Сайт учителя английского языка
Персональный сайт учителя английского языка.
Который час?
Время на английском языке онлайн. Как правильно называть время суток в английском языке. Как сказать на английском 8 часов 15 минут?
Компьютерный словарь
Транскрипция
Звуковая транскрипция Звуковая транскрипция английского языка, с примерами употребления и произношением. Озвучка с классическим Британским акцентом.
Цвета и оттенки
Онлайн произношение названий основных цветов и оттенков на английском языке с транскрипцией и переводом на русский язык.
Распорядок дня
Слова и фразы онлайн, на английском языке с транскрипцией и произношением русскими буквами на тему « Распорядок дня»
Транскрипция
Таблица транскрипционных знаков обозначающих звуки передаваемые буквами английского алфавита.
Алфавит
Онлайн произношение букв английского алфавита. В английском алфавите 26 букв. Шесть букв обозначают гласные звуки, 21 буква согласные. Буква «Y» может обозначать как согласный, так и гласный звуки. Слушайте и учите английский алфавит.
Одежда
Онлайн произношение названий одежды и обуви на английском языке с транскрипцией и переводом на русский язык.
Аудио класс
Аудио класс Произношение слов и фраз на английском языке. Слушайте аудио запись и учите английский язык.
Профессии
Названия профессий на английском языке с картинками, транскрипцией, переводом на русский язык и онлайн произношением.
Птицы
Названия птиц на английском языке с транскрипцией, картинками, переводом на русский язык и примерами употребления. Аудио запись с классическим Британским акцентом.
Продукты
Продукты питания на английском языке с картинками и транскрипцией. Онлайн произношение названий продуктов питания. Аудио запись с Британским акцентом.
Разговорник
Аудио разговорник Русско английский аудио разговорник. Онлайн произношение обиходных выражений на английском языке. Минимальны набор самых необходимых слов и фраз на английском.
Разговорник
Русско английский разговорник содержит минимум слов и фраз, необходимых при общении с говорящими на английском языке. Произношение английских слов представлено русскими буквами. Представлена практическая транскрипция. В конце каждого урока содержатся тесты для самоконтроля.
Числительные
Онлайн произношение количественных и порядковых числительных английского языка с транскрипцией и переводом на русский язык.
Животные
Названия животных на английском языке с картинками, транскрипцией, переводом на русский язык и онлайн произношением.
География
Онлайн произношение географических названий: материков, океанов, частей света с транскрипцией и произношением русскими буквами. Слушайте аудио запись и повторяйте за диктором.
Русскими буквами
Английские слова русскими буквами. Раздел русско-английского разговорника состоящий из уроков и отдельных страниц, где произношение Английских слов и фраз представлено русскими буквами.
Времена года
Части суток
Неправильные глаголы
Неправильные глаголы английского языка Неправильные глаголы это глаголы образующие Past Indefinite (Простое прошедшее) и Past Participle (Причастие прошедшего времени) особым способом.
Топики
Диалоги
Пословицы
Раздел «Пословицы и поговорки» Пословицы, поговорки и идиоматические выражения английского языка и их русские аналоги. Поговорка это словосочетание, отражающее какое нибудь явление жизни. Пословица это цельное предложение, так же отражающее жизненное явление.
Типы чтения
Как правильно произносить знаки транскрипции обозначающие дифтонги, гласные и согласные звуки английского языка. Произношение звуков передано Русскими буквами.
Уроки
Уроки английского языка для начинающих. Помочь всем желающим получить минимально необходимые теоретические знания, необходимые для дальнейшего изучения английского языка.
Купать
Фрукты
Фрукты на английском. Онлайн произношение названий с транскрипцией, картинками и переводом на русский язык.
Ягоды
Ягоды на английском. Онлайн произношение названий с транскрипцией, картинками и переводом на русский язык.
Слова по темам
Прыгающие глаголы
Прыгающие глаголы английского языка: jump, leap, hop, spring, skip, bounce. В каких случая употреблять тот или иной глагол? Голосовое произношение, варианты перевода, случаи и примеры употребления.
Сколько слов
Сколько нужно знать английских слов? Сколько слов в английском языке? Таблица уровней знания английского языка.
Распечатать карточки
Распечатать карточки с английской транскрипцией. Знак транскрипции, примерное произношение и буквы выражающие этот звук.
Как переводить имена? Транслитерация по-простому.
Недавно на форуме переводчиков обсуждали интересный вопрос: «Существует ли правило, что при переводе имен и фамилий с английского языка на русский нужно опираться на звучание, а не написание?»
Часто такие вопросы при изучении иностранного языка не затрагиваются вообще или затрагиваются настолько мимолетно, что материал остается неусвоенным. Но у нас в iTrex найдутся ответы на все вопросы. 😉
Начнем с того, что такого правила нет. При переводе имен мы не можем опираться на их произношение. Точнее можем, но не в полной мере. Вспомните своих знакомых – неужели все совершенно одинаково говорят на родном языке? У каждого свои особенности, кто-то говорит четче, кто-то проглатывает некоторые звуки. Далеко не факт, что произнеси они одну и ту же фамилию (особенно если она сложная и длинная), звучать она будет одинаково.
Опираться на одну общую таблицу для всех языков не получится. Принцип, конечно, идентичен, но в каждом языке будут и свои особенности (в немецком алфавите, например, есть умляуты ö, ü, ä).
Перевод английских имен на русский язык
Тем, кто общается с иностранцами и сталкивается, например, в деловой переписке с иностранными именами, может оказаться полезной следующая информация.
При переводе на русский иностранного имени вам придется опираться не на отдельные буквы, а на звукосочетания, то есть фонемы, так как произношение в английском совсем не «как слышится, так и пишется». Именно поэтому на форуме и возник такой вопрос. Но мы говорим не о произношении целого слова, а об установленном произношении отдельной фонемы.
· фонема [j], то есть [дж] может выражаться буквосочетаниями: j, g, dge, ge;
· фонема [c] – ck, k, ch, q;
· фонема [u/u:] – Cook (Кук), Bush (Буш).
Зачем это нужно? Если мы будем отдельно рассматривать, к примеру, букву «g» в английском – первая мысль: русская «г». Возьмем слово Peerage (знать, аристократия) – произносим как «пиридж». То есть, «age» – «идж», а «g» совсем не «г».
Вот еще несколько примеров:
· Barney Whittier (Барни Уиттьер): ier – ьер, w – у;
· Jarrow McDowell (Джерроу Макдауэлл): ow – оу;
· Eugene Young (Юджин Янг): тут две фонемы [j], но на письме они выглядят по-разному.
Сейчас мы объясняли именно принцип перевода. Если вам нужно будет перевести на русский какие-то имена, и вы хотите серьезно подойти к делу, советуем воспользоваться сборником Д.И. Ермоловича «Имена собственные на стыке языков и культур». Там вы найдете подробные таблицы по транслитерации практически для каждого языка.
Перевод немецких имен на русский язык
Тут все немного проще, так как произношение в немецком ближе к русскому и многие фонемы будут совпадать. Главное понимать, что положение буквы в слове очень сильно влияет на то, какой звук получится на выходе. Таблицы транслитерации с немецкого языка также можно найти в учебнике Ермоловича.
Переходим к примерам:
Rosalia Claus – Розалия Клаус (в конце слов после «i» буква «а» превращается в «я»);
Heinrich Beier – Хайнрих Байер («ei» в немецком всегда звучит как «ай»)
Rhowolt Eulenberg – Ровольт Ойленберг («eu» – один из видов написания фонемы «ой», также может писаться как «oi»)
Joseph Straus – Йозеф Штраус («s» перед глухими «p», «t», «k» произносится как «ш»)
Конечно, в сети есть много сайтов, где можно сделать моментальную транслитерацию, но часто она будет неправильной и для сложных имен не подойдет. Мы проверили несколько вариантов и с русского на английский, и наоборот. Ни один не совпал с тем, что должно получиться согласно правилам в учебнике. Юджин (Eugene) превратился в Еугене, а Джерроу (Jarrow) стал Ярровом. Не верите? Проверьте сами, например, тут: http://translit-online.ru/pasport.html
А как же быть, если нужно транслитерировать имя с русского языка на латиницу?
Необходимость в транслитерации часто возникает при переводе имён и фамилий в процессе оформления документов, банковских карт. Существует таблица по ГОСТУ, где для каждой буквы нашего алфавита указан аналог на латинице (http://translit-online.ru/pasport.html). Есть много сайтов, позволяющих сделать перевод онлайн, и если мы говорим о переводе именно с русского, то таким сайтам, в принципе, можно доверять.
Но и тут периодически случаются довольно забавные ситуации.
Например, при перевыпуске банковской карты имя неожиданно начинает писаться по-другому (Sergey / Sergei). Случается и такое, что на банковской карте в фамилии указана одна буква, а в реквизитах – другая (Larionov/Larjonov).
Возникает вопрос, по какой же всё-таки логике происходит перевод, если одно и то же имя могут перевести по-разному? Быть может, транслитерация не имеет такого большого значения?
Но это действительно может сыграть злую шутку.
Реальная история: семья собиралась отправиться на недельку в Англию. Известный факт, что процедура получения визы туда сложная (как лотерея, никогда не знаешь, получишь или нет). Для получения визы нужно заполнить очень длинную анкету, включая полное ФИО. Заполнением анкет занимался отец семейства, потратив на это целый день. Вписывая фамилии на латинице, он, разумеется, везде писал одно и то же (например, Axenov). Уже после того, как младшей дочери отказали в визе, стало ясно, что в ее паспорте фамилия почему-то написана транслитом не так, как у всех остальных (Aksenova).
Из-за этой глупой ошибки (причём ошибки того, кто оформлял девочке паспорт) семье не удалось провести желанный отпуск в Лондоне.
Универсальный совет: обязательно всегда проверяйте всю личную информацию (имена, даты, адреса) в документах!
Кстати, интересный момент касательно паспортов: не замечали, что имя латинскими буквами в паспорте (на 3 странице под фото) часто содержит цифры? Для паспортов РФ есть правило, что некоторые русские буквы соответствуют не аналогу на латинице, а цифре! Например, ц – это 3, а ч – 4.
· Если нужно понять, как правильно иностранное имя будет звучать и писаться на русском, не стоит возлагать надежд на такие сайты, лучше переводить самостоятельно.
· Если же вам нужно написать русское имя латиницей, можете пользоваться онлайн-транслитерацией, но лучше перепроверить себя по таблице.
Вот несколько сайтов с онлайн-транслитерацией, которые чаще всего советуют:
Возможно, какой-то из них особенно придётся вам по душе. 🙂
Перевод имен
Как переводятся имена?
В древности считалось, что имя человека определяет его характер и судьбу. Ведь имя – это тоже слово, имеющее свое значение. У каждого народа были свои имена, которые несли определенное символическое значение. Позже эта символика была утрачена, а имена остались.
Как переводятся имена? На этот вопрос отвечает наука ономастика. Обратимся к ней. Основные источники популярных ныне русских имен – древнегреческий, древнееврейский, латинский и славянские языки.
Русские по происхождению имена
Из истории нам известно, что христианство на Руси появилось в X веке. До этого времени имена были славянские. Их значения понятны и теперь, например, Людмила – «людям милая», Богдан – «Богом данный». В последнее время возвращается мода на славянские имена и родители все чаще дают их своим детям. Рассмотрим в качестве примеров некоторые из них:
Как переводятся имена с других языков
Не менее популярны были имена германо-скандинавские, ведь именно по территории Руси проходил знаменитый путь «из варяг в греки». Такие популярные имена как Ольга (“святая, светлая”) и Игорь (“сила, воин”) имеют северное происхождение.
После крещения Руси стали популярны имена, которые были указаны в святцах. Святцы – это список имен и дней в году, соответствующих празднованию именин – Дня имени. Имена эти принадлежали святым, почитающимся Церковью, а даты – дни чествования этих святых. Отсюда и пошла традиция имянаречения. Она основывалась на именах святых, мучеников, апостолов и библейских праведников.
Но за короткое время народ еще не привык к чужим именам, смысл которых представлял очень смутно.
Поэтому в те времена у многих людей было по 2 имени: первое, мирское – то, которое дали ему родители, и церковное – то, которым нарекли в церкви во время крещения. Постепенно, новые имена вытеснили старые.
Но изначально чуждые греческие, римские и еврейские имена приобрели новое звучание, более приятное для русского уха. Так, Базилеус стал Василием, а Юстиния – Устиньей.
Как переводятся имена с греческого?
Греческие имена в святцах были неспроста. Ведь святых, греков по происхождению, было очень много.
Однако благозвучные для греческого уха имена, такие как Акакий (“белый, светлый”) в русском языке популярности не имели.
И если в дореволюционной России еще можно было встретить человека с таким именем, то сейчас так называть ребенка мало кому придет в голову. Рассмотрим некоторые примеры имен греческого происхождения:
Как переводятся имена с древнееврейского?
Имена, еврейские по происхождению, также связаны со святыми, в том числе и с ветхозаветными. Примеры:
Как переводятся римские имена?
Римская империя была огромным государством, а римский язык был распространен в различных областях континента. Неудивительно, что многие римские имена вошли в святцы и стали популярны у нас. Примеры:
Ряд современных русских имен имеет свое происхождение из персидского языка. Персидского царя по имени Дараявауш греки называли Дарием. Это имя было достаточно распространенным, а переводилось оно как «царь».
Среди русских имен более популярна женская форма этого имени – Дарья – «царица». Греческое имя другого персидского царя – Кир – переводится как “господин”, “солнце” или же “дальновидный”.
Популярное русское имя Кирилл хоть и считается греческим, берет свое начало из Древней Персии. Имя Кирилл дословно переводится как “маленький господин”.
Чтобы узнать, как переводить имена, достаточно заглянуть на сайты, где есть толкования имен и история их происхождения.
Перевод русских букв в английские (онлайн)
Он-лайн сервис: транслитерация текста – написание русских символов латиницей.
Примеры написания русских имен по-английски (латиницей): Агафья — Agafia Агафон — Agafon …
О транслитерации русских имен и фамилий
При заполнении регистрационных форм, анкет, оформлении разного рода документов (например, загранпаспорта или визы) приходится писать свою фамилию, имя, адрес латинскими (английскими) буквами. Данный сервис позволяет автоматизировать перевод (транслитерацию) русских букв в английские.
Как правильно написать фамилию и имя по-английски? Как правильно назвать русский сайт английскими буквами? Существуют различные системы или правила транслитерации имен и фамилий (транслитерация русских слов).
В их основе лежит процесс простого замещения букв русского алфавита на соответствующие буквы или сочетания букв английского алфавита (см. таблицу ниже).
Различие между системами транслитерации имен и фамилий наблюдается при переводе некоторых букв, например Е, Ё, Ъ, Ь и дифтонгов (сочетаний гласной буквы и Й).
|
Для того чтобы перевести английские буквы в русские вставьте текст в верхнее поле ввода и нажмите кнопку “Сделать”. В результате в нижнем поле ввода получится перевод русского текста в транскрипт (русские слова английскими буквами).
Примечание. С 16 марта 2010 года при оформлении загранпаспорта используются новые правила транслитерации кириллицы для русского алфавита. Результат может не совпадать со старым именем, например, на пластиковой карте.
Чтобы имя в загранпаспорт вписали правильно (как раньше), то есть, чтобы оно совпадало с именем на кредитке или водительских правах, нужно дополнительно подавать соответствующее заявление.
Пример: Юлия по новой системе будет Iuliia, скорее всего вы захотите Julia или Yuliya (что, на мой взгляд, благозвучнее).
При оформлении водительских прав используется отличная от загранпаспорта система транслитерации, похожая на систему для визы США. По желанию владельца записи латиницей в водительских удостоверениях могут дублироваться из загранпаспорта.
С радостью приму пожелания, замечания и постараюсь ответить на вопросы 🙂
Statusname
Правильное написание имен и названий требует соблюдения определенных правил. Их незнание приводит к сильному искажению информации, а иногда и к непониманию собеседников. Перевод имен собственных требует не менее серьезного подхода, чем перевод технических терминов.
Имена собственные представляют особую трудность при выполнении русско-английского перевода. Давайте посмотрим, какие правила есть на этот счёт, и как нужно действовать в нестандартных ситуациях.
При переводе текстов с русского языка на испанский переводчик непременно сталкивается с необходимостью обеспечивать передачу имен собственных. Перевод таких лексических единиц имеет ряд особенностей. В большинстве случаев применяется транскрипция и транслитерация с русского на испанский язык.
При переводе текстов с русского языка на украинский пользуются правилами транскрипции, то есть наиболее точно воспроизводят звучание иностранного слова. Общие правила перевода такие же, как и в других языках: фамилии и географические названия не переводятся, их произношение передается украинской графикой с наибольшим приближением к звучанию на русском.
Грузинский вместе с мегрельским, лазским и сванским языками объединены в картвельскую группу, родство которой с какими-либо другими языками достоверно не подтверждено.
Перевод фильмов, в том числе их названий, влияет на формирование общественного мнения о «чужой» культуре. Поэтому переводчику важно правильно передать полный смысл реплик фильма и его названия, учитывая тонкости образа жизни в другой стране, особенности межличностных отношений, системы ценностей и прочего.
Итальянский язык, который считается самым мелодичным, является прямым наследником латыни. При переводе с русского на этот язык, мы часто сталкиваемся с необходимостью передачи звучания имен собственных.
Большинство из которых непривычны для слуха самих итальянцев. Считается, что имена собственные с русского переводятся как бы сами собой, но это не так.
В результате возникает путаница в документах, произведениях, выписках и других бумагах, переведенных на итальянский с русского.
Перевод имен с русского на немецкий не всегда является простой задачей даже для опытного интерпретатора, так как язык Гете и Шиллера часто диктует свои законы по части словообразования и фонетики. Предлагаем подробнее разобраться в этом вопросе.
Одна из сложных тем, требующая терпения и усидчивости, в это связи – склонение имен в русском, так как здесь есть множество особенностей и тонкостей, которые не так просто угадать и додумать логически, а также множество исключений, не подчиняющихся общему правилу. Попробует осветить в данной статье все аспекты этого вопроса.
Значение имени | Небесные врата
Перевод имени
Вы знаете, что значение имени предопределяет Ваш жизненный путь? Если нет, то обязательно узнайте,
Какую смысловую нагрузку оно несет? Какие самые популярные детские имена? Как назвать ребенка?
Не каждый сможет ответить на эти вопросы. Мы попытаемся Вам помочь. С целью популяризации науки об именах (Ономастика). Мы публикуем ТОЛЬКО достоверные, проверенные данные об именах.
Роль имени в жизни человека всегда волновала и будет волновать людей. Исторические сложилось мнение, что через определенное имя можно передать человеку качества характера и судьбу.
Существовало убеждение, что если дать ребенку имя известных в какой — то местности плохих людей — воров, пьяниц, изменников, — то и ребенок приобретет подобные отрицательные черты. Следовательно, нужно давать только хорошие.
Отсюда сформировалась традиция, распространенная и по сей день, — наречение человека «в чью-то честь». В основном принято называть в честь родственников.
Но также модно называть детей именами героев книг, популярных актеров кино, певцов, спортсменов, писателей, ученых, политиков. Но давая имя человеку также необходимо знать и перевод имени.
Древние русские имена были своеобразными характеристиками людей. Имя давалось как примета, по которой человека выделяли из рода или семьи.
Человек характеризовался по внешности (Косой, Рябой, Кудряш); по моральным качествам (Добр, Умник, Горд, Молчун); по положению в семье (Первый, Друтан, Меньшак); по роду занятий (Кожемяка, Воин).
В Древней Руси верили, что вместе с именем человеку передаются и те свойства, которые заключены в лексическом значении. Считалось, что не следует сообщать своего имени незнакомому человеку, чтобы не оказаться под влиянием его колдовства.
Важно помнить, что имя — это не наряд, который можно надевать по праздникам, можно подарить или вообще выбросить. Значение иперевод имени — часть личности, дается оно только единожды. Поэтому, прежде чем нарекать человека, прислушайтесь к советам исследователей-антропонимистов:
1) имя должно легко произноситься;
2) должно соотноситься с отчеством;
3) должно быть легко запоминающимся;
4) от имени должны образовываться уменьшительно — ласкательные формы;
5) не должно вызывать у человека неприятных ассоциаций.
А знаете ли Вы?
* Почти все имена христианских народов имеют религиозные корни.
* Уникальное имя своему ребенку можно придумать самому.
* Известно что люди с редкими именами вызывают больший интерес.
* Человек с интересным именем легче визуально запоминается.
* Имя Иисус пишется с двумя И.
* Имя Ivan в англоязычных странах произносят как Айван.
* Michael(Майкл) это наш Михаил.
* Имена: Инна, Пинна и Римма изначально были мужскими именами.
* Мужских имен гораздо больше чем женских.
* Самые распространенные имена в мире: Анна и Мухаммед
* Самые смешные имена в СНГ — Даздраперма и Первосрака
* У китайцев имена пишут после фамилии
Перевод имен собственных
Одним из аспектов, определяющих географическую принадлежность текста, является наличие в нем имен собственных, будь то имена людей или какие-нибудь названия. На первый взгляд кажется, что перевод личных имен проблемы не представляет. Принято считать, что такое явление, как адаптация известных имен к языку и культуре конкретного народа, осталось в прошлом.
Перевод с английского языка выполнен в бюро переводов в Москве “Прима Виста”., Текст статьи на английском языке: www.courses.logos.it/EN/3_40.html
Вот несколько подобных примеров на итальянском языке: Карло Диккенс (Carlo Dickens), Леоне Толстой (Leone Tolstoi), Густаво Флобер (Gustavo Flaubert), Вольфанго Амадео Моцарт (Volfango Amedeo Mozart).
На самом деле это и по сей день практикуется то тут то там. Например, граф Толстой в американской культуре известен как Лео. И это не перевод имени Лев со значением «лев», а его ономастический вариант — английское имя собственное, произошедшее от того же латинского корня — leo — leonis.
Подобная картина наблюдается на Западе с некоторыми именами, изначальное написание которых было нелатинским. Русское имя Дмитрий то переводится как Demeter, то, адаптируясь, например, к английскому произношению, пишется «Dmitri» или «Dmitry» (британцу или американцу сложно произнести сочетание звуков «ij»).
Или другое имя — Vasilij — легко произносится как на английском, так и на итальянском и французском языках без необходимости удвоения согласного s. Однако часто, особенно в ненаучных изданиях, встречается написание «Vassily» или «Vassili».
Это всего лишь стремление к уподоблению и удобству в произношении вне зависимости от того, правильно ли это с позиций филологической науки.
Подобные примеры можно привести в отношении транслитерации или транскрипции иврита. Во многих обычных словах при написании латиницей вне еврейского контекста также появляются удвоенные согласные, которых нет в иврите. Вот несколько примеров из английского словаря:
Действующеенаписание | Написание безудвоения согласных |
azzimo | azimo |
cabbala | cabala |
hanukkà | hanukà |
harosset | haroset |
hassid | hasid |
kippur | kipur |
pessah | pesah |
sadduceo | saduceo |
shabbat | shabat |
talled | taled |
yiddish | yidish |
Но в этой общей тенденции стремления к удобству произношения, к неудовольствию филологической среды, есть логика. Если говорить о слабых местах переводческой практики, можно вспомнить случаи чрезмерного следования строгим филологическим требованиям.
Например, все знают роман «Анна Каренина», но не каждому известно, что фамилия героини на любом европейском языке будет выглядеть как Karenin — так же, как и у ее мужа.
На французском, немецком, итальянском, испанском, английском языках, где фамилии не изменяются по родам, название романа, если руководствоваться строгими требованиями, а не критериями адекватности, легко может стать «Anna Karenin» («Анна Каренин»).
И хоть переводоведение — наука описательная, а не нормативная, оно, тем не менее, требует, чтобы в рамках одного текста (или серии текстов) соблюдалось единообразие при выборе вариантов перевода. Поэтому желательно придерживаться той или иной тенденции.
Далее рассмотрим категорию имен собственных, которая обычно представлена:
За исключением международных организаций с универсальными названиями на любом языке (в частности, Европейский Союз — Unione Europea, Union Européenne, European Union, Europäische Union), перевод имен собственных, обозначающих названия организаций, может создать путаницу.
Скажем, наименования университетов, в состав которых входят географические названия (например: University of California, Washington University, Università degli Studi di Milano, Moskovskij gosudarstvennyj universitet), могут таить опасность для переводчика: зачастую название университета содержит ссылку на его местоположение, а в каких-то случаях — на присвоенное имя. Так, перевод названия Milan University (Миланский университет) может послужить источником недоразумений, ведь в Милане около десяти университетов, которые так или иначе подходят под это наименование. То же самое касается и названия The University of California (Университет Калифорнии), при дословном переводе которого создается ложное впечатление, что в Калифорнии всего один университет. А перевод названия Washington University (Университет Вашингтона) на итальянский язык как Università di Washington (Вашингтонский университет) будет просто ошибкой: этот университет находится не в штате Вашингтон и не в городе Вашингтон, округ Колумбия, а в штате Миссури.
Кроме того, есть особые случаи, когда перевод действительно может оказаться нелепым. В некоторых именах собственных можно узреть еще какое-либо значение.
Например, миланский университет Università Bocconi, названный в честь его основателя, может быть переведен на английский язык как Bite University (Университет кусков) или Mouthful University (Университет глотков), ведь boccone в итальянском языке имеет значение «кусок» или «глоток».
Именно так и произошло при переводе на английский язык биографий итальянских министров, назначенных в 2001 году, на официальном сайте правительства Италии.
Важный аспект перевода реалий в целом и имен собственных в частности, который должен учитывать каждый переводчик, работающий с любыми языковыми комбинациями, состоит в следующем: когда в тексте встречается реалия или имя собственное, следует прежде всего установить, из какой культуры и из какого языка они пришли. Когда это установлено, необходимо сделать выбор между:
И недопустимо прибегать к третьему варианту:
В качестве примера неприемлемого варианта можно привести детектив Мартина Круза Смита «Парк Горького», опубликованный под тем же английским названием на итальянском языке в переводе Пьера Франческо Паолини (который, возможно, и не играл особенной роли при выборе названия, так как обычно эта задача лежит на маркетинговом отделе издательства). Действие этого американского произведения происходит в московском парке культуры и отдыха — «Парке имени Горького». Поэтому название «Gorky Park», которое Мартин Круз Смит придумал для своей книги, вполне оправданно.
Итальянский издатель мог воспользоваться двумя вариантами:
Но был выбран недопустимый третий вариант:
*транскрипция, или перенос неоригинального написания, относящегося к языку, на котором текст в данном случае написан, или к культуре, к которой он принадлежит: переведенный текст был озаглавлен «Gorky Park», как если бы парк, названный в честь русского писателя, находился в Нью-Йорке или другом городе США.
Это очевидная ошибка. У читателя возникает иллюзия либо того, что где-то на свете существует Gorky Park (именно под таким английским названием), либо что действие романа происходит не в России.
Французское издательство сделало еще более грубую ошибку: во Франции этот роман известен под названием «Gorki Parc», то есть в названии сохранена английская конструкция, при которой первое слово является определением второго, но слово «парк» переведено — Parc, тем самым создан гибрид, в котором:
Датчане назвали эту книгу «Gorkij Park», перенеся написание фамилии русского писателя, но при этом непонятно, что его именем назван парк (на датском или на русском языке).
А вот финское издательство сделало вполне правомерный выбор, опубликовав книгу под названием «Gorkin puisto», то есть переведя название на финский язык.
MARÍAS J. Negra espalda del tiempo, Punto de lectura, 2000 (original edition 1998), ISBN 84-663-0007-7.
MARÍAS J. Dark Back of Time, New York, New Directions, 2001 (translated by Esther Allen), ISBN 0-8112-1466-4.
Другие материалы
Английская транслитерация ФИО или Что в имени тебе моем, Айван?
Независимо от того, являетесь вы счастливым обладателем загранпаспорта и десятка виз в нем или нет, приготовьтесь к открытиям:
• как сделать правильный перевод ФИО на английский (транслитерацию), а также соответствие русского имени – английскому
• наш ответ американцам за страдательный залог и неправильные глаголы: буквы Е, Ё, Э; И, Ы, Й; Ч, Ш, Щ и Я, Ю в переводе на английский
• как передать секретную информацию с точностью лучшего разведчика: что используют англоговорящие товарищи взамен имен для расшифровки слова по буквам
• откройте свою личную Америку и узнайте, какое русское имя соответствует вашему в английском
Многим из вас знакомо ощущение счастья, когда выходишь из кабинета ОВИРа, сжимая в руке новый загранпаспорт. Фотография в документе с каждым годом будет все лучше и лучше. Вот только прекрасное имя Пётр, сокращенное в загранпаспорте до невнятного Pyotr, таким и останется. Почему?
Это не происки сотрудников ОВИРа и даже не план Даллеса (по мнению некоторых особо мнительных граждан России), просто именно такая система транслитерации (транс-чего. – ок, система обозначения кириллицы в латинице) принята при оформлении официальных документов: загранпаспортов, водительских удостоверений нового образца, кредитных карт.
Что бы вы думали – тут все серьезно. Госдепартамент США разработал целую философию теорию по переводу букв кириллического алфавита в латинский. Вот их достижение:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH |
К этой таблице даются комментарии, услаждающие наш слух (ну не только же нам разбираться в тонкостях чтения на английском, пусть и с нашим языком помучаются). Например:
1. Буквы Е и Ё передаются одинаково (очевидно, Ё – это буква-призрак): E, YE.
Парфёнов – Parfenov
Елена – Yelena
2. Однако если нужно подчеркнуть произношение [йо] в букве Ё, то ее обозначают как YO:
Пётр – Pyotr (Шайтан, как же в департаменте США могут понять, когда нужно подчеркнуть [йо], а когда – нет?)
3. Буква Е передается как YE только если стоит в начале слова, после гласной или букв Ь, Ъ. В остальных случаях – E.
Медведев – Medvedev
Еремин – Yeremin
4. Буквы Е и Э передаются одинаково (кроме случаев с Е, описанных в пункте 3) – т.е. Е.
Элина – Elina
5. Загадочные буквы Ы и Й обозначаются как Y.
Хасымов – Hasymov
Райкин – Raykin
6. Окончания ЫЙ и ИЙ обозначаются тоже как одна буква – Y.
Дмитрий – Dmitry
Бравый – Bravy
7. Ь и Ъ неподвластны пониманию иностранцев, а поэтому – не обозначаются никак.
Марья – Marya
Подъемный – Podyomny
8. Ю и Я обозначаются соответственно YU и YA.
Юлия – Yuliya
9. Любимые русские буквы Ж и Х в английском тоже имеют нечто общее и обозначаются соответственно ZH и KH.
Жирнов – Zhirnov
Михаил – Mikhail
10. Ц превращается в TS, а Ч – в CH.
Цареva – Tsaryova
Черных – Chernyh
11. Остальные шипящие шипят еще экзотичнее: Ш – SH, а Щ – многострадальное SHCH.
Шаляпин – Shalyapin
Щитов – Shchitov
Но вообще помимо этой американской системы есть еще несколько вариантов транслитерации. Наша ГОСТовская, например с некоторыми отличающимися нюансами.
С письменным обозначением своих ФИО на английском теперь более-менее понятно (можно вовсю тренироваться на знакомых). А вот каково приходится иностранцам при устном общении, можно понять по изобретенному международному фонетическому алфавиту.
Представьте, звоните вы по телефону своему парню и говорите загадочное: Даша, Ульяна, Рита, Анна, Катя. И бросаете трубку. А он пусть гадает. Если решит, что это – перечень подружек, о которых вы узнали – значит, и правда тот самый. (Для тех, кто едет в танке на нейтралке, подсказка: смотрим на болды.)
У нас принято при передаче важного сообщения каждую букву передавать как женское имя, которое с нее начинается. Например, А – Анна, М – Мария. У англоязычных все более приземленно:
A — AlfaB — BravoC — CharlieD — DeltaE — EchoF — FoxtrotG — GolfH — HotelI — IndiaJ — JulietK — KiloL — LimaM — Mike | N — NovemberO — OscarP — PapaQ — QuebecR — RomeoS — SierraT — TangoU — UniformV — VictorW — WhiskeyX — X-rayY — YankeeZ — Zulu |
Эта система используется в армии, телекоммуникации, авиации и других сферах, где нужно устно передавать с высокой точностью тексты, в которых каждая буква может стоить в буквальном смысле жизни другого человека. И попробуйте рассказать представителям подобных профессий о том, что не так и важен английский алфавит – лучше идиомы подучить.
Теперь у вас есть возможность диктовать свой электронный адрес без «s как доллар», «i с точечкой» и «h как стульчик такой» 🙂
Соответствие русских имен — английским
Осталась самая малость: представиться иностранцу так, чтобы не было мучительно стыдно за свое имя. Вы рискуете быть понятым неправильно (а из этой серии в английском хороши только неправильные глаголы).
Потому что Настя, например, в их понимании будет ассоциироваться с «отвратительной» (nasty – отвратительный), а Светлана – с «потной Ланой» (sweat – пот).
А некоторые имена англоязычные товарищи вообще не смогут произнести: например те, которые заканчиваются на мягкий знак, ведь в английском языке согласные не смягчаются. Поэтому Юдифь, Игорь и прочие имена будут все равно заканчиваться фонетически жестко.
Но больше всех повезло, наверное, Сергеям и Иванам: первым, правда, хорошо уже и у нас (поэтому многие и представляются Сережей или Сержем), а вот Вани только в США становятся айВанами (почти родственники айфонам).
Как облегчить жизнь иностранцам и не ударить при этом в грязь лицом? Вот небольшая подборка адаптированных русских имен:
Александр – Элигзанде (Alexander)Анатолий – Анатоль (Anatole)Андрей – Эндрю (Andrew)Василий – Бэзил (Basil)Вениамин – Бенджамин (Benjamin)Викентий – Винсент (Vincent)Гавриил – Габриэл (Gabriel)Георгий – Джордж (George)Даниил – Дэниел (Daniel)Евгений – Юджин (Eugene)Ефрем – Джофрей (Geoffrey)Иван – Джон, Иван (John)Илья – Эльяс (Elias)Иосиф, Осип – Джозеф (Joseph)Ираклий – Геракл (Heracl)Карл – Чарльз (Charles)Клавдий – Клод (Claude)Лев – Лео (Leo)Матвей – Мэтью (Matthew)Михаил – Майкл (Michael)Николай – Николас (Nicholas)Павел – Пол (Paul)Петр – Пите (Peter)Сергей – Серж (Serge)Степан – Стивен, Стефан(Steven, Stephen)Федор – Теодор (Theodore)
Яков – Джейкоб (Jacob)
Агнесса/Агния – Агнес (Agnes)Алиса – Элис (Alice)Анастасия – Энестейша (Anastacia)Антонина – Антония (Antonia)Валентина – Вэлентин (Valentine)Валерия – Вэлери (Valery)Варвара – Барбара (Barbara)Даша – Долли Dolly (Dorothy)Ева – Ив (Eve)Евгения – Юджиния (Eugenie)Екатерина – Катерина, Кэтрин (Catherine)Елена – Хелен (Helen)Жанна – Джоан (Joanne, Jean)Зоя – Зёу (Zoe)Ирина – Айрини (Irene)Каролина – Кэролин (Caroline)Лаура – Лора, Лорен (Laura, Lauren)Мария – Мэри (Mary)Наталья – Натали (Natalie)Полина – Полине (Paulina)Рита – Маргарет (Margaret)София – Софи (Sophie)Сюзанна – Сюзан (Susan)
Юлия – Джулия (Julia)
Нашли себя? Самое время подобрать себе адаптированное имя, мотать на ус нюансы с Щ, Ё, Ы и прочими буквами для оформления загранпаспорта – и вперед в путешествие с ФИО на английском или в ЗАГС 😉
специально для iloveenglish.ru
Русские имена на английском – основные правила перевоплощения
Впервые мы узнаем о том, что наши имена звучать немного иначе на других языках мира, в школе. Так, на уроках английского Саша становится Алексом, Миша — Майком, Катя — Кейт и т. д. Школьниками это воспринимается, как интересная игра перевоплощения, к тому же иногда русские имена на английском звучат забавно.
Во взрослой жизни людям тоже нередко приходится переиначивать свои имена на английский манер (в большинстве случаев). И не игры ради. Необходимо это при оформлении различных документов, при официальных знакомствах с иностранцами и др.
Транслитерация, как способ перевода имен и фамилий
Многие полагают, что имя или фамилия непременно должны «переводиться» и отчаянно занимаются поиском их эквивалента в другом языке. Некоторые имена в русском и английском, действительно, похожи, но они все же разные. Чтобы представиться по-английски, имя не нужно «переводить» либо искать похожее, а нужно просто уметь пользоваться правилами транслитерации.
Что такое транслитерация? Это лингвистический прием, заключающийся в побуквенной передаче слов или текста, написанного с помощью одной алфавитной системы, средствами другой алфавитной системы.
Соответственно, транслитерация русского алфавита латиницей — это передача букв, слов, выражений и текстов, записанных при помощи русского алфавита, средствами латинского алфавита.
Одним словом, написание русского слова английскимибуквами.
Существует целая теория по переводу букв кириллического алфавита в латинский, разработанная Госдепартаментом США. Вот, как она выглядит:
А — A | И — I | С — S | Ъ — опускается |
Б — B | Й — Y | Т — T | Ы — Y |
В — V | К — K | У — U | Ь — опускается |
Г — G | Л — L | Ф — F | Э — E |
Д — D | М — M | Х — KH | Ю — YU |
Е — E, YE | Н — N | Ц — TS | Я — YA |
Ё — E, YE | О — O | Ч — CH | |
Ж — ZH | П — P | Ш — SH | |
З — Z | Р — R | Щ — SHCH |
Способы транслитерации
В прошлом существовало несколько способов перевода русских имен на английский, различные стандарты транслитерации кириллицы на латиницу используются и сегодня. Так, в английском варианте одно и то же русское имя или фамилия может писаться по-разному.
Примеры: Юлия (Yulia, Yuliya, Julia, Julja); Дмитрий (Dmitry, Dmitriy, Dmitri, Dimitri); Евгений (Yevgeny, Yevgeniy, Evgeny, Evgeni, Evgeniy, Eugeny); Цветаева (Tsvetaeva, Tsvetayeva, Cvetaeva); Жуковский (Zhukovsky, Zhukovski, Zhukovskiy, Jukovsky).
Однако встречаются случаи, когда передача той или иной буквы и звука становится настоящей дилеммой. «Особые» русские имена на английском языке пишутся следующим образом:
Для обладателей редкого имени в интернете существует много он-лайн сервисов автоматической транслитерации, которыми можно воспользоваться при возникновении трудностей с переводом.
Он-лайн транслитерация текста из кириллицы в латиницу или перевод русских имен и фамилий.
Особенность перевода фамилий на английский
Как правильно написать фамилию на английском языке? Мужские и женские фамилии переводятся на английский язык также посредством транслитерации. Для этого используют систему перевода букв кириллического алфавита в латинский, разработанную Госдепартаментом США, о которой говорилось выше.
Пример: Michael Brown — Hanna Brown (Майкл Браун — Анна Браун), Catherine Johnson — Nicholas Johnson (Кэтрин Джонсон — Николас Джонсон).
Примеры написания ФИО
При написании фамилии имени и отчества следует обратить внимание на следующее: выбирая один из способов транслитерации (к примеру, вы выбрали систему, в которой буквы «ю» и «я» соответствуют английским ju и ja), необходимо придерживаться его до конца. Если в переписке или при оформлении документов, заполнении анкеты вы начали писать свои инициалы одним способом, не меняйте вариант их передачи на английский язык: ставьте подпись или пишите имя отправителя в таком же варианте.
Ниже приведены примеры различных комбинаций (фамилия, имя и отчество). Изучив данную информацию, можно потренироваться в написании полных имен на латинице.
И хотя в этих примерах перевода использованы различные системы, важно помнить, что в пределах одного имени за рамки одной системы выходить не стоит.
Используя все выше перечисленные правила транслитерации, вы сможете представиться иностранцу правильно и не стыдиться своего имени. Отсутствие этих знаний повышает риск того, что Вы будете неправильно понятым.
Русские имена и фамилии на английском языке – как написать отчество по-английски (латинскими буквами)
Английский язык – один из самых распространенных в мире, поэтому необходимость переводить имена возникает довольно часто.
Оформление документов, виз, переезд за границу, сдача международных экзаменов, написание резюме, учеба в иностранных учебных заведениях – эти и другие мероприятия заставляют граждан подбирать русские имена на английском.
Правильно переданные имена и фамилии особенно важны в сфере бизнеса, мировой экономики, туризма. Именно поэтому Госдепартамент США разработал таблицу для правильного соответствия букв кириллицы буквам латиницы.
Зачем нужно переводить имена
Главной целью переводчика при передаче имен собственных одного языка средствами другого является сохранение смысловой нагрузки, которая будет понятна носителями иностранного языка.
Труднее всего оставить изначальный смысл при переводе художественных произведений, где имена не только называют персонажа, но и несут в себе особенности его характера.
К примеру, перевод уменьшительно ласкательных имен героев русских народных сказок всегда теряют такую окраску.
Иванушка дурачок переводится на английский как Ivan the Fool, герой теряет легкое отношение к себе читателей и положительную окраску.
Необходимость перевода русских имен возникает при проведении бизнес встреч, общения с иностранцами, посещения занятий с преподавателем. При этом перевод в разных ситуациях общения может разниться. Если на уроках английского девушка по имени Юлия становится Julia, то при покупке билета указывается тот вариант, который указан в загранпаспорте, а это обычно Yulia или Yuliya.
Правила написания русских имен на английском
Судя по приведенным примерам выделяют несколько способов написания имени и фамилии по-английски: собственно перевод, подбор аналогичного по звучанию имени (такие слова обычно имеют созвучный корень), транслитерация. Переводчики, бизнесмены, туристы используют различные методы передачи имен в зависимости от ситуации общения:
Транслитерация русских имен на латиницу
Транслитерация русских имен – явление наиболее частое при передаче имени, фамилии и конечно отчества, которое крайне редко указывается в официальных бумагах. Буквы передаются согласно требованиям Госдепа США. Некоторые из них не вызывают трудностей:
А | A | И | I | П | P |
Б | B | К | K | Р | R |
В | V | Л | L | С | S |
Г | G | М | M | Т | T |
Д | D | Н | N | У | U |
З | Z | О | O | Ф | F |
Другие обозначают сразу две буквы:
Е | E, YE | Х | KH | Щ | SHCH |
Ё | E, YE | Ц | TS | Ы | Y |
Ж | ZH | Ч | CH | Ю | YU |
Й | Y | Ш | SH | Я | YA |
Как пишется буква Э на английский манер понятно всем – E. Транслитерации не поддаются Ъ и Ь знаки. Для смягчения согласной может использоваться апостроф `.
Перевести отчество можно исключительно способом переложения кириллицы на латиницу. В таблице указаны самые популярные русские отчества на английском, некоторые из них могут быть транслитерированы по-разному.
Русские отчества на английском
Юрьевич | YuryevichYur`evich | Валерьевна | ValeryevnaValer`evna |
Юрьевна | YuryevnaYur`evna | Валерьевич | ValeryevichValer`evich |
Александрович | Aleksandrovich | Викторович | Victorovich |
Александровна | Aleksandrovna | Михайловна | Mikhaylovna |
Анатольевич | AnatolyevichAnatol`evich | Михайлович | Mikhaylovich |
Анатольевна | AnatolyevnaAnatol`evna | Николаевна | Nikolayevna |
Вячеславовна | Vyacheslavovna | Васильевич | Vasilyevich |
Вячеславович | Vyacheslavovich | Васильевна | VasilyevnaVasil`evna |
Евгеньевна | EvgenyevnaEvgen`evna | Владимирович | Vladimirovich |
О том, как написать русское отчество на английском языке, подскажут таблицы соответствия русских и английских букв.
Русские фамилии на английском – особенности перевода
Фамилии латинскими буквами тоже транслитерируются, например:
Большинство сложностей возникает с русским сочетанием ДЖ, которое переносится на английский язык как J, DJ, DZH. Что касается переноса в английский русского сочетания КС, то лучше не использовать X, а писать KS. Правильный перевод фамилии с русского на английский онлайн доступен по ссылке: транслит онлайн.
Соответствие русских имен иностранным
Поскольку многие русские имена были заимствованы из романских и германских языков можно даже найти соответствие в английском языке. Но это все же будут совершенно разные имена. Они подойдут для дружеской переписки или общения с родственниками, однако совсем не пригодятся при оформлении виз или других документов.
Классическим примером служит русское имя Елена, которое на английский лад звучит как Helen. Имя Андрей на латинице пишется как Andrew, Степан – Steve, Иван – John, Анна – Anne, Аня – Annie, Петр – Peter, Борис – Bob и другие.
Русские имена по-английски
Рассмотрим примеры перевода ФИО на английский язык:
ФИО на русском | Перевод имени на английский |
Хворостовский Дмитрий Александрович | Dmitriy Aleksandrovich Hvorostovsky |
Циолковский Константин Эдуардович | Konstantin Edouardovich Tsiolkovskii |
Карницкая Эвелина Алексеевна | Karnitskaya Evelina Alekseevna |
Александр | Alexander |
Александра | Alexandra |
Анастасия | Anastasia |
Даниил | Daniel |
Святослав | Svyatoslav |
Илья | Elias |
Денис | Denis |
Герман | German |
Николай | Nicholas |
Роберт | Robert |
Роман | Roman |
Филипп | Philipp |
Сергей | Serge |
Алиса | Alice |
Ангелина | Angelina |
Екатерина | Catherine |
Дина | Dinah |
Ева | Eve |
Лиза | Lisa |
Софья | Sophia |
Мария | Maria |
Регина | Regina |
Наталья | Natalie |
Таким образом, можно заметить, что перевод русских имен на английский язык зависит от ситуации общения. Отчества ставятся между именем и фамилией и транслитерируются.
То, как правильно написать фамилию на английском, можно уточнить на специальных сайтах.
Но каждый последующий раз ФИО на английском должно писаться одинаково, чтобы не возникло трудностей при пересечении границы и других серьезных мероприятиях.
Русские имена на английском, как правильно писать и произносить
Когда мы переводим предложение, то смысл улавливаем их контекста. Одно слово может иметь несколько значений, конкретное мы выбираем именно исходя из смысла предложения. Но как быть с именами? В русском языке есть имена, которых не существует в английском.
Что в этом случае делать? Это сложная ситуация как для англоговорящих, так и для русских, ведь может быть лингвистическое недоразумение. Но… выход из ситуации можно найти.
Рассмотрим русские имена на английском, особенности их перевода и транслитерации, а также рассмотрим иностранные имена, которые соответствуют русским. Вперед за новыми знаниями!
Параллель русских имен с английскими
В первую очередь следует обратить внимание на транслитерацию. Транслитерация имен – важный пункт в правильном переводе русского имени на английский. Почему Петр пишется как Pyotr? Чем обусловлен такой перевод? Почему нельзя просто написать Petr?
Все потому, что существует такое понятие как реалия. Это своеобразные этнонациональные особенности, отличительные характеристики народа, его обычаев и способа жизни, которых нет в других народах.
Именно поэтому, чтобы устранить языковой барьер, Госдепартаментом США была разработана целая методика, в которой разъясняются особенности перевода букв с кириллицы на латынь.
Результат можно увидеть в нижеприведенной таблице (с английскими буквами):
Елена будет Yelena, Парфёнов будет Parfenov.
Ученикам, которые только начинают изучать особенности транслитерации, может быть трудно уловить разницу. В этом случае нужно выучить наизусть приведенные примеры, а со временем и практикой можно будет с легкостью переводить имена самостоятельно.
Буквы Е и Э следует переводить как Е, но… если буква Е находится вначале слова, после букв Ъ, Ь или гласной, то ее следует переводить как YE :
Если говорить о популярных в русском языке окончаниях ИЙ и ЫЙ, то тут все просто: оба окончания переводятся как Y:
Популярное в русском языке имя Юлия переводится следующим образом:
Обратите внимание! Ю и Я обозначаются в английском языке двумя буквами. Но не только они. Ж и Х тоже обозначаются двумя буквами => ZH и соответственно KH, например:
Часто используемая в русских фамилиях буква Ц переводится как TS, Ч – как CH:
Что касается буквы Ш, то она тоже переводится двумя буквами – Sh, а Щ – целыми четырьмя – SHCH. Наведем примеры:
Русские имена на английском: существует ли соответствие?
А теперь вопрос: как представиться иностранцу, чтобы он понял, что это ваше имя, а не прилагательное к чему-то? О чем мы говорим? О тех же реалиях. Перевод русских имен часто бывает проблематичным.
Представьте, что вы говорите иностранцу Меня зовут Настя, что, если переводить дословно, будет означать My name is Nastya. Слово Nastya ассоциируется с nasty, что в переводе с английского означает отвратительный, гадкий, неприятный.
Русскому имени Настя при переводе на английский язык соответствует Anastasia.
Со Светланой дела еще веселее. Svitlana ассоциируется со словосочетанием sweat Lana, что означает потная Лана, или же sweet Lana – cладкая Лана.
Если мы говорим об именах, которые заканчиваются на Ь, то букву мы опускаем. Имя Игорь будет звучать как Igor, при этом фонетически слово будет звучать твердо. Помните: в английском языке нет никаких смягчений.
Важно! Следует помнить, что многие русские имена адаптируются под английские (пишутся не так, как мы привыкли их видеть). Вот небольшой список, приводящий написание русских имен на английском языке с переводом:
Мужские имена
Женские имена
Из списка видно, что женские английские имена, в том числе действительно красивые, могут кардинально отличаться от русских. Например, кто бы подумал, что Жанна будет Джоаной, а Елена – Хелен? То же самое можно сказать о правописании мужчких имен. Разве Иван ассоциируется с Джоном? А ведь это так! В переводе на английский Иван будет не кто иной как Джон!
Есть имена, которые легко переводятся и воспринимаются, напр., Наталия и Natalie, Валерия и Valery. Но в любом случае слова из списка должны быть изучены, чтобы постать перед глазами иностранца грамотным и образованным человеком.
Первое имя, второе имя. В чем разница?
Когда мы говорим first name, то это означает имя, second name – фамилию. First name еще можно заменить на given name, second name – на surname или family name.
А вот middle name – это не отечество, как некоторые считают, а второе имя в английских именах. Ни для кого не секрет, что в Англии детей часто называют двумя, тремя, а то и целыми четырьмя именами.
Например, имя для девочки Анна-Мари Лиза Остер – обычное дело.
Что касается отечества, то оно звучит как patronymic. Знание отличать first name, surname и patronymic особенно пригодится тем, кто собирается подавать документы на загранпаспорт. В официальной обстановке все строго и каждая графа должна быть заполнена четко и правильно.
Примеры, как написать имя на английском, отечество и фамилию:
Подводим итоги
Имена на английском языке – интересная тема для изучения. Как пишется имя на английском – первое, что нужно знать, когда вы планируете посетить иностранную страну или визит в госучреждение. При этом стоит помнить о реалиях, ведь в английском языке может не существовать аналогов русским именам.
И еще что важно: помните о транслитерации. Если устно сказать легко, то с правописанием могут быть проблемы. Изначально важно, чтобы все, что вы изучаете, писалось с транслитом, чтобы произношение было правильным, а имена – корректно транслитерированы. Если вам трудно читать имена на английском, то транскрипция должна стать вашим первым помощником на пути к развязке проблемы.
Учите английские имена, но при этом не забывайте, как писать русские. Удачи и вдохновения покорять новые вершины знаний!