Как перевести меню ресторана на английский язык
Хотя переводы не наша основная деятельность, но, как и многие другие языковые школы, Языковая школа Дмитрия Никитина в Ярославле время от времени оказывает подобные услуги.
Один из последних заказов — перевод меню ресторана на шесть языков, в том числе и английский. Задача была интересной: в меню не только европейская, но и русская и кавказская кухня. Я подумал, что будет полезно сделать запись в стиле заметок переводчика и поделиться практическими идеями перевода ресторанного меню на английский язык. Итак, начнем.
Заметка 1
Проверьте перевод некоторых блюд через Google Images. Например, “хачапури” иногда переводят калькой как “khachapuri”, что в общем верно. Верно и то, что не многие иностранцы поймут, что это такое, и, если официант не может рассказать об этом блюде по-английски, его просто не будут заказывать иностранные гости. Есть другой перевод “хачапури” на английский язык — “Georgian bread”. Но как убедиться, что это то, что подают в ресторане? Набираем в Google Images “Georgian bread” и проверяем. В этом случае все совпало: “хачапури- “Georgian bread”.
Заметка 2
Переводя меню русской кухни, неплохо держать в голове два вопроса:
“Do I mean salted or pickled?”
“Do I mean vegetables or herbs?”
Заметка 3
Последовательность ингредиентов может выглядеть так:
xxx, yyy, and zzz in a sauce
a tartlet containing xxx with accompanying yyy
Например:
Жульен грибной (шампиньоны, сметанный соус, репчатый лук, тарталетка) = Julienne with mushrooms (A tartlet containing mushrooms & onions in a sour cream sauce)
Заметка 4
Важно помнить последовательность прилагательных в английском языке: Pesto sauce, а не sauce Pesto.
Заметка 5
В названии блюд все значимые слова часто пишутся с большой буквы (Chicken Dishes), а описание блюда будет оформлено как обычное предложение (These chicken dishes are all served with chips).
Заметка 6. Как сказать “зелень” по-английски?
Greens = Spring Greens
Заметка 7. Путаница с майонезом
Mayonaise / Salad Cream
Заметка 8. Разница между “маринованный” и “соленый”
Эти два слова часто путают, говоря, например, о маринованных или соленых огурцах. Используйте слово pickled для маринованных овощей (НЕ marinated — это только для мяса) и salted — для засоленных. Хотя теоретически слово pickled может относиться и к засоленным блюдам. Вот определение: “Pickling is the process of preserving food by anaerobic fermentation in vinegar or brine (salt water). The resulting food is called a pickle.»
Заметка 9. Как сказать “гренка” по-английский?
Здесь прямо как в фильме “О чем говорят мужчины”: “А гренка в нашем ресторане называется croûton. Это точно такой же кусочек поджаренного хлеба, но гренка не может стоит 8 долларов, а croûton — может. А дальше ты начинаешь искать хоть какой-то вкус, отличающий этот крутон от гренки. И находишь!”. Итак, вот гренки в переводе “crouton”.
French Toast — это хлеб, пожаренный с яйцом.
Toasted French Bread — просто пожаренный хлеб.
Заметка 10. Как сказать “творог” по-английски?
Творог обычно переводят как Cottage cheese. Это не совсем правильно. Вот Cottage cheese:
Но прямого аналога слову творог в английском языке нет. Я бы предложил такие варианты перевода на английский язык: smooth, reduced whey, Cottage Cheese или Russian style Cottage Cheese.
Заметка 11. Как сказать “бульон” по-английски?
Bouillon — название супа, который состоит только или в основном из бульона, например бульон с яйцом. Есть выражение meat stock — это не блюдо, а бульон, используемый в процессе приготовления различных блюд, поэтому отдельное блюдо так назвать нельзя.
Заметка 12. Как сказать по-английски “рыба в кляре” и “рыба в панировке”?
Breaded Fish / Fish in Breadcrumbs
Breaded Fish Balls
Fish Cakes / Breaded Fish Burgers / Fish Burgers in Breadcrumbs
Заметка 13. Как сказать “медальоны из свиной / говяжьей вырезки” по-английски?
French: filet de bœuf
English (U.S.): medallions, tenderloin steak
English (UK, Ireland): fillet steak
Заметка 14. Как сказать “шкварки из бекона” по-английски?
Small pieces of crispy bacon / crispy bacon pieces
Заметка 15. Как сказать “котлета” по-английски, или разница между cutlet и croquettes?
Croquettes — это обычно фаршированные картофелем котлеты.
Cutlet — это тонкий поджаренный кусок мяса.
Обратите внимание, что котлеты из ягненка — Lamb Cutlets — выглядят совсем иначе.
Рыбная котлета — это Fish Cake.
Заметка 17. Как сказать “фруктовая ваза” по-английски?
Vase — это ваза для цветов. Фруктовая ваза — это Fruit in a cup / glass или Sundae Glass или Sundae Cup.
Заметка 18. Как назвать российские газированные напитки по-английски?
Говоря о советской минералке, мы решили использовать описательный перевод. Получилось так:
Tarxun — a Georgian carbonated soft drink that is flavoured with tarragon or woodruff and traditionally dyed green
Dyushes — a pear fizzy drink
Barbaris — Fizzy Barberry Juice
Тан «Лесная сказка» / ‘Tan Woodland Fairytale’ drink (a sparkling fermented milk drink based on an ancient Armenian drink)
Как перевести типовые (и не очень) десерты на английский язык?
Чиз-кейк шоколадный / Chocolate cheesecake
Чиз-кейк фруктовый / Fruit cheesecake
Лимонная тарталетка /Lemon Tartlet
Клубника со сливками / Strawberries with cream
Фруктовый салат со сливками / Fruit salad with cream
с наполнителем на Ваш выбор: / with an assortment of
топинг/сливки / topping / cream
шоколад/орехи грецкие / chocolate / walnuts
Восточные сладости: / Eastern sweets
Мед с грецким орехом / Walnuts in honey
Пахлава / Baklava — Pastries filled with nut paste
Мутаки / Mutaki — Pastries filled with nut paste
Набор Восточных сладостей / Eastern sweets with an assortmnet of baklava, mutaki, lyablyabi, dates, dried apricots, crystalised fruit, jam
Яблоко запечённое с медом / Baked apples with honey
Варенье в ассортименте / An Assortment of Fruit Compotes
Цукаты / An Assortment of Crystalised Fruits
Меню ресторана (Традиционные блюда)
starters – первые блюда, холодные закуски
hot appetizers – горячие закуски
main courses – основные блюда
side dishes – дополнительные гарниры
soft drinks – безалкогольные напитки
wine list – винная карта
Оnion soup – луковый суп (франц.)
Tomato soup – томатный суп
Mushroom cream soup – грибной суп-пюре
Chicken broth with eggs and croutons – куриный бульон с яйцом и гренками
Chips (French fries) – картофель фри
Nachos – кукурузные чипсы с сыром (мекс.)
Onion rings – луковые кольца
Garlic bread – чесночные гренки
BBQ ribs – ребрышки барбекю
Platter (cheese, fruit, fish, meat) – тарелка-ассорти (сырная, фруктовая, рыбная, мясная)
Cheddar and bacon burger – бургер с сыром и беконом
Tuna and egg sandwich – сэндвич с тунцом и яйцом
Сaesar salad (with shrimps, chicken, salmon) – салат Цезарь (с креветками, курицей, семгой)
Greek salad – салат Греческий
Prawn cocktail – салат-коктейль из креветок
Garden fresh salad – салат из свежих овощей
Nicoise salad – салат Нисуаз (с анчоусами, яйцом, тунцом, стручковой фасолью) (франц.)
Arugula with prawns – салат с рукколой и креветками
Caprese salad – салат Капрезе с помидорами, моцареллой и базиликом (итал.)
Carpaccio from beef tenderlion – карпаччо, тонкая нарезка из сырой говяжьей вырезки (итал.)
Grilled vegetables – овощи-гриль
Bacon and eggs – яичница с беконом (англ.)
Roast chicken and potatoes – запеченная курица с картофелем
Seafood pasta – паста с морепродуктами
Chicken noodles – лапша с курицей
Fish and chips – рыба (треска) с картофелем фри (англ.)
New-York steak – полосатый стейк Нью-Йорк
Spaghetti (pasta) Bolognese – спагетти (паста) с соусом болоньезе (итал.)
Lasagna – лазанья (итал.)
Pasta Carbonara – паста Карбонара с беконом и сливками
Pizza Margarita – пицца Маргарита с моцареллой и помидорами
Cheesecake – десерт Чизкейк (творожно-сливочный)
Tiramisu – десерт Тирамису (кофейно-сливочный) (итал.)
Strawberry trifle – десерт Трайфл (сливочно-клубничный) (англ.)
Homemade apple tart – домашний яблочный пирог
Cherry-pie – вишневый пирог
Chocolate brownie – шоколадный торт
Vanilla pudding – ванильный пудинг
Mineral water (still, sparkling) – минеральная вода (без газа, газированная)
Coffee (Espresso, Cappuccino, Latte, Americano) – кофе (эспрессо, капучино, латте, американо)
Перевод меню для ресторанов, кафе и других заведений
Перевод меню в бюро переводов СВАН — это не только перевод, но и адаптация названий блюд на иностранный или русский язык в зависимости от контекста и особенностей кухни. Чтобы сделать такой перевод качественно, важно в совершенстве владеть кулинарной терминологией. Кулинарный словарь терминов очень широк и имеет множественно особенностей в зависимости от культуры страны назначения перевода, выбранного направления (национальная кухня, молекулярная кухня. ). Если раньше кулинария считалась искусством, то теперь это, зачастую, еще и высокотехнологичное производство.
Стоимость перевода меню
Стоимость перевода зависит от объема документа, количества часов, сложности документа, сроков.
Чтобы узнать точную стоимость перевода заполните форму по кнопке, не забудьте прикрепить документы, которые нужно перевести.
Человек, занимающийся переводом меню, должен не только владеть кулинарной терминологией, но и быть любителем покушать или обладать настоящими кулинарными талантами.
Простая на первый взгляд задача перевода меню на иностранный язык является довольно сложной и состоит из нескольких этапов:
Например, при переводе названия блюда на английский может быть несколько вариаций «. with Beef Chop» или «. with Beef Cutlet». Дело в том, что котлета в нашем понимании это что-то из фарша. А в понимании иностранца это мясо (рубленое) на косточке — Chop. В такой ситуации наш специалист может запросить у вас фотографию или описание блюда для наиболее точной передачи состава блюда при переводе меню.
Примеры перевода меню: наш опыт
Оригинал | Перевод |
Скачать оригинал меню на русском языке Ресторан Shishka Lounge | Скачать пример перевода меню на английский язык Пример работы |
Скачать Меню 2 на русском языке Ресторан Shishka Lounge | Скачать пример 2 перевода меню на английский Пример работы |
Нужен перевод меню? Мы поможем:
Учтем все нюансы!
Если тщательно не проверить информацию при переводе, клиент может получит неправильное представление о составе блюда, настроение будет испорчено и, конечно, никаких рекомендаций своим знакомым он не оставит. И сам второй раз тоже не придет. Более того, неправильно переведенное меню может стать причиной судебного иска и угрозой для жизни людей. Дело в пищевой аллергии. У некоторых людей бывает очень сильная аллергия, например, на рыбу, шоколад, мед, арахисовое масло. Настолько сильная, что может привести к анафилактическому шоку и, практически, моментальной смерти.
В процессе перевода меню мы обязательно задаем уточняющие вопросы клиенту. Например, «Какая именно рыба используется в ваших блюдах?» Ведь мы можем выбрать не только вариант flatfish (общее название для рыб семейства камбаловых). Это может быть конкретный сорт камбалы, например, lemon sole или plaice.
Особенности перевода
Блюдо на иностранном языке должно быть адаптировано к восприятию жителя страны назначения перевода. Конечно, оно будет иметь свои особенности и отличия в зависимости от культуры, например, Европы или Китая. Но на каком языке ни был бы выполнен перевод, описание блюда должно доставлять удовольствие и возбуждать аппетит. Простой перечень названий блюд в меню не заинтересует клиента.
Распространенные ошибки из переводческой практики бюро
Читаем в меню на русском языке:
Это лишь малая часть возникающих при переводе меню трудностей. Как видите, задача усложняется еще и тем, что некоторые заведения могут придумывать названия блюд самостоятельно. Это интересная практика, но в этом случае лучше предоставить посетителям более подробную информацию о составе, иначе заказанное из любопытства блюдо может оказаться несъедобным для человека, если в нем присутствуют нелюбимые им компоненты или, как мы писали выше, пищевые аллергены.
Можно сказать, что хорошо составленное и грамотное меню — это лицо ресторана. Меню, составленное с ошибками, может подмочить репутацию даже заведению высшего класса.
Удобно, когда человеку не приходится краснеть, каждые 5 минут уточняя у официанта состав того или иного блюда. Приятно, когда меню переведено на родной язык и туристу не приходится объяснять на жестах и ломаном английском чего он хочет. Многие из иностранных граждан приезжают к нам не зная ни русского, ни общепринятого английского. Например, большие туристические группы из Китая. Популярность туров в Россию из Китая в последние годы постоянно растет. Перевод меню на китайский язык, если ваш ресторан расположен вблизи туристических достопримечательностей — можно даже назвать необходимостью. Ведь иначе вы теряете крупный поток клиентов.