Перевод на английский ученых степеней

Перевод наименований ученых степеней на английский язык

ПЕРЕВОД НАИМЕНОВАНИЙ УЧЕНЫХ И АКАДЕМИЧЕСКИХ СТЕПЕНЕЙ, ЗВАНИЙ, СТАТУСОВ НА АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

кандидат технических наук – PhD in Engineering sciences ;

кандидат педагогических наук – PhD in Pedagogic sciences ;

кандидат географических наук – PhD in Geographic sciences ;

кандидат биологических наук – PhD in Biological sciences;

кандидат химических наук – PhD in Chemical sciences;

кандидат ветеринарных наук – PhD in Veterinary sciences;

кандидат сельскохозяйственных наук – PhD in Agricultural sciences;

кандидат социологических наук – PhD in Sociological sciences;

кандидат философских наук – PhD in Philosophical sciences;

кандидат политических наук – PhD in Political sciences;

кандидат экономических наук – PhD in Economic sciences;

доктор технических наук – Grand PhD in Engineering sciences;

доктор педагогических наук – Grand PhD in Pedagogic sciences;

доктор географических наук – Grand PhD in Geographic sciences;

доктор биологических наук – Grand PhD in Biological sciences;

доктор химических наук – Grand PhD in Chemical sciences;

доктор ветеринарных наук – Grand PhD in Veterinary sciences;

доктор сельскохозяйственных наук – Grand PhD in Agricultural sciences;

доктор социологических наук – Grand PhD in Sociological sciences;

доктор сельскохозяйственных наук – Grand PhD in Agricultural sciences;

доктор философских наук – Grand PhD in Philosophical sciences;

доктор политических наук – Grand PhD in Political sciences;

доктор экономических наук – Grand PhD in Economic sciences;

доцент – Associate Professor (Assoc. Prof.);

профессор – Professor (Prof.);

старший преподаватель – senior lecturer;

ассистент – assistant lecturer;

младший научный сотрудник – junior researcher;

старший научный сотрудник – senior researcher;

ведущий научный сотрудник – leading researcher;

магистрант – Master’s Degree student;

аспирант – PhD student;

соискатель – PhD applicant;

заведующий лабораторией – Head of (the) Laboratory (of …);

заведующий отделом ( кафедрой ) – Head of (the) Department (of …);

магистратура – Master’s degree courses;

аспирантура – PhD courses;

докторантура – Grand PhD courses

магистр экономических наук – Master of Economic sciences;

магистр педагогических наук – Master of Pedagogic sciences;

магистр философских наук – Master of Philosophical sciences;

магистр технических наук – Master of Engineering sciences;

магистр медицинских наук – Master of Medical sciences;

магистр социологических наук – Master of Sociological sciences;

магистр экономики и управления – Master of Economics and Management;

магистр управления – Master of Management;

магистр логистики – Master of Logtics;

магистр биологических наук – Master of Biological sciences;

магистр химических наук – Master of Chemical sciences;

магистр сельскохозяйственных наук – Master of Agricultural sciences;

Источник

Как называются российские ученые степени по-английски

Отечественные ученые степени на английском

Мало кто задумывался, как будет звучать «кандидат наук» на английском. При переводе отечественных ученых степеней на английский язык возникает целый ряд проблем, которые способен разрешить не каждый переводчик. Дело в том, что в американской системе ученых степеней их всего три:

Под философией понимается не собственно философия, а весь комплекс дисциплин в широком смысле. Поэтому эту степень имеют также специалисты в сфере технических, экономических, юридических, медицинских, химических, филологических, математических и философских наук.

Обратиться за консультацией

В России же бакалавр и магистр вообще не являются учеными степенями, зато в качестве таковых выступают кандидат и доктор наук. Осложняется перевод еще и тем, что между Российской Федерацией и США (а также другими англоговорящими странами) не заключено соглашение о соответствии ученых степеней.

Англо-американской альтернативой двум российским степеням служит лишь одна: доктор философии. Поэтому на английском обе степени на английском обычно так и звучат. Именно этот вариант перевода рекомендован Министерством образования и науки России.

Однако такой подход некорректен. Ведь к соискателям степеней доктора и кандидата разные требования. Как же быть в таком случае? Часто перевод делается не смысловой, а буквальный. Кандидатскую степень нередко транслируют как «candidate of science», а само понятие этой степени как «candidates degree». Для англоговорящих людей такая формулировка будет малопонятна, зато она очень точно передает смысл данной ученой степени.

Перевод докторской степени на английский как «доктор философии» тоже неверен. Ведь Ph. D. примерно соответствует российскому кандидату, которая находится на ступень ниже. Так ее и будут воспринимать носители английского языка. Таким образом, научные достижения российского доктора будут приуменьшены. Поэтому эту степень можно перевести на английский как grand philosophy doctor. При таком варианте кандидат наук переводится как просто philosophy doctor.

Отечественные ученые звания на английском

С переводом на английский ученых званий ситуация тоже непростая. В российской системе их всего два: доцент и профессор. А вот в англо-американской системе одно лишь звание профессора имеет несколько разновидностей (full professor, assistant professor, associate professor). Международный договор о соотношении ученых званий отсутствует, как и в случае с учеными степенями.

Поэтому перевод всегда довольно приблизительный и основан на примерном соотношении званий. Так, associate professor наиболее близок к доценту, а full professor – к профессору (иногда это ученое звание переводят просто словом professor). Для ученого звания assistant professor и вовсе нет российского соответствия. Его можно сопоставить разве что с дореволюционным адъюнкт-профессором.

Обратиться за консультацией

Однако и такой перевод не совсем верен. В англоговорящих странах профессор – это не ученое звание в том виде, в каком мы его понимаем, которое подчеркивает высокий статус его обладателя в научной среде, а скорее должность, которую преподаватель занимает в учебном заведении на определенном этапе своей карьеры. В России же звание и должность не так взаимосвязаны.

Примеры переводов

Вот как наиболее адекватно можно перевести некоторые российские ученые степени на английский, чтобы они были максимально понятны носителю этого языка:

Наименование на русском

Наименование на английском

Источник

Перевод на английский ученых степеней

Рекомендации по переводу должности, ученой степени и ученого звания

Система образования англоязычных стран коренным образом отличается от русской. Поэтому при переводе научных статусов часто возникает путаница.

Перевод уровня высшего образования

В российских вузах степень бакалавра присуждается выпускнику с четырехлетним циклом обучения (бакалавра), сдавшего государственные экзамены.

Студенты, продолжающие обучение после получения первой степени ( graduate/postgraduate students ), могут претендовать на степень магистра master’s degree :

Для получения этой степени студент должен в течение года или двух посещать лекционные занятия и участвовать в исследовательской работе, после чего сдать еще ряд экзаменов и, как правило, представить диссертацию (thesis).

В российских вузах степень магистра присуждается выпускнику с пяти-, шестилетним циклом обучения, выполнившему и защитившему магистерскую диссертацию. Следует иметь в виду, что использование слова diploma по аналогии с русским словом диплом (документ об окончании вуза) некорректно и может привести к неточному пониманию, так как в англоязычных странах завершение курса с получением diploma обычно менее почетно, чем получение degree.

Перевод ученых степеней

Кандидат наук

Прямой перевод ученых степеней в виде кандидат наук – Candidate of Sciences , доктор наук – Doctor of Sciences для обычных информационных текстов не рекомендуется, т.к. он только запутывает неискушённых в российских реалиях англоязычных читателей ( candidate воспринимается как некая промежуточная, неутверждённая степень, а doctor – как аналог западного доктора наук, что не соответствует действительности). С другой стороны, в строгом юридическом тексте (договор, справка и др.) эти варианты могут быть уместны, т.к. из них однозначно выводится оригинальное название степени на русском языке.

Сочетания типа candidate’s degree / candidate of sciences или candidate of chemistry / candidate of chemical science(s) приемлемы только с указанием пояснений. Не в пользу дословного перевода русского словосочетания кандидат наук как candidate of science(s) без соответствующих разъяснений говорят два обстоятельства.

Таким образом, для обозначения понятия «аспирант» наряду со словосочетаниями graduate/postgraduate student можно использовать и сочетание doctoral student и doctoral candidate особенно, если учесть, что оно точнее передает позицию аспиранта как исследователя, работающего над диссертацией, соответствующей докторской диссертации в англоязычных странах. Дело в том, что сочетания graduate student (амер.) и postgraduate student (брит.) употребляются для обозначения студентов, которые могут работать по программам, ведущим к получению степени, как доктора философии, так и магистра.

Ученый может обладать несколькими степенями в разных областях и от разных учебных заведений.

Таким образом, перевод ученой степени кандидата наук рекомендуется в одном из следующих вариантов:

Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D

Novikov Sergey Ivanovich, Ph.D of Medical Sciences

Второй вариант перевода акцентирует внимание на то, в какой отрасли наук получена ученая степень.

Таблица перевода отрасли наук на английский язык

кандидат наук

Кандидат архитектуры (к. арх.)

Ph.D. of Architecture

Кандидат биологических наук (к. б. н.)

Ph.D. of Biological Sciences

Кандидат ветеринарных наук (к. в. н.)

Ph.D. of Veterinary Sciences

Кандидат военных наук (к. воен. н.)

Ph.D. of Military Sciences

Кандидат географических наук (к. г. н.)

Ph.D. of Geographic Sciences

Кандидат геолого-минералогических наук (к. г.-м. н.)

Ph.D. of Geologo-Mineralogical Sciences

Кандидат искусствоведения (к. иск.)

Ph.D. of Art Criticism

Кандидат исторических наук (к. и. н.)

Ph.D. of Historical Sciences

Ph.D. of Culturology

Кандидат медицинских наук (к. м. н.)

Ph.D. of Medical Sciences

Кандидат педагогических наук (к. п. н.)

Ph.D. of Pedagogic Sciences

Кандидат политических наук (к. пол. н.)

Ph.D. of Political Sciences

Кандидат психологических наук (к. псх. н.)

Ph.D. of Psychological Sciences

Кандидат сельскохозяйственных наук (к. с.-х. н.)

Ph.D. of Agricultural Sciences

Кандидат социологических наук (к. соц. н.)

Ph.D. of Sociological Sciences

Кандидат технических наук (к. т. н.)

Ph.D. of Engineering Sciences

Кандидат фармацевтических наук (к. фарм. н.)

Ph.D. of Pharmaceutical Sciences

Кандидат физико-математических наук (к. ф.-м. н.)

Ph.D. of Physico-mathematical Sciences

Кандидат филологических наук (к. фил. н.)

Ph.D. of Philological Sciences

Кандидат философских наук (к. филос. н.)

Ph.D. of Philosophical Sciences

Кандидат химических наук (к. х. н.)

Ph.D. of Chemical Sciences

Кандидат экономических наук (к. э. н.)

Ph.D. of Economic Sciences

Кандидат юридических наук (к. ю. н.)

Ph.D. of Juridical Sciences

Особенности перевода ученой степени доктора наук

Для российской ученой степени доктора наук прямого аналога нет, но приемлема описательная формула holder of an Advanced Doctorate после фамилии (через запятую). Если нужно добавить каких наук, то holder of an Advanced Doctorate in Physics, Linguistics, Economics и т.д. Если нужно поставить что-то перед фамилией, то, увы, это будет тоже Dr.

Вариант перевода степени доктора наук как full doctor не рекомендуется даже как описательный перевод. Full doctor всё равно будет восприниматься как аналог западного доктора, только с намёком, что эта степень противопоставляется каким-то «неполным» или «неполноценным» докторским степеням. А вот advanced doctor даст понять англоязычному читателю, что это «продвинутая» докторская степень, более высокая, чем степень обычного доктора в западном понимании.

Ivanov Nikolay Sergeevich, holder of an Advanced Doctorate in Physics Sciences

Ivanov Nikolay Sergeevich, Advanced Doctor in Physics Sciences

Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc.

Ivanov Nikolay Sergeevich, D.Sc. of Physics Sciences

В европейской континентальной академической системе (в таких странах, как Германия, Австрия), многие особенности которой были позаимствованы российской и советской системой послевузовского образования, существует процедура «хабилитации» (или «габилитации», habilitation, от лат. habilis – способный, пригодный), которая в той же мере следует уже после присуждения степени доктора философии. Эта процедура по ряду параметров аналогична защите докторской диссертации в России, так как после прохождения «хабилитации» претенденту присваивается титул «хабилитированного доктора» ( doctor habilitatus, Dr. habil. ), которая даёт право на занятие профессорской должности в университете. Однако стоит заметить, что титул «хабилитации» не является отдельной учёной степенью, а квалификацией, добавочной к докторской степени, которая позволяет занимать должность профессора университета.

Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil.

Ivanov Nikolay Sergeevich, Dr. habil. of Engineering Sciences

Уровни профессиональной квалификации

Кроме исследовательских степеней research degrees в англоязычных странах имеются также профессиональные докторские степени professional degrees, которые присваиваются специалистам определенной квалификации в ряде областей:

Doctor of Medicine, сокр. M.D. (медицина)

Juris Doctor, сокр. J.D. (юриспруденция).

В англоязычных странах обладатель профессиональной степени обязательно имеет квалификацию, отвечающую требованиям, выдвигаемым к специалистам этого плана соответствующей профессиональной ассоциацией. Например, для получения степени Juris Doctor в США необходимо, как правило, сначала получить степень бакалавра, а затем успешно закончить трехлетнюю юридическую школу law school; для получения степени Doctor of Medicine – степень бакалавра и закончить четырехлетнюю медицинскую школу medical school и интернатуру internship. Таким образом, можно сказать, что профессиональные степени в англоязычных странах соответствуют русским дипломам врачей и юристов, хотя и требуют большего времени для их получения, и не могут использоваться в качестве эквивалентов русским ученым степеням кандидатов и докторов медицинских и юридических наук.

Ученые звания и должности

Должности и звания работников вузов по-английски

Профессорско-преподавательский состав

Faculty / professional and teaching staff / teaching staff

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии