонимов

Трансформация — (от позднелат. transformatio «превращение»): Трансформация (генетика) процесс поглощения клеткой организма свободной молекулы ДНК из среды и встраивания её в геном, что приводит к появлению у неё новых наследуемых признаков,… … Википедия

трансформация — и. ж. tranformation <лат. transformo. 1. Преобразование, превращение, изменение вида, формы, существенных свойств чего л. БАС 1. Это та же самая скотина, думал про себя Хлобустаев, которую Дарвин в своей трансформации и искал, искал, да так и… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

ТРАНСФОРМАЦИЯ — генетическая изменение наследственных свойств бактериальной клетки в результате проникновения в нее чужеродной ДНК. С открытием и изучением трансформации (1944) выяснилось, что ДНК материальный носитель наследственности. Трансформация возможна и… … Большой Энциклопедический словарь

Трансформация — * трансфармацыя * transformation 1. Перенос генетической информации в бактериальные клетки при помощи изолированной ДНК с участием или без участия плазмид (см.), но всегда без участия вирусов (ср. Трансдукция). 2. Направленная модификация генома… … Генетика. Энциклопедический словарь

ТРАНСФОРМАЦИЯ — один из способов превращения, преобразования норм международного права в нормы внутригосударственного. Т. может осуществляться специальным законом либо законодательным провозглашением действия международного договора на территории данного… … Юридический словарь

ТРАНСФОРМАЦИЯ — (от позднелат. transformatio превращение) в театре, цирке и на эстраде сценический прием. Основана на умении артиста быстро изменять внешность при помощи грима, парика, костюма … Большой Энциклопедический словарь

Трансформация — пересмотр или изменение формы бухгалтерской отчетности, если она ведется в соответствии с местными стандартами бухгалтерского учета. Не является обязательной … Словарь терминов антикризисного управления

ТРАНСФОРМАЦИЯ — ТРАНСФОРМАЦИЯ, трансформации, жен. (лат. transformatio). 1. Перемена вида, формы чего нибудь, преобразование, превращение (книжн.). 2. только ед. Преобразование переменного тока при помощи трансформатора (см. трансформатор во 2 знач.; физ., тех.) … Толковый словарь Ушакова

трансформация — ТРАНСФОРМИРОВАТЬ, рую, руешь; анный; сов. и несов., что (книжн.). Превратить ( ащать) из одного в другое, преобразовать ( овывать). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Источник

Перевод на английский трансформация

ТРАНСФОРМАЦИЯ — (ново лат., от trans чрез, и formatio образование вида). Перемена вида; преобразование, превращение, напр., гусеницы. Словарь иностранных слов, вошедших в состав русского языка. Чудинов А.Н., 1910. ТРАНСФОРМАЦИЯ новолатинск., от trans, через, и… … Словарь иностранных слов русского языка

трансформация — преобразование, превращение, отображение, видоизменение, модификация, вариация, вариант, версия; овидиевы превращения, ревизия, переворот, перемена, ломка, перерождение, метаморфоза, перевоплощение, перелом, перестройка, перелицовка, пересмотр,… … Словарь синонимов

Трансформация — (от позднелат. transformatio «превращение»): Трансформация (генетика) процесс поглощения клеткой организма свободной молекулы ДНК из среды и встраивания её в геном, что приводит к появлению у неё новых наследуемых признаков,… … Википедия

трансформация — и. ж. tranformation <лат. transformo. 1. Преобразование, превращение, изменение вида, формы, существенных свойств чего л. БАС 1. Это та же самая скотина, думал про себя Хлобустаев, которую Дарвин в своей трансформации и искал, искал, да так и… … Исторический словарь галлицизмов русского языка

ТРАНСФОРМАЦИЯ — генетическая изменение наследственных свойств бактериальной клетки в результате проникновения в нее чужеродной ДНК. С открытием и изучением трансформации (1944) выяснилось, что ДНК материальный носитель наследственности. Трансформация возможна и… … Большой Энциклопедический словарь

Трансформация — * трансфармацыя * transformation 1. Перенос генетической информации в бактериальные клетки при помощи изолированной ДНК с участием или без участия плазмид (см.), но всегда без участия вирусов (ср. Трансдукция). 2. Направленная модификация генома… … Генетика. Энциклопедический словарь

ТРАНСФОРМАЦИЯ — один из способов превращения, преобразования норм международного права в нормы внутригосударственного. Т. может осуществляться специальным законом либо законодательным провозглашением действия международного договора на территории данного… … Юридический словарь

ТРАНСФОРМАЦИЯ — (от позднелат. transformatio превращение) в театре, цирке и на эстраде сценический прием. Основана на умении артиста быстро изменять внешность при помощи грима, парика, костюма … Большой Энциклопедический словарь

Трансформация — пересмотр или изменение формы бухгалтерской отчетности, если она ведется в соответствии с местными стандартами бухгалтерского учета. Не является обязательной … Словарь терминов антикризисного управления

ТРАНСФОРМАЦИЯ — ТРАНСФОРМАЦИЯ, трансформации, жен. (лат. transformatio). 1. Перемена вида, формы чего нибудь, преобразование, превращение (книжн.). 2. только ед. Преобразование переменного тока при помощи трансформатора (см. трансформатор во 2 знач.; физ., тех.) … Толковый словарь Ушакова

трансформация — ТРАНСФОРМИРОВАТЬ, рую, руешь; анный; сов. и несов., что (книжн.). Превратить ( ащать) из одного в другое, преобразовать ( овывать). Толковый словарь Ожегова. С.И. Ожегов, Н.Ю. Шведова. 1949 1992 … Толковый словарь Ожегова

Источник

Основные переводческие трансформации

1. Основные переводческие трансформации.

2. Замены грамматические, лексические и лексико-грамматические.

3. Опущения и добавления.

Лексические трансформации описывают формальные и содержательные отношения между словами и словосочетаниями в оригинале и переводе: транскрипция, транслитерация, калькирование.

Прием транскрипции означает, что в переводе воспроизводится звучание слова оригинала, а прием транслитерации передает его графическую форму. Этот прием применяется при переводе собственных имен, географических названий, названий фирм, печатных изданий, терминов. В современной переводческой практике, в основном, используется транскрипция, а многие наименования, которые раньше транслитерировались или переводились, теперь транскрибируются:

2. Лексические замены: конкретизация, генерализация, модуляция.

Русское слово «плавать» в английском языке надо сделать выбор между более конкретными глаголами, для этого надо выяснить, кто плавает и как плавает «swim, sail, float, drift (медленно перемещаться по течению).

В романе Ч. Диккенса «Давид Копперфильд» есть такой эпизод: «Женщина сидит в полутемной комнате, глубоко задумавшись. Внезапно в комнату с шумом врывается эксцентричная тетушка, испугав женщину. Эту ситуацию описывает мальчик: «My mother had left her chair in agitation and gone behind it in the corner.»». Неприемлемость перевода: «Взволнованная матушка оставила свое кресло и пошла за него в угол» – очевидна. Обеспечить эквивалентность перевода можно путем конкретизации глаголов «leave» и «go»: «Взволнованная матушка вскочила со своего кресла и забилась в угол позади него».

Генерализация – замена единицы с более узким значением единицей с более широким значением вследствие отсутствия необходимого слова в переводящем языке:

Например: различия между русскими «теща и свекровь» или «шурин и деверь» обобщаются в английских переводах: «mother-in-low» и «brother-in-low».

Английское предложение: «I saw a man 6 feet 2 inches tall» может быть переведено: «Я увидел высокого парня»», т.к. в художественных произведениях в русском языке не принято указывать точный рост, вес персонажей. Обобщенный перевод здесь дается с учетом стилистических особенностей.

Модуляция (смысловое развитие) – замена слова или словосочетания Иностранного Языка единицей Переводящего Языка, значение которой логически выводится из значения исходной единицы:

Например: «Manson climbed into the gig behind a tall horse». Контекстуальной замены здесь не избежать, т.к. нельзя сказать: «Он сел в телегу позади лошади (как будто лошадь тоже сидела в телеге)». Удачным переводом будет: «Мэнсон влез в коляску, запряженную крупной лошадью». Еще пример: «Не would cheer up somehow, begin to laugh again, and draw skeletons allover his slate, before his eves were dry». Перевод: «Он снова приободрялся, начинал смеяться и рисовал на своей грифельной доске разные фигурки, хотя глаза его еще были полны слез». Вариант: «прежде чем у него высыхали глаза» был бы менее удачным.

1) дословный перевод;

2) членение предложений;

3) объединение предложений;

4) грамматические замены.

Дословный перевод (нулевая трансформация) – передача оригинала слово в слово, не искажая смысла и не нарушая нормы языка перевода, как в буквальном переводе.

Членение предложения – одно предложение оригинала делится на 2-3 предложения в переводе. В английских газетах встречаются краткие сообщения, содержащие большой объем информации:

Например: «Both engine crews leaped to safety from a collision between a parcels train and a freight train, near Morris Cowley, Oxfordshire». В русском переводе сначала надо сказать о событии, а потом о его последствие: «Вблизи станции Оксфордшир произошло столкновение почтового и товарного поездов. Члены обеих поездных бригад остались невредимы, спрыгнув на ходу с поезда». Еще пример (метеосводка из английской газеты): «Mist covered a calm sea in the Straits of Dover yesterday». Дословный перевод будет слишком поэтичным для простой метеосводки: «Туман окутывал вчера спокойное море в проливе Па-де-Кале». Лучше использовать прием членения: «Вчера в проливе Па-де-Кале стоял туман. Море было спокойно».

Например: «The marchers did not intend to go to Parliament. Nor to petition their MP s». Перевод: «Участники демонстрации не собирались ни идти к парламенту, ни подавать петиции своим депутатам».

Другая причина использования этого приема – стилистическая. Для научно-технических текстов на английском языке характерно преобладание простых предложений, что менее свойственно русскому стилю:

Например: «This condition, however, changes at certain critical energies of the electrons. At these critical energies the gas atoms do absorb energy». Перевод: «Однако это условие нарушается при некоторых критических энергиях электронов, когда атомы газа поглощают энергию»

Прием грамматических замен: категории, части речи, члены предложения определенного типа.

Замена части речи: существительного – глаголом, прилагательного – существительным и так далее:

Например: «It is our hope that an agreement will be reached by Friday» – «Мы надеемся, что соглашение будет достигнуто к пятнице». «Australian prosperity was followed by a slump» – «За экономическим процветанием Австралии последовал кризис». «The crush killed 20 people» – «В результате аварии погибло 20 человек».

Лексико-грамматические трансформации: преобразуются и лексика и синтаксические структуры оригинала.

Антонимический перевод – замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную в переводе и наоборот:

Описательный перевод – лексико-грамматическая трансформация, когда единица ИЯ заменяется:

Например: conservationist – сторонник охраны окружающей среды; whistle-stop speech – выступление кандидата в ходе предвыборной агитационной поездки; a shuttle service – организация челночных перевозок между какими-то пунктами.

Компенсация – способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе, передаются в тексте перевода каким-либо иным средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале: «You could tell he was very ashamed of his parents and all. Because they said «he don’t and she don’t» and stuff like that.» – «Было видно, что он стесняется своих родителей, потому что они говорили «хочут» и «хочите» и все в таком роде».

3. Лингвисты, выделяют еще такие трансформации, как: опущения и добавления.

Например: первый переводчик «Гамлета» Сумароков исключил из текста сцену с могильщиками, так как разговорный характер их диалога не соответствовал стилю трагедии того времени, таким образом, сознательно деформируя текст.

Еще одна причина, заставляющая переводчика деформировать оригинальный текст, сознательно обедняя и ухудшая его – это невозможность передать средствами языка перевода фрагменты оригинального текста, заключающие в себе так называемую «игру слов». Такие опущения хоть и обедняют текст, но не искажают его в целом, то есть не создают превратное представление о тексте оригинала.

Добавления, деформирующие текст оригинала, могут иметь иные основания: стремление переводчика создать текст, соответствующий в художественном творчестве догме или вкусам публики. Сумароков при переводе «Гамлета» ввел несколько дополнительных персонажей: например, у Офелии появляется «мамка», у героев и героинь появляются «наперсники» и «наперсницы», и так далее, так как это соответствовало нормам классицизма 17-18 веков.

Итак, переводчик сознательно деформирует текст оригинала, действует в соответствии с выбранной стратегией перевода, в основе которой лежит идея соответствия, либо представлениям переводчика об изящной словесности, либо пониманию потребностей читателя и его способности понять перевод, либо нормам литературного творчества и литературным вкусам, господствующим в период его работы над переводом. Этот прием не следует смешивать с переводческими ошибками.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии