Русско-азербайджанский онлайн-переводчик и словарь
Официальный язык Республики Азербайджан, на котором, согласно переписи 2009 года, разговаривают около 9 миллиона человек. На этом языке общаются также 20 миллионов азербайджанцев, живущих в Иране. Всего в мире насчитывается около 50 миллионов представителей этой национальности, которые являются носителями азербайджанского языка.
Существуют четыре группы диалектов с ареалами распространения по принципу сторон света. Также собственные наречия выделяются в Турции, Иране и других странах с компактным проживанием азербайджанцев. Основные отличия в диалектах относятся к фонетике и лексике.
История азербайджанского языка
Язык относится к группе тюркских. Первые упоминания об азербайджанском языке встречаются в литературных памятниках античности. Национальный эпос «Китаби Деде Горгуд» насчитывает свыше 1 300 лет, что позволяет отнести этот язык к числу древнейших.
Устный литературный язык сформировался VI–VIII вв., а с IX по XII вв. установилась письменная речь. Возникновению письменности предшествовали сказки, пословицы и другие образцы устного творчества, передаваемые из поколения в поколение. Развитие литературного языка происходило в XI–XII вв. под ощутимым влиянием персидского и арабского. К XVI веку, когда окончательно сформировалась азербайджанская народность, относится период расцвета языка. На этом азербайджанском творили литературные классики Физули, Насими, Хатаи.
Ко времени присоединения части Кавказа к России азербайджанский язык был настолько распространен в этом регионе, что фактически стал основным средством общения разных народов. Статус государственного языка получил в 1995 г.
Письменность
До двадцатых годов прошлого века в письменном языке использовалось арабское начертание, но в 1929 г. Турция и Азербайджан перешли на латиницу. Спустя несколько лет в республике, присоединенной к Советскому Союзу, была внедрена кириллица, практиковавшаяся до конца века. После распада СССР было решено вернуться к латинскому алфавиту, но азербайджанцы Дагестана продолжают использовать кириллицу, а в Иране принята арабица.
В настоящее время продолжительное использование кириллицы привело к тому, что значительная часть литературы требует переложения на латиницу. Молодое поколение, изучающее язык уже в годы независимости Азербайджана, с трудом воспринимает буквы кириллицы, а у старшего поколение возникают сложности с восприятием латинского начертания.
Интересные факты
- В 2001 году президент Гейдар Алиев издал указ о праздновании 9 августа Дня азербайджанского языка.
- Буквальное значение распространенного окончания азербайджанских фамилий «-заде» обозначает «рожденный от». В изначальном употреблении суффикс присоединялся к именам старших мужчин в семье – деда и отца. То есть, Фарид-заде – потомок Фарида.
- Турецкий и азербайджанский языки настолько близки, что их носители не нуждаются в переводе.
- Большинство людей, считающих азербайджанский язык родным, проживают в Иране – около 30 миллионов.
- Сразу после обретения Азербайджаном независимости 38 процентов граждан республики общались на русском языке и 62% – на азербайджанском. Сейчас число людей, считающих государственный язык родным, значительно возросло.
Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.
Русско-азербайджанский онлайн-переводчик
Большинство носителей языка живут за пределами Азербайджана. Из 50 млн человек, считающих азербайджанский родным языком, 20 млн являются гражданами Ирана и только 9 млн азербайджанцы. Язык включает четыре основные диалектные группы, различающиеся преимущественно фонетикой и лексическим составом. Азербайджанский язык — имеет статус государственного в Азербайджане и является одним из официальных языков Дагестана (Россия).
История азербайджанского языка
Азербайджанский язык относится к тюркской группе. Этому древнейшему языку не менее 1 300 лет, о чем свидетельствует эпос «Китаби Деде Горгуд» и упоминания в литературных памятниках античности.
Письменная речь сформировалась в период IX по XII вв., а разговорная форма существовала с VI века и передавалась изустно. На становление литературного азербайджанского языка оказывали влияние персидский и арабский. В XVI в. азербайджанцы уже были сложившейся народностью, язык к этому периоду развился настолько, что на нем творили классики национальной литературы Физули, Насими и Хатаи.
После вхождения Азербайджана в состав Советского Союза Азревком в 1920 г. специальным декретом установил национальный язык одним из обязательных для изучения в школе, а в школах Дагестана в двадцатые годы прошлого века азербайджанский был единственным языком преподавания. Второе важнейшее событие советской поры — 21 августа 1956 г. язык получил статус государственного в Республике Азербайджан, что было закреплено в конституции в 1978 г.
В это же время власти Ирана запретили применение азербайджанского в обучении, СМИ и делопроизводстве. Переменилась ситуация только после окончания Второй мировой войны, когда на севере и юге Ирана было образовано национальное правительство, объявившее азербайджанский язык государственным. Статус азербайджанского языка в регионе до сих пор изменяется, в зависимости от политического курса, принятого правящим классом.
Долгое время азербайджанский язык по степени распространенности превалировал на Кавказе и использовался как средство межнационального общения среди народов, населяющих этот регион. Однако статус государственного язык получил только в 1995 г. после провозглашения независимости страны.
Письменность
Арабское письмо в трех вариантах использовалось в азербайджанском языке с VII в. до 20-х годов ХХ в. В арабском алфавите было 28 букв, в персидско-арабском — 32 буквы и в турецко-арабском — 33 буквы. Все варианты были неидеальными и попытки реформы языка предпринимались неоднократно. В Турции языковая реформа с переводом письменности на латиницу была проведена в 1929 г., тогда же на севере Азербайджана распространился новый алфавит Yanalif. Республика тогда уже входила в состав СССР, но приказ о переводе языка на кириллицу был отдан Сталиным только в 1939 г.
Арабский алфавит использовался до 1929 года, потом Азербайджан вместе с Турцией перешел на латинское начертание. Внедрение кириллицы произошло после присоединения к СССР, эта практика существовала во многих республиках и была отменена только после развала Советского Союза. Жители Дагестана до сих пор применяют кириллицу, хотя остальная часть азербайджанцев вернулась к латинскому алфавиту в конце прошлого века. В современном Азербайджане можно наблюдать разделение молодого поколения, не знающего кириллицу, и людей, обучавшихся грамоте в советское время, и не привыкших к латинице.
Интересные факты
- 9 августа в Азербайджане на государственном уровне отмечают День национального языка.
- Родство турецкого и азербайджанского языков настолько велико, что их носители прекрасно понимают друг друга без перевода.
- После обретения страной независимости только 62% граждан использовали азербайджанский язык в повседневном общении, сейчас государственный язык считает родным подавляющее большинство населения.
- Во время выступления в Азербайджанской дипломатической академии в 2009 г. профессор Каирского университета Хани ас-Сиси сообщил, что современный азербайджанский язык содержит 10 000 слов арабского происхождения, при этом многие лексемы уже вышли из употребления и совершенно забыты носителями арабского языка.
Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии «Яндекс.Переводчика».
Устные переводчики азербайджанского языка в России
Предоставляем услуги профессионального перевода с азербайджанского языка — от 600 р/час
Обращайтесь заранее
Вам срочно нужен переводчик азербайджанского языка? Обращайтесь за несколько дней. Успех Вашего мероприятия во многом будет зависеть от опыта переводчика. Наиболее опытные и именитые — нарасхват. Нужно время, чтобы успеть высвободить их от других мероприятий. Также нужно время, чтобы переводчики погрузились в тему и ознакомились со всеми материалами вашего мероприятия.
Чем раньше вы подтвердите и оплатите заказ, тем более опытного переводчика мы сможем вам предоставить, и тем больше времени у него будет для подготовки к вашему мероприятию.
На какие мероприятия мы предоставляем устных переводчиков?
Мы предоставляем опытнейших переводчиков на мероприятия любого уровня сложности и ответственности по всей России. Чаще всего последовательный перевод используется на таких мероприятий как:
- монтаж иностранного оборудования с иностранными инженерами (шеф-монтаж, пусконаладка),
- телефонные разговоры и деловые переговоры,
- пресс-конференции и брифинги,
- презентации и выставки,
- семинары и тренинги,
- встречи в аэропорту и сопровождение до гостиницы,
- экскурсии и сопровождение гостей по городу,
- судебные заседания.
Не путайте с синхронным
Последовательный перевод – наиболее популярная, более экономная и часто заказываемая разновидность устного перевода. Во время логических пауз в речи говорящего переводчик передает сказанное на языке, понятном аудитории. Не следует путать последовательный перевод с синхронным! Синхронный перевод — это перевод, когда переводчик говорит одновременно с выступающим, а не в паузах его речи. Синхронный перевод требуется на особо важных международных конгрессах, семинарах и конференциях. Из-за отсутствия пауз выступающий получает возможность удерживать внимание аудитории, оценивать и корректировать её настроение. Из-за отсутствия пауз сокращается время мероприятия, время аренды помещений и других ресурсов. Переводить возможно на несколько языков одновременно. Подробнее о нашем синхронном переводе.
Уровни ответственности
В зависимости от квалификации переводчика устный перевод делится на:
- базовый (частные переговоры) — профессиональный переводчик (опыт от 1 года);
- бизнес (деловые переговоры) — опытный переводчик (опыт от 2-3 лет);
- премиум (публичные выступления) — премиум-переводчик (опыт от 5-7 лет перед большой аудиторией и камерами).
От ответственности устного перевода и квалификации переводчика зависит и стоимость.
О азербайджанском языке на Википедии
Азербайджанский язык — один из тюркских языков, обычно относящийся к юго-западной (огузской) группе тюркской ветви алтайской языковой семьи. Ближайшим родственным азербайджанскому является туркменский язык. Лексика состоит из значительного числа иранских и арабских слов. Фонетика испытала влияние персидского языка. В настоящее время азербайджанцы пользуются тремя видами письма: на арабице в Иране, латинице — в Азербайджане и на кириллице — в Дагестане. В прошлом азербайджанский язык был известен под разными лингвонимами, но начиная с XIX века встречается нынешнее название. Распространён также в местах компактного проживания в Иране и Грузии. Общее число говорящих — свыше 30-35 млн человек. (Подробнее. )
Азербайджанский язык в наших новостях
04/2020 — Сургут перевел с азербайджанского нотариальную сделку
Режим самоизоляции добавляет красок в жизнь Сургута Переводов, которая и раньше не была скучной. В первые дни после введения ограничений на разные виды деятельности, когда еще не все даже поняли, что можно, а что нет, офису в северном городе пришлось решить сложную менеджерскую задачу: найти переводчика азербайджанского языка с правовым «уклоном» для устного перевода, организовать встречу семейной пары, переводчика, риэлтора компании «Этажи» и нотариуса в кабинете последнего и соблюсти при этом все меры безопасности и социально-санитарную дистанцию.
И эта встреча не просто состоялась, но и завершилась благополучным заверением нотариальных действий. Как оказалось, государственная нотариальная контора Жанны Самойловой и в условиях самоизоляции ведет прием граждан, пусть и в ограниченном режиме, и исключительно по предварительной записи. Переводчику Эльнаре досталась сложная миссия: перевести устную речь с азербайджанского на русский для нотариуса, потом вести последовательный перевод беседы клиента и нотариуса, и наконец — перевести текст документа, который предстояло подписать клиентке.
«Высочайший профессионализм нотариуса и его чуткое отношение к клиентам способствовали созданию дружественной атмосферы и установлению контакта между носителями разных языков, что в свою очередь хорошо сказалось и на работе переводчика», — отзывается о проекте менеджер Яна Мичурина.
Иногда даже супруги не могут между собой договорится. Случается, что на пути семьи, принявшей общее решение, встают языковые и другие барьеры. Но если найти добрых помощников, если все участники сложного процесса будут заинтересованы в результате и настроены конструктивно, решить можно любую задачу.
На фото: Клиентка, переводчик Эльнара, нотариус, представитель «Этажей» Дмитрий. Новость подготовила Татьяна Ильина.