Примеры текстов
кириллица
Трэцяя ўстаўная грамата рады Беларускае Народнае Рэспублікі
[…] Цяпер мы, Рада Беларускай Народнай Рэспублікі, ськідаем з роднага краю апошняе ярмо дзяржаўнай залежнасьці, якое гвалтам накінулі расейскія цары на наш вольны і незалежны край. […]
На моцы гэтага трацяць сілу ўсе старыя дзяржаўныя зьвязі, якія далі магчымасьць чужому ўраду падпісаць і за Беларусь трактат у Берасьці, што забівае на сьмерць беларускі народ, дзелячы зямлю яго на часткі. […]
Беларуская Народная Рэспубліка павінна абняць усе землі, дзе жыве і мае лічбенную перавагу беларускі народ, а ласьне: Магілёўшчыну, беларускія часьці Меншчыны, Гродненшчыны (з Гродняй, Беластокам і інш.), Віленшчыны, Віцеб­шчыны, Смаленшчыны, Чарнігаўшчыны і сумежных часьцяў суседніх губэрняў, заселеных беларусамі. […]
латиница – латинизация: классическая
Treciaja ŭstaŭnaja hramata rady Biełaruskaje Narodnaje Respubliki
[…] Ciapier my, Rada Biełaruskaj Narodnaj Respubliki, śkidajem z rodnaha kraju apošniaje jarmo dziaržaŭnaj zaležnaści, jakoje hvałtam nakinuli rasiejskija cary na naš volny i niezaležny kraj. […]
Na mocy hetaha traciać siłu ŭsie staryja dziaržaŭnyja źviazi, jakija dali mahčymaść čužomu ŭradu padpisać i za Biełaruś traktat u Bieraści, što zabivaje na śmierć biełaruski narod, dzielačy ziamlu jaho na častki. […]
Biełaruskaja Narodnaja Respublika pavinna abniać usie ziemli, dzie žyvie i maje ličbiennuju pieravahu biełaruski narod, a łaśnie: Mahiloŭščynu, biełaruskija čaści Mienščyny, Hrodnienščyny (z Hrodniaj, Biełastokam i inš.), Vilenščyny, Viciebščyny, Smalenščyny, Čarnihaŭščyny i sumiežnych čaściaŭ susiednich huberniaŭ, zasielenych biełarusami. […]
латиница – латинизация: официальная
Treciaja ŭstaŭnaja hramata rady Bielaruskaje Narodnaje Respubliki
[…] Ciapier my, Rada Bielaruskaj Narodnaj Respubliki, śkidajem z rodnaha kraju apošniaje jarmo dziaržaŭnaj zaliežnaści, jakoje hvaltam nakinuli rasiejskija cary na naš voĺny i niezaliežny kraj. […]
Na mocy hetaha traciać silu ŭsie staryja dziaržaŭnyja zviazi, jakija dali mahčymaść čužomu ŭradu padpisać i za Bielaruś traktat u Bieraści, što zabivaje na śmierć bielaruski narod, dzieliačy ziamliu jaho na častki. […]
Bielaruskaja Narodnaja Respublika pavinna abniać usie ziemli, dzie žyvie i maje ličbiennuju pieravahu bielaruski narod, a laśnie: Mahilioŭščynu, bielaruskija čaści Mienščyny, Hrodnienščyny (z Hrodniaj, Bielastokam i inš.), Vilienščyny, Viciebščyny, Smalienščyny, Čarnihaŭščyny i sumiežnych čaściaŭ susiednich huberniaŭ, zasielienych bielarusami. […]
кириллица
Тодар Кляшторны
(1903–1937)
Ліст у Сібір
А помніш ростань,
Помніш, дарагая,
Як дагарала восеньская медзь,
Так і душа ў шуканнях дагарае,
Каб не гарэць.
Тады плылі,
Плылі на поўдзень гусі,
Будзіў лясы
Асенні свіст і гуд.
А ты мяняла поле Беларусі
На дальнюю тайгу.
Цяпер зіма скрыпіць пад палазамі,
Заледзянела дарагая шыр.
І часта, часта
Думаю начамі
Я пра Сібір.
За тою хмураю,
Таемнаю тайгою,
Шукае золата
І ненец і тунгус.
Здружыўся з лыжамі
І цёплаю дахою
Там беларус.
Хачу да слёз расквечанай вясною
Паездзіць там
І ўдоўж і папярок,
Дзе між сібірскіх зёлак галавою
Ківае васілёк.
Цяпер снягі.
Вячэрняю зарою
З пунсовай шклянкі белая зіма
Частуе Менск наліўкай ледзяною.
. Цябе ж няма.
латиница – латинизация: классическая
Todar Klaštorny
(1903–1937)
List u Sibir
A pomniš rostań,
Pomniš, darahaja,
Jak daharała vosieńskaja miedź,
Tak i duša ŭ šukańniach daharaje,
Kab nie hareć.
Tady płyli,
Płyli na poŭdzień husi,
Budziŭ lasy
Asieńni śvist i hud.
A ty mianiała pole Biełarusi
Na dalniuju tajhu.
Ciapier zima skrypić pad pałazami,
Zaledzianieła darahaja šyr.
I časta, časta
Dumaju načami
Ja pra Sibir.
Za toju chmuraju,
Tajemnaju tajhoju,
Šukaje zołata
I nieniec i tunhus.
Združyŭsia z łyžami
I ciopłaju dachoju
Tam biełarus.
Chaču da śloz raskviečanaj viasnoju
Pajezdzić tam
I ŭdoŭž i papiarok,
Dzie miž sibirskich ziołak hałavoju
Kivaje vasilok.
Ciapier śniahi.
Viačerniaju zaroju
Z punsovaj šklanki biełaja zima
Častuje Miensk naliŭkaj ledzianoju.
. Ciabie ž niama.
Belarusian Translit
Armenian
Russian
Our Services
Translit Bookmarklet
For the faster access to Belarusian Translit.
Webmaster Tools
Banners and widgets to put on your website.
Translit News
Georgian Transliteration and Virtual Keyboard
2008-05-26: To those who need to type in Georgian, we are happy to offer our virtual Georgian keyboard.
Greek Transliteration and Greeklish Translation
2008-05-26: Now the Greek community and Greek learners are provided with the Greeklish translator, which converts between Greek and Latin scripts.
Transliteration of Belarusian
2008-05-23: Just after the Bulgarian version, the Bulgarian Transliteration converter follows. Any feedback from the users is greatly welcome.
Bulgarian Transliteration
2008-05-23: Today we are expanding our multilingual transliteration service with Bulgarian Transliteration converter and spell checker.
Subscribe to Translit.CC
If you are interested in our multilingual transliteration project and want to be up to date about the latest developments and features, then you can either visit our Transliteration Blog or subscribe to our RSS Feed with your favorite feed reader or enter your email below for the newsletter subscription.
© 2007-2020 TRANSLIT.CC. All rights reserved.
Contact US
We will be happy to receive your feedback about our online Belarusian translit converter service. Don’t forget to leave your email address if you want to hear back from our staff.
Type your message here:
We Recommend
Follow Us
Why to use BY.TRANSLIT.CC?
The project BY.TRANSLIT.CC has been created to support both international Belarusian community spreaded around the World and people who learn Belarusian. Our online Belarusian Cyrillic converter is a powerful and easy to use tool at the same time. The transliterator is optimized to consume less resources and perform the translation faster than most of the other similar Web applications.
Using this Belarusian transliteration service you can solve a few tasks. The translit converter can help you to emulate Belarusian keyboard, thus produce correct Belarusian Cyrillic letters when you type corresponding Latin (e.g. using English, German, French keyboards) keys. This feature of the transliterator serves as Belarusian phonetic keyboard and can help you then, when you have no access to the conventional Belarusian keyboard or Belarusian keyboard layout. The Belarusian keyboard emulator is also available for direct access via mouse. The on screen Belarusian keyboard is located on the right side of the screen under the label «Belarusian virtual keyboard».
How the Belarusian Translit Converter Works?
Conversion from Latin script to Belarusian letters is performed in real time as you type. Advantage of this on-the-fly translit conversion is that you can see the result immediately on the screen.
Sometimes you might want to turn the automatic conversion to Belarusian OFF to type parts of the text in English. This is easily done by pressing the «Auto Convert» button above the transliteration text field or by pressing the Escape (ESC) button on your conventional computer keyboard. To turn the automated conversion to Belarusian back on, press the same button again.
The Belarusian translit converter will automatically escape any text written inside of HTML (e.g. ) or BB codes (e.g. [b]). This feature is mainly intended to help those among us who frequently communicates on Belarusian speaking forums, where the use of HTML or BB codes is a common practice. However if this function is not required, it can be easily disabled by pressing the «Skip Tags» button above the Belarusian transliteration text area once.
The conversion keys → CYRILLIC and → LATIN are provided to translate text from the input area to Cyrillic or Latin accordingly. If only a part of the text is selected and one of the translit converter keys is pressed, then the conversion will affect only this selected part of the text and the rest of the text will be left in the original script. If no text or the whole text in the translit text area is selected and one of the conversion keys is pressed, then the conversion will be applied to the whole text of the translit text area.
Aside from English to Belarusian transliteration you can use set of advanced language tools and functions. These features are available from the drop down menu on the down right side of the main translit converter input form. They perform the following tasks:
All input and output, as well as the whole Belarusian-Latin converter web site, is designed in the universal character set Unicode, utilizing the UTF-8 encoding. This is the latest standard and should be compatible with most of the modern world wide web (www) browsers and text processors.
Транслитерация фамилий и имен в документах Республики Беларусь
Транслитерацией называют передачу текста с помощью замены букв и звуков исходного языка на английские символы. Имена и фамилии в белорусских паспортах транслитерируются с белорусского на английский язык.
Существует множество вопросов и споров, о том, как правильно транслитерировать фамилии и имена граждан Республики Беларусь и указывать их в официальных документах.
Транслетирация осуществляется в соответствии с Инструкцией по транслитерации фамилий и собственных имен граждан Республики Беларусь при включении их персональных данных в регистр населения, утвержденной постановлением Министерства внутренних дел Республики Беларусь от 9 октября 2008 г. N 288 (Национальный реестр правовых актов Республики Беларусь, 2008 г., N 261, 8/19678).
В то же время граждане сами могут указать латинское написание фамилии и имени, и она может быть указана именно в таком виде в официальных документах, однако на практике не всегда указанные данные соответствуют написанию в выданном документе. Таким образом, выбор окончательного написания остается на усмотрение сотрудников паспортного стола.
В переведенных документах очень важно, чтобы фамилия и имя, транслитерированные с белорусского языка, указанные в документах, совпадали с именем и фамилией в переведенном документе. Например, фамилия на русском языке Гроздев, может быть транслитерирована как GROZDZEV или HROZDZEV. Для большинства белорусских и зарубежных органов и служб GROZDZEV и HROZDZEV – разные люди, и переводы придется переделывать заново, и такая, на первый взгляд, незначительная неточность может стать причиной существенных материальных и временных затратах.
В своей работе Бюро переводов «Агентство Натальи Некрашевич» всегда использует имена и фамилии, указанные в паспорте или иных документах, удостоверяющих личность, что позволяет нашим клиентам в будущем в Беларуси или за рубежом с уверенностью пользоваться нашими переводами.
№ п/п | Национальный знак | Рекомендуемая транслитерация |
1 | А | A |
2 | Б | B |
3 | В | V |
4 | Г | G |
5 | Д | D |
6 | Е | |
8 | Ж | ZH |
9 | З | Z |
10 | И | I |
11 | I | I |
12 | Й | J |
13 | К | K |
14 | Л | L |
15 | М | M |
16 | Н | N |
17 | О | O |
18 | П | P |
19 | Р | R |
20 | С | S |
21 | Т | T |
22 | У | U |
23 | Ф | F |
24 | Х | KH |
25 | Ц | TS |
26 | Ч | CH |
27 | Ш | SH |
28 | Щ | SHCH |
29 | Ы | Y |
30 | Ъ |