Вячеславович: перевод на английский язык, синонимы, примеры предложений, антонимы
Предложения со словом «вячеславович»
Другие результаты | |
А Вячеслав Игоревич Пенчуков, известный местный ди-джей, который действовал под ником tank («танк»), управлял всей схемой и в руководстве занимал второе место после Славика. | And Vyacheslav Igorevich Penchukov, a well-known local DJ who went by the nickname “tank,” managed the whole scheme, putting him second in command to Slavik. |
Как однажды невольно проговорился замруководителя президентской администрации Вячеслав Володин: «Атаки на Путина – это атаки на Россию. | Or as Putin’s deputy chief of staff, Vyacheslav Volodin, unwittingly put it: “Any attack on Putin is an attack on Russia. |
Его адвокат Вячеслав Макаров неоднократно призывал судью Наталью Никишину вызвать скорую помощь, указывая, что его клиент потерял сознание. | His lawyer, Viacheslav Makarov, repeatedly urged Judge Natalya Nikulina to call for an ambulance, pointing out that his client was unconscious. |
Дзержинского сменил на посту главы ЧК Вячеслав Менжинский. | Dzerzhinsky was succeeded as head of the Cheka by Vyacheslav Menzhinsky. |
Советский министр иностранных дел Вячеслав Молотов и заместитель министра иностранных дел Андрей Вышинский прибыли в Нью-Йорк на лайнере RMS Queen Elizabeth из Саутгемптона, Англия. | Soviet Foreign Minister Vyacheslav Molotov and Vice Foreign Minister Andrey Vyshinsky traveled to New York on the RMS Queen Elizabeth liner from Southampton, England. |
В разбирательстве по его делу участвовали Иосиф Сталин, Никита Хрущев, Вячеслав Молотов и Лаврентий Берия. | Joseph Stalin, Nikita Khrushchev, Vyacheslav Molotov, and Lavrentiy Beria were involved in the proceedings concerning his case. |
В 1903 году министр внутренних дел Вячеслав фон Плеве приказал распустить партию. | In 1903 the Minister of Interior, Vyacheslav von Plehve, ordered that the party disband itself. |
Вячеслав Химикус утверждает, что ударил депутата бутылкой по голове после того, как тот направил на него оружие. | Vyacheslav Khimikus claims that he struck the deputy with a bottle on the head after he sent the weapon to him. |
Два бывших директора РУСАДА, Вячеслав Синев и Никита Камаев, неожиданно скончались в феврале 2016 года. | Two former directors of RUSADA, Vyacheslav Sinev and Nikita Kamaev, both died unexpectedly in February 2016. |
Одной из жертв стал его собственный начальник НКВД Вячеслав Менжинский. | One of the victims became his own NKVD boss, Vyacheslav Menzhinsky. |
Питер Браун, Кайл Этвелл и Вячеслав Никонов как эти ребята-ученые являются ли они большинством англоязычных ученых? | Peter Brown, Kyle Atwell and Vyacheslav Nikonov as these guys scholars are they a majority of anglophone scholars? |
Старшим секретарем был Вячеслав Молотов. | The senior secretary was Vyacheslav Molotov. |
Иосиф Сталин контролировал внешнюю политику Советского Союза, а Вячеслав Молотов был его министром иностранных дел. | Joseph Stalin controlled the foreign policy of the Soviet Union, with Vyacheslav Molotov as his foreign minister. |
Иосиф Сталин контролировал внешнюю политику Советского Союза, а Вячеслав Молотов был его министром иностранных дел. | She is viewed as an independent-minded heroine in feminist interpretations of the Purim story. |
Питер Браун, Кайл Этвелл и Вячеслав Никонов как эти ребята-ученые являются ли они большинством англоязычных ученых? | The project’s development teams are located in Russia and the United States. |
Вячеслав Пономарев стал известен как самопровозглашенный мэр города Славянска. | Vyacheslav Ponomarev became known as the self-proclaimed mayor of the city of Sloviansk. |
Сталин и министр иностранных дел Вячеслав Молотов приветствовали членов партии, к большому удивлению нацистов. | Stalin and Foreign Minister Vyacheslav Molotov greeted the party members, much to the Nazis surprise. |
Вячеслав Молотов, один из подписантов, ушел в могилу, категорически отвергая его существование. | Vyacheslav Molotov, one of the signatories, went to his grave categorically rejecting its existence. |
Но большинство из них так или иначе работают на него, причем не бесплатно (можно назвать всего двоих — телеведущего Михаила Леонтьева и аналитика Вячеслава Никонова). | But most of them are, in one way or another, on his payroll (television host Mikhail Leontiev and the media analyst Vyacheslav Nikonov, to name just two). |
Почти сразу после похорон Сталина Берия приказал освободить из заключения жену Вячеслава Молотова и лично доставить ее советскому министру иностранных дел. | Almost as soon as Stalin was buried, Beria ordered Vyacheslav Molotov’s wife freed from imprisonment and personally delivered her to the Soviet foreign minister. |
Кишиневская газета Бессарабец, публиковавшая антисемитские материалы, получала средства от министра внутренних дел Вячеслава Плеве. | The Kishinev newspaper Bessarabets, which published anti-Semitic materials, received funds from Viacheslav Plehve, Minister of the Interior. |
Он набрал 45% голосов в первом туре и 80% во втором, победив Вячеслава Кебича, который получил 14% голосов. | He garnered 45% of the vote in the first round and 80% in the second, defeating Vyacheslav Kebich who received 14% of the vote. |
Политбюро под давлением Иосифа Сталина, Вячеслава Молотова и нарастающих сообщений о тяжести голода выпустило № 144. | The politburo under pressure from Joseph Stalin, Vyacheslav Molotov and mounting reports of the severity of the famine issued № 144. |
Боевики утверждали, что действовали по приказу народного мэра и лидера боевиков Вячеслава Пономарева. | The militants claimed they were acting on orders from ‘People’s Mayor’ and militant leader Vyacheslav Ponomaryov. |
После войны она получила похвалы от Вячеслава Молотова. | After the war, she received Vyacheslav Molotov’s praises. |
Тайная слежка усилилась после встречи Менона в Париже в 1946 году с министром иностранных дел СССР Вячеславом Молотовым и независимости Индии. | Clandestine surveillance intensified following Menon’s 1946 meeting in Paris with Soviet Foreign Minister Vyacheslav Molotov, and Indian independence. |
11 июля Сато наконец встретился с министром иностранных дел СССР Вячеславом Молотовым, но безрезультатно. | Satō finally met with Soviet Foreign Minister Vyacheslav Molotov on July 11, but without result. |
Согласно публикациям русских эмигрантов, договор был даже подписан на бумаге и лично гарантирован Вячеславом Менжинским. | According to publications by Russian emigrants, the agreement was even signed on paper and personally guaranteed by Vyacheslav Menzhinsky. |
8 октября 1939 года в результате обмена письмами между Вячеславом Молотовым и германским послом было достигнуто новое советско–нацистское соглашение. | On 8 October 1939, a new Nazi–Soviet agreement was reached by an exchange of letters between Vyacheslav Molotov and the German ambassador. |
Теперь Сталин был верховным лидером партии, хотя он и не был главой правительства, и эту задачу он поручил своему ключевому союзнику Вячеславу Молотову. | Stalin was now the party’s supreme leader, although he was not the head of government, a task he entrusted to key ally Vyacheslav Molotov. |
Это был второй раз, когда Хеймер ушел в отставку на своем стуле после предыдущего проигрыша Вячеславу Глазкову в декабре 2012 года. | This was the second time Hamer had retired on his stool following his previous loss to Vyacheslav Glazkov in December 2012. |
В новогоднюю ночь с 2016 по 2017 год Сергей Пашинский выстрелил в ногу жителю киевского пригорода Вячеславу Химикусу. | On New Year’s Eve from 2016 to 2017 Serhiy Pashynskyi shot in the foot of a resident of the Kiev’s suburb Vyacheslav Khimikus. |
Словосочетания
Предлагаем Вашему вниманию современный англо-русский и русско-английский словарь English-Grammar Dictionary, в котором содержиться более 2 000 000 слов и фраз. На этой странице содержится полезная информации о слове «вячеславович». А именно, здесь можно найти перевод (значение) «вячеславович» на английском языке, синонимы, антонимы, краткое определение слова «вячеславович» . Также, к слову «вячеславович» представлено грамотно составленные примеры предложений для лучшего восприятия слова в контексте.
- Теория
- Грамматика
- Лексика
- Аудио уроки
- Диалоги
- Разговорники
- Статьи
- Онлайн
- Тесты
- Переводчик
- Орфография
- Радио
- Игры
- Телевидение
- Специалистам
- Английский для медиков
- Английский для моряков
- Английский для математиков
- Английский для официантов
- Английский для полиции
- Английский для IT-специалистов
-
- Реклама на сайте
- Обратная связь
- О проекте
Our partner
- Словари
- Испанский
- Голландский
- Итальянский
- Португальский
- Немецкий
- Французский
- Русский
- Содержание
- Перевод
- Синонимы
- Антонимы
- Произношение
- Определение
- Примеры
- Варианты
Copyright © 2011-2020. All Rights Reserved.
Как написать отчество вячеславович на английском
Как будет на английском Вячеславовна?
О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.
Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу.
Тоже всегда интересовали такого рода переводы. Оказывается, все намного проще, чем может показаться.
В английском языке нет отчеств. Поэтому было бы логично их не использовать , когда вы говорите на английском. Но если сильно нужно, можно написать транслитерацией.
Почему русскоязычный человек может сказать слово на английском (да и наверное на любом языке) более или менее нормально, а англоговорящие на русском — нет?
Кто вам такую глупость сказал .мы на иностранном говорим как чурки на русском.кажется хорошо звучит но это далеко не так. Тем более у нас английских с первого класса учат а они про русский после школы только узнают.
Какие выражения в английской переписке с виду вежливые, а на самом деле автор тебя пытается унизить?
Британцы – мастера сказать что-то совершенно невинное, чтобы формально звучать очень вежливо. Англосаксонские письма длинные, много слов в начале, много слов в конце. Не всегда можно понять, это тебе пишут “да” или пишут “нет”, в каком абзаце искать суть ответа. Помню, пришло мне письмо из университета, они говорили, что, к сожалению, не приняли меня, но так хвалили. Письмо на целую страницу текста: открыла конверт, сначала обрадовалась. Но несколько минут читала, поняла, что это отказ, просто очень многословный. Второй раз я попалась, когда мой сын в ответ на мой рассказ сказал: This is interesting. И это не переводится, как: “Да, мам, очень интересно!”. Смысл обратный.
Чтобы вам не попадаться – перечислю фразы, которые выглядят миленько, но ничего хорошего не означают:
- This is such a novel idea. – [Это новая идея] Казалось бы, все хорошо. Настоящий перевод: Ты придумал вещь, которую все и без тебя знают сто лет, и ты просто в силу своей ограниченности не понимаешь, что это не работает, но объяснять тебе даже не буду, слишком долго объяснять.
- This is interesting – [Это интересно]. Настоящий перевод: очень плохо, ни одного хорошего прилагательного про это сказать честный человек не может, кроме слова “интересно”.
- As per my previous email – [В соотвествии с моим предыдущим письмом]. Настоящий перевод: я уже писал вам подробно в прошлом письме все детали, вы либо ничего не поняли, либо ничего не делаете, напоминаю, что мои письма нельзя игнорировать, а то будет плохо. Предупреждаю последний раз.
- I hear what you’re saying – [Я слышу то, что вы говорите]. Настоящий перевод: мне плевать на ваше мнение, перестаньте говорить и слушайте, что говорю я.
- As discussed – [Как и обсудили]. Настоящий перевод: Мы не готовы менять нашу позицию по этому вопросу
продолжаю, открываю входящие письма, в которых переписка не заладилась, копирую живые примеры:
- Please do get in touch with, and let me know how things stand – [Пожалуйста, ответь и скажи, как дела]. Настоящий перевод: ты две недели не отвечаешь на мое предложение, это вообще как? Единственное, что может тебя оправдать, что ты в больнице в коме.
- Very best wishes [Мои самые лучшие пожелания]. Настоящий перевод: Как же ты меня бесишь.
- If you have any queries at all let me know [Если остались какие-то вопросы – дайте знать]. Настоящий перевод: я отправил вам предложение о сделке, вы задали мне сто вопросов, потом еще сто. Как же вы задолбали, скажите уже, да или нет?
Русские имена, фамилии и отчества на английском – переводим правильно
Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера. К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску. Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
- Переводятся обычно «цветочные» и «назидательные» имена. Русская женщина Роза становится Rose, а Вера – Faith. Много сложностей возникает с переводом имен героев русского нарочного творчества. Так, Змей Горыныч становится просто (the) Dragon или Lizard и теряет свою уникальность. Другие переводчики прикладывают больше усилий для олицетворения персонажа и он становится Gorynych Snake.
- На уроках английского для более глубокого погружения в иностранную действительность для студентов подбираются аналогичные имена из английского языка. Так, Маша становится Mary, Катя – Kate, Саша – Alex, Михаил – Michael, а Миша – Mike.
- Метод транслитерации особенно востребован для официально-делового стиля общения, однако для некоторых имен возможно сразу несколько вариантов. Так, например, имя Евгения может переводиться как Evgenia, Yevgenia, Yevgeniya. В каждом конкретном случае все зависит от подобравшего перевод государственного органа. Русские фамилии на английский обычно переводится именно таким способом.
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
Транслитерация имени и фамилии для авиабилета в 2018г.
Онлайн сервис транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта заменяет буквы русского алфавита латинскими буквами по правилам, установленным Федеральной миграционной службой России.
Таблица транслитерации имени и фамилии для загранпаспорта:
а – a б – b в – v г – g д – d е – e ё – e ж – zh з – z и – i й – i к – k л – l м – m н – n о – o п – p р – r с – s т – t у – u ф – f х – kh ц – ts ч – ch ш – sh щ – shch ъ – ie ы – y э – e ю – iu я – ia
Транслитерация для загранпаспорта и для покупки авиабилетов в 2016 г.
С 2014 г. действуют новые правила записи славянских имён в заграничных паспортах. Правила регулируются двумя федеральными документами:
– ГОСТом Р 52535.1-2006, где прописаны требования к оформлению машиносчитываемой дорожной документации (паспортов);
– приказом российской федеральной службы миграции (№211 от 26/03/2014) о новом регламенте услуги по подготовке/выдаче паспортов, подтверждающих гражданство РФ за пределами страны.
Для чего разработаны новые правила
Цель изменений – соответствие русских записей латинскими буквами международному стандарту. Причина – переход России к международным стандартам написания имён собственных в паспортах для поездки за границу.
Буквы русской азбуки заменяются латинским алфавитом на основе рекомендованного организацией ИКАО (межгосударственные пассажирские авиаперевозки) стандартом. В регламентах ICAO (doc.9303/1/IV) представлена таблица соответствия кириллических и латинских знаков, с которой полностью соотносится таблица ГОСТа-2006.
Транслитерация для заграничных паспортов
(ГОСТ Р 52535.1-2006, ИКАО, изменения-2014)
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Русский алфавит
Латинский алфавит
Какие изменения внесены
Изменения распространяются не на всю азбуку. Они коснулись конвертирования букв Ё, Е, Й, Ц, Щ, Ъ, Ю, Ь, Я.
- При замене латиницей букв Ю, Я вместо традиционного употребления латинской Y пишется I: Viktoriia, Iana, Iuliia.
- Ц заменяется буквосочетанием TS: Михальцов → Mikhaltsov, Цапник → Tsapnik.
- Для передачи буквы Ъ введено сочетание IE: Подъячьев → Podieiachev, Разъездов → Razieezdov, Подъюжный → Podieiuzhnyi, Объёмников → Obieemnikov.
- Буква Е и внутри слова, и в начале заменяется одним знаком Е: Егор Петров → Egor Petrov, Лиходеев → Likhodeev.
- Буква Ё во всех позициях заменяется латинской Е: Ёжиков → Ezhikov, Клёнов → Klenov, Соловьёв → Solovev.
- Буквосочетание окончания -ЫЙ передаётся как -YI: Гаркавый → Garkavyi.
- Сочетание букв в окончании -ИЙ – как -II: Осадчий → Osadchii.
- Буква Ь новыми правилами игнорируется. Биль → Bil, Пьяных → Pianykh, Мальцев → Maltsev.
- Буква Й соотносится с буквой I: Маймин → Maimin, Зелёненький – Zelenenkii.
- Буква Щ представлена двумя парами звукосочетаний Sh + ch = Shch: Щукин → Shchukin.
Примеры замены русских букв латинскими в разных позициях на основе сопоставления ГОСТа-2000 и правил-2014 приведены в таблице 2.
Различия в правилах транслитерации некоторых русских букв
ГОСТ-7.79-2000 (Б)
LC ИКАО док 9303
(правила для оформления загранпаспортов с 2014 г.)
Транслитерация при бронировании и покупке авиабилетов за границу
Запись имени/фамилии в авиабилете на международнй рейс должна польностью соответствовать транслитерации в паспорте. На сайтах авиакомпаний выложены прямая ссылка на приказ ФМС и таблицы транслитерации, по которым можно сверить правильность записи.
Приобретение авиабилетов через интернет
Бронируя билеты через интернет, необходимо внимательно переносить знаки из заграничного паспорта в бланк квитанции.
Автоматическими сервисами перевода записи фамилий из латиницы в кириллицу следует пользоваться с осторожностью и с дополнительными проверками: многочисленные онлайн-сервисы с такой услугой выполняют конверсию на основе разных систем.
Правила многих авиакомпаний не запрещают пассажирам, которые имеют заграничные паспорта нового образца, лететь по билету, оформленному и выкупленному по предыдущему паспорту. Это условие выполняется и при наличии незначителных несовпадений в транслитерации фамилии/имени. Паспорта действительны для пересечения государственной границы на предусмотренный срок.
Если в авиабилете обнаружены расхождения с паспортом
По общему неофициальному правилу допускается до 3-х неточностей/разночтений в написании имени и фамилии (не путать с ошибками). Такие расхождения обычно вызваны вариантами ГОСТов (Шарий → Sharij/Sharii). Негласного правила придерживаются многие авиакомпании. Но в некоторых странах и авиакомпаниях расхождения в паспорте и авиабилете из-за разных ГОСТов признаются ошибками, и с пассажиров визмается штраф (авиакомпания Finnair, например).
Информация, которая может быть полезной при оформлении авиабилета за границу
Что не является ошибкой и не вызовет проблем при пересечении границы:
– варианты форм обращения MR, MRS, MISS, DR, SIR – это не собственные имена;
– несоответствие дат срока действия купона на рейс и загранпаспорта;
– переставленные местами в документе имя/фамилия. У стойки регистрации нужно предупредить об этом сотрудницу аэропорта, чтобы не увеличивать время на поиск пассажира в базе авиакомпании;
– отсутствие в электронном авиабилете подстрочного перевода для налоговых служб. Проездные расходы легко проверяются другими методами.
Если расхождения обнаружены раньше рейса, стоит уведомить компанию. В бланк бронирования будет внесена соответствующая информация.
– несовпадение цифр серии и номера в паспорте и авиабилете;
– варианты написаний, которые нельзя объяснить правилами разных стандартов.
Чтобы авиаперелёт не омрачился проблемами, нужно помнить рекомендации авиакомпаний:
- За правильное оформление документов, соблюдение правил и предписаний страны, в которую или через которую совершается перелёт, ответственность возлагается на пассажира.
- При несовпадении записей в паспорте и билете нобходимо узнать в аэропорту страны прибытия действующие правила.
Как правильно пишется “Вячеславович” по-английски?
Как по-английски пишется Вячеславович?
Как написать Вячеславович транслитом?
Как будет Вячеславович на английском языке?
Вячеславович на английском как пишется?
Добрый день. Прежде чем написать на английском языке отчество Вячеславович, нужно понимать, что в английском языке они не используются. Поэтому для написания мужских и женских отчеств на английском языке вы должны использовать латиницу, вы можете найти несколько способов перевода русских букв на английские, а я вам приведу пример на ФМС:
1) Русская буква “В” меняется на английскую “V”;
2) Русская буква “Я” меняется на английскую “IA”;
3) Русская буква “Ч” меняется на английскую “CH”;
4) Русская буква “Е” меняется на английскую “E”;
5) Русская буква “С” меняется на английскую “S”;
6) Русская буква “Л” меняется на английскую “L”;
7) Русская буква “А” меняется на английскую “A”;
8) Русская буква “В” меняется на английскую “V”;
9) Русская буква “О” меняется на английскую “O”;
10) Русская буква “В” меняется на английскую “V”;
11) Русская буква “И” меняется на английскую “I”;
12) Русская буква “Ч” меняется на английскую “CH”.
Получается, что по-английски отчество “Вячеславович” пишется “VIACHESLAVOVICH”.
Имя “Вячеслав” само по себе сложно для восприятия англоязычным читателем или слушателем, а если еще добавить к нему окончание “-ович”, чтобы получилось отчество, и записать все это на английском, получится довольно громоздкая конструкция. Ответ Viacheslavovich.
Русские отчества очень часто представляют большую сложность в записи их на транслите, благодаря наличию в них шипящих букв. Но отчество от имени Вячеслав отличается особой сложностью. В нем кроме буквы Ч на конце, есть она же в середине слова, есть гласная Я, а также сложная концовка с двумя буквами В.
Букву Ч мы передаем сочетанием CH
Букву Я чаще всего передаем как сочетание гласных IA
Получаем, что это отчество следует записать так:
Также встречается такой вариант: Vyacheslavovich, в котором гласная Я передается как YA.
По английски Вячеславович пишется – Vyacheslavovich
По правилам транслитерации, установленным соответствуующим ГОСТом:
Насколько я знаю, имя Арсений (Арсен) не слишком популярно в англоязычных странах, в США и Англии оно считается очень редким, записывается чаще всего как Arsen, при этом ударение можно поставить на первый слог. Имя довольно распространено в Италии, Испании, Греции.
Транслитом можно записать имя Арсений таким образом: либо Arseniy, либо Arsenij, либо Arsenii (первый вариант самый распространенный), по крайней мере у моего знакомого в загранпаспорте написали именно Arseniy.
Если вы Арсен по паспорту (укороченная форма имени), то вообще нет никаких проблем написать имя по-английси, правильно будет Arsen.
Русское отчество “Ильич”, хотя и предельно короткое, является одним из сложнейших для транслитерации в англобуквенный вид.
Для сложностей написания латиницей этого отчества имеются целых две серьёзных причины:
- Наличие мягкого знака, который никак не соответствует ни одной из английских букв, даже мало-мальски.
- Наличие согласной “Ч” на конце слова, что заставит нас использовать не одну, а сразу две английских буквы.
Итак, отчество “Ильич” на транслите выглядит, по стандартам технического ГОСТа Р 52535.1—2006, так – “Il’ich“. Видите, в слово вмешался апостроф. Это не буква, а знак. Ничего страшного, именно так и нужно, иных возможностей у английского нет. А “ч” передаём двумя такими буквами, как видим – “ch“.
Несмотря на то, что русское имя “Элеонора” не тождественно “Елеоноре”, по-английски с помощью способа транслитерации это имя выглядит как “Eleonora”. С учётом скудноватенького английского алфавита, не имеющего в себе буквы “Э” или её аналога, это нормально. Других возможностей не имеется. Изображение:
Не обращайте внимания во время передачи транслитом на буквосочетание “-ео-” и не пытайтесь преобразовать его во что-то более “подходящее”. Не нужны никакие другие гласные или (боже упаси) дифтонги. В имени “Элеонора” каждая буква имеет своё достаточно логичное соответствие и при этом каждая одна буква соответствует каждой одной.
Верный вариант: Eleonora
Если вам нужно знать, как правильно писать город Ульяновск на английском языке, то давайте узнаем как.
Название Российских городов нужно писать латиницей, меняя русские буквы на английские.
- Русскую «У» поменяем на английскую «U»;
- Русскую «Л» поменяем на английскую «L»;
- Русскую «Ь» поменяем на английскую « »;
- Русскую «Я» поменяем на английскую «IA»;
- Русскую «Н» поменяем на английскую «N»;
- Русскую «О» поменяем на английскую «O»;
- Русскую «В» поменяем на английскую «V»;
- Русскую «С» поменяем на английскую «S»;
- Русскую «К» поменяем на английскую «K»;
Получается: Ulianovsk.
Можно увидеть второй вариант латиницы, так как букву “Я” можно по разному переводить: Ulyanovsk.
Оба слова, и weary и tired имеют одинаковое значение и, в принципе, являются синонимами – усталый, утомленный (прил.), утомлять(ся), уставать (гл.).
Однако, чаще всего, tired используется в том случае, когда идет речь о физической усталости. Например:
He has run 10 km, so that he is tired. Он пробежал 10 км, так что он устал.
He worked all day long, that’s why he is tired. Он работал весь день, поэтому он устал.
Weary скорее используют, чтобы отразить моральную, духовную, умственную усталость.
He is weary of her nagging. Он устал от ее придирок.
He is weary of our questions. Он устал от наших вопросов.