Перевод на английский я тебя никому не отдам

Я не отдам тебя никому (Ya ne otdam tebya nikomu) (перевод на Английский)

Я не отдам тебя никому

I won’t give you up to anyone

gingerly brush you with my hand — gently touch you (with my hand)

Ok, it is probably just me, but for some reason I associate “brush” with brushing the other part of your body (like a галстук) way below your brains
Again it’s just IMHO

Nooo hardship please
Misery maybe? Idk, what the others think?

То другая беда, здесь на много проще

And btw, what is wrong with ведь? There is no word for it in other languages, we are just trying to make it more confusing for you:)

How about дак ведь чё?

Good guess, but it doesn’t mean anything, just like ведь

Off topic: an excerpt from my communication with admins regarding unpublished idioms:

To get a better taste of highly idiomatic, context dependent structure of Russian language, consider these related examples:
«Ну да.» == «Well, yeah», «perhaps so», expresses tentative agreement with someone’s statement (literal).
«Да ну.» == «I don’t think so.» (idiomatic)
«Да ну?» == «Really?» (highly idiomatic)
«Да ну его.» == «I don’t care about him.», «He might as well go to hell.» (highly idiomatic)
«Да ну же!» == «(Oh,) come on!» (idiomatic)
«Ну ну.» == «Oh, well.» (literal), «I doubt it.» (idiomatic)

Really? What is confusing? Russian is pretty straight forward language. We always say what we think

But then it becomes your problem, isn’t it?

What? Am I being arrogant? Really?

O, well, we take you for granted, always arrogant LOL
They said I am arrogant, and I am like the nicest person on the planet.
Обидели меня LOL

Also maybe:
building crystal houses out of its dreams. → building crystal houses from its dreams. = But here I’m not sure how to interpret «из своей мечты». My first thought was «on its own volition and having no outside control» because snow can’t dream.
After going through so many losses and misfortunes, → After making through so many disasters and losses,
and your eyes too. → and your eyes do too. = Otherwise it sounds to me like eyes were driven crazy.

I can associate «своя» from «своя мечта» only with the snow. Otherwise it shouldn’t be a reflexive pronoun, you are right here. I think let’s be obscure too: «building crystal houses out of dreams» as «out of» can mean both an origin and a material and no pronoun for dream leaves it open for interpretation.

Yep, something like it, I was sure it is in dictionaries, but I haven’t managed to find it. Still maybe it’s better to go idiomatic here, like «having gone through fire and water» or something like this. Otherwise «disaster» does look too much, maybe «troubles and looses» will do.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии