Долгосрочная виза в Чехию
Если Вас интересует вопрос получения долгосрочной визы в Чехию (на срок свыше 90 дней), то советуем прочитать эту небольшую статью. Надеемся, что она окажется полезной, так как основана на личном опыте общения с сотрудниками посольства в контексте перевода документов на чешский язык и не только.
Дело в том, что наше бюро переводов расположено ближе всех к посольству Чешской Республики в Москве, поэтому уже много лет к нам постоянно обращаются люди, которым нужен перевод документов на чешский язык.
Все документы для долгосрочной визы в Чехию, должны подаваться заявителем исключительно на чешском языке (документы на русском языке переводятся на чешский язык, а правильность перевода заверяет чешский нотариус).
В зависимости от категории виз переводу подлежат разные документы. Как правило, переводятся на чешский язык справка из полиции о несудимости и выписка с банковского счета заявителя. Хотим сразу Вас предупредить – заверить перевод у чешского нотариуса – дело очень непростое. Чешский нотариус тщательно сличает оригинал документа с переводом на чешский и при малейшей ошибке или опечатке отправляет заявителя исправлять перевод.
Очередная смена нотариусов в конце осени 2018 года привнесла новизны в рутинность нашей работы 😉
Хотите парочку свежих примеров из нашей практики?
Знаете, какие мелочи приводили к тому, что мы переделывали перевод и заносили его во второй раз?
— Новый чешский нотариус не знает, что Tinkoff по-русски читается как Тиньков с мягкой «н», соответственно, по-чешски должен бы транслитерироваться как Tiňkoff (все предыдущие нотариусы принимали именно этот вариант). Мы без разговоров переделали его на Tinkoff. Теперь все правильно 😏
— А имя Артем? Нам-то понятно, что «е» – это на самом деле «ё». Ну, мы и на чешский перевели как Arťom – именно так пишется имя всех Артёмов, которые есть в чешской Википедии. Но нет, читается «Артэм» и писаться должно “Artem”, пришлось переделывать 😔
Апдейт от 15.08.2019: Летом 2019 года нотариус сменился снова. И опять изменились правила игры (т.е. правила оформления документов). В русский язык вернулась буква «ё» и мягкие буквы, так что Tiňkoff и Arťom восстановлены в правах)) Но теперь обратная проблема: если где-то есть «е», оно обязательно мягкое, вне зависимости от того, как произносится. Например, писать фамилию Рихтер как Richter (произносится «Рихтэр») теперь «неправильно». «Е» должно быть мягким, так что теперь «правильно» писать Richtěr. В общем, мы опять носим в посольство сразу несколько вариантов одного перевода и стараемся приспособиться к их требованиям. С этими чехами не расслабишься 😔. Будьте внимательны и удачи!!
Поскольку у нотариуса появляются все новые пожелания, которые не всегда предсказуемы, рекомендуем Вам заняться оформлением документов заранее и заказать у нас перевод вместе с заверением у чешского нотариуса – тогда, если потребуется, мы сами сходим к нотариусу повторно, а Вы получите уже заверенные документы.
Вот уже лет 12 каждое утро в нашу дверь стучатся люди, у которых чешский нотариус отказался принять документы на заверение. Они удивленно, расстроено или возмущенно говорят примерно одно и то же: «Не понимаю, почему у меня не приняли чешский перевод?! Да мне его в самой Чехии делали!!» или же «Я переводил в солидном московском бюро переводов! А чешский нотариус говорит – там полно ошибок…» Мы исправляли эти ошибки, делали свои переводы и за эти годы сумели (хотя и не сразу) приспособиться к требованиям посольства. А они там довольно жесткие – есть много специфических предпочтений по написанию имен и фамилий, наименований учреждений, выбору одного из нескольких возможных вариантов перевода и его оформлению. Любая мелочь может вызвать отказ. Просто знайте об этом и будьте готовы к тому, что, может быть, Вам придется прийти в консульский отдел еще не один раз. Знание нюансов и наличие опыта оформления перевода документов на чешский язык позволяют нам добиваться 100% соответствия документа и практически исключить отказы в приеме.
На сегодняшний день за переводом на чешский язык в бюро переводов Берг обращается более 60% от общего числа заявителей на долгосрочную визу в Чехию. С марта 2011 г. для удобства наших клиентов мы ввели новую услугу – занесение документов в посольство для заверения (или получение заверенных документов). Стоимость одного визита нашего переводчика в консульский отдел уточняйте по телефонам, указанным ниже.
С 22.12.2014 мы уменьшили стоимость наших услуг на занесение и получение
документов в чешском посольстве. Давайте вместе пережидать кризис!
Некоторым заявителям для получения долгосрочной чешской визы требуется пройти собеседование в сопровождении устного переводчика чешского языка. Вы можете заказать такого переводчика в нашем бюро. Мы регулярно предоставляем их для собеседований, и они хорошо знают, на какие вопросы обычно приходится отвечать заявителям.
Перевод для Чехии: выписка из банка
“Добрый день. Подскажите, пожалуйста, как правильно сделать перевод для Чехии. Дело касается выписки из банка, думал сначала ставить апостиль, но, судя по всему, для Чехии такое оформление не подходит. В общем везде противоречивая информация. На форумах кто-то пишет, что ставил апостиль, кто-то делал только перевод, и всё подошло. В итоге спросил по месту требования как оформлять и они сказали, что нужно перевести на чешский язык и заверить перевод в посольстве Чехии. Можно ли это сделать у вас? Выполняете ли вы такую услугу?” Олег, город Нижний Новгород
Нет ничего удивительного в том, что вы столкнулись с такой противоречивой информацией. Очень хорошо, что вы уточнили по месту требования как оформлять документы, это правильное решение. Мы всегда рекомендуем обращаться к принимающей стороне при возникновении вопросов, а не искать информацию в интернете. Дело в том, что Чехия является страной, подписавшей гаагскую конвенцию, но между Россией и Чехией есть договор, позволяющий использовать в Чехии российские документы только с заверенным переводом. Здесь всё зависит от принимающей стороны. Где-то могут попросить поставить штамп апостиль, но в большинстве случаев дело ограничивается переводом на чешский язык. Да, мы можем сделать для вас и перевод для Чехии и заверение в посольстве. Сейчас на примере одного из наших клиентов, мы расскажем подробнее как именно происходит процедура оформления документов для Чехии. Что нужно сделать:
1. Получить выписку из банка
Для получения выписки из банка необходимо лично со своим паспортом обратиться в отделение банка. Справка выдается на русском языке.
2. Сделать перевод на чешский язык
Далее необходимо сделать обычный не нотариальный перевод на чешский язык. Перевод для Чехии подшивается к оригиналу справки.
Ниже представлен образец перевода на чешский язык, выполненный переводчиком компании Документ24. Обратите внимание, что оформление перевода выполнено идентично оригиналу документа для удобства чтения. А также то, что переведён не только сам текст выписки, но и все печати и подписи сотрудников банка.
3. Заверение перевода в посольстве Чехии
В посольство Чехии необходимо принести оригинал выписки из банка и перевод на чешский язык. Дополнительные документы не требуются.
Срок заверения: заверенный перевод мы стараемся забрать в этот же день. Но если документов много, то их можно будет забрать только на следующий рабочий день.
Пошлины посольства Чехии: смотреть.
Заказать легализацию документов вы можете прямо на этой странице в форме ниже. Напишите нам и мы поможем оформить документы правильно.
Перевод документов на чешский для посольства
Знаете ли Вы, что консульский отдел чешского посольства при оформлении долгосрочной визы не принимает переводы, заверенные нотариусом РФ, а просит заверить перевод у своего нотариуса. Мы внимательно следим за тем, что хочет видеть нотариус, так что можете не сомневаться, что если Вы закажете перевод документов на чешский у нас, он будет принят в посольстве с первого раза.
Рассмотрим подробнее оформление документов для получения долгосрочной визы (а также вида на жительство) в Чехию.
В консульстве регулярно меняются нотариусы, вместе с ними обновляются и требования.
Наш опыт и компетентность – а мы связаны с консульским отделом чешского посольства более 7 лет – обеспечивают гарантии высокого качества перевода, отвечающего всем текущим требованиям.
В консульстве регулярно меняются нотариусы, вместе с ними обновляются и требования. Неизменным остается только одно: высокая требовательность к качеству перевода и забота о чистоте чешского языка. Если говорить собственно о переводческом аспекте, главная черта, которая объединяет всех нотариусов консульского отдела чешского посольства (на нашей памяти их сменилось пять), – требование транслитерировать имена собственные в соответствии с правилами чешского языка (а не в соответствии с английской транслитерацией или написанием в загранпаспорте). Особенно забавно выглядят при этом женские фамилии – догадайтесь, например, какие известные люди скрываются за такими именами: Michelle Obamová, Angela Merkelová, Marina Cvětajevová, Anna Achmatovová (и не удивляйтесь потом написанию в переводе своей фамилии). Естественно, всегда есть и много менее заметных моментов, на которые нотариусы обращают внимание. Мы не раз сталкивались с ситуациями, когда к нам обращались с просьбой исправить перевод, который первоначально выполнялся в Праге – дело в том, что пражские переводчики, конечно же, знают чешский язык, но не знают, какие конкретно требования могут быть у нотариуса в посольстве в Москве.
Часто мы наблюдали ситуации, когда к отказу в получении визы приводили незначительные ошибки в тексте перевода.
Даже в условиях ограниченного времени мы помогаем решать такие проблемы.
Помимо собственно перевода, стоит обратить внимание еще на несколько аспектов. На заверение нотариусу требуется один-два дня, так что Вы получите документ не ранее, чем на следующий день. (У окошка нотариуса в консульстве висит позитивное объявление, где говорится, что в соответствии с законодательством Чешской Республики нотариус может рассматривать документы до одного месяца – до такого дело никогда не доходило, но запасной день лучше иметь). Если Вы едете из другого города, лучше планировать свою поездку так, что в один день Вы отдаете документы нотариусы, а подаете их на визу не ранее следующего дня. К сожалению, поход в чешское консульство не тот случай, когда все можно успеть сделать за один день. Кроме того, вопреки распространенному заблуждению, переводы там не делают, а только заверяют – перевод нужно уже иметь с собой.
При подготовке документов на получение визы важно учитывать многочисленные нюансы. Незнание этого – упущенное время и зря потраченные деньги.
Мы помогаем не только с переводом, а также – на основе многолетнего опыта общения с тысячами заявителей и сотрудниками чешского консульства – с процедурой подачи документов.
В сезон (а высоким сезоном для чешского посольства является период с марта по сентябрь, когда будущие студенты подают документы на учебную визу) к нотариусу могут быть очень большие очереди, предварительной записи к нему нет, сколько успеет принять – столько успеет, а время его работы очень ограничено. Нотариус работает с понедельника по четверг с 9 до 12. Это, опять же, причина иметь запасной день, если Вы все-таки решили заверять документы самостоятельно, хотя мы готовы это полностью сделать за вас.
Подробную информацию о стоимости услуг заверения нотариусом в чешском консульстве вы можете узнать в разделе цены или по телефону.
Свяжитесь с нами по телефону 8 (962) 991-14-30 или отправьте сообщение через форму обратной связи!