Русско-эстонский онлайн-переводчик и словарь
В Эстонии живут 965 тысяч граждан, считающих государственный язык родным, еще около 160 тысяч носителей этого языка находятся за пределами страны, в основном, в России, Латвии, Канаде, США. До XIX в. эстонцы называли свой язык maakeel –;«язык земли», наименование народа Aestii дали народу датчане и немцы, завоевавшие восточную Прибалтику.
История эстонского языка
Первое упоминание об эстонском языке датируется I веком н.э. и принадлежит римскому историку Тациту, описавшему племена аэстов в трактате «Германия». Первые подтверждения письменности относятся к XIII ст., они представляют собой записи священника Генриха Латвийского, крестившего эстонцев и описывавшего события. Хроника написана на латыни, но в ней есть эстонские географические названия и отдельные фразы.
Самая древняя рукопись, дошедшая до нас, написана в первой четверти XVI в. Так называемая Кулламааская рукопись – перевод католических молитв Pater noster, Ave Maria и Credo. В это время уже появились первые печатные книги. Типографские церковные книги производили в Германии после прихода лютеранства в Эстонию. Катехизис 1535 частично сохранился до наших дней.
В XVII в. возникла настоятельная потребность в упорядочении эстонского правописания, так как расхождения в написании слов разными авторами были слишком велики и мешали восприятию текстов. Богослов Генрих Шталь попытался вписать разговорный эстонский язык в грамматику латыни и немецкое правописание, но результат был неудачным. Заслуживает внимание составленный Шталем немецко-эстонский словарь, включавший 2 000 слов.
В 1648 г. немецкий пастор Урвасте Йоханнес Гутслаф написал «Грамматические очерки эстонского языка» на основе южно-эстонского диалекта, дополненные словарем из 1 700 слов. Еще одна грамматика того периода принадлежит пробсту Хейнриху Гесекену, этот труд отразил особенности речи кулламааских крестьян.
В начале XVIII в. появилась первая система правописания эстонского языка, разработанная народным просветителем Бенгтом Готфридом Форселиусом. Учебник составлялся для эстонских детей, поэтому орфография была значительно упрощена.
В 1710 г. Эстония стала немецкой провинцией Российской империи. В тридцатых годах XVIII в. издана грамматика Антона Тора Хелле, основавшего народную школу под Таллинном. Внушительный труд занимал более 400 страниц, дополненных словарем северного диалекта. Под руководством Хелле на эстонский язык была переведена Библия. Антон Тор Хелле стал основателем литературного эстонского языка.
Две формы литературного языка – северная и южная – существовали в Эстонии с XVI века, но к XX в. различия сгладились. Единый литературный язык, сформированный на основе северного диалекта, был унифицирован в первой половине XX в.
Интересные факты
Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.
Русско-эстонский онлайн-переводчик
Родным языком эстонский считают 965 тысяч граждан Эстонии. Этот язык на территории республики имеет статус государственного. Около 160 тысяч человек, проживающих за пределами Эстонии, в основном, в России, США, Канаде, Латвии также являются носителями этого языка. «Язык земли» или maakeel — такое название носил эстонский до XIX века.
История эстонского языка
Впервые об эстонском языке упоминает в I веке н. э. римский историк Тацит, который описывал в своем трактате «Германия» племена аэстов. Письменность эстонцев отмечена в XIII веке — священник Генрих Латвийский крестил тогда эстонцев и описывал эти события. Документы написаны на латыни, но в них много эстонских географических названий и присутствуют отдельные фразы на эстонском языке.
Первой четвертью XVI в. датирована древнейшая эстонская рукопись, дошедшая до нас. Кулламааская рукопись представляет собой переводы молитв католической церкви Pater noster, Ave Maria и Credo и является самым древним памятником эстонской письменности. Но тогда появлялись уже и печатные издания. После распространения в Эстонии лютеранства, в Германии издавались печатные церковные книги. Примером может служить Катехизис 1535 года, часть которого сохранилась до наших дней.
В XVII в. очевидной стала необходимость появления единых норм правописания на эстонском, т. к. разные авторы зачастую писали одни и те же слова по-разному, и тексты воспринимались с трудом. Богослов Генрих Шталь попытался совместить разговорный эстонский язык с латинской грамматикой и немецким правописанием. Попытка оказалась неудачной, но многое Шталю все же удалось: он составил немецко-эстонский словарь, куда вошли 2 000 слов. В 1648 г. были написаны «Грамматические очерки эстонского языка» (автор — немецкий пастор Йоханнес Гутслаф). Книга была основана на южно-эстонском диалекте, и ее дополнял словарь из 1 700 слов. Еще одну работу по грамматике написал пробст Хейнрих Гесекен. Эта книга была посвящена особенностям языка кулламааских крестьян. Первым трудом о системе правописания в эстонском языке стала книга просветителя Бенгта Готфрида Форселиуса. Работа отличалась упрощенной орфографией, т. к. писалась как учебник для эстонских детей.
В тридцатые годы XVIII в. (эстонские земли входили тогда в состав Российской империи) появилась грамматика Антона Тора Хелле, основавшего под Таллинном народную школу. Большая книга включала более 400 страниц и завершалась словарем диалекта северных эстонцев. Хелле перевел на эстонский Библию. Считается, что основателем литературного языка эстонцев явился именно Антон Тор Хелле. С XVI века в Эстонии сосуществовали северная и южная формы литературного языка, и только к XX в. различия между ними стерлись. В основу литературного языка, унифицированного в первой половине XX в, положен северный диалект.
Интересные факты
Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии «Яндекс.Переводчика».
Эстонский онлайн-переводчик
Вам может показаться удивительным, но Литва, Латвия и Эстония говорят на существенно разных языках. Если Литва и Латвия говорят на привычных всем нам индоевропейских языках, то Эстония говорит на финно-угорской ветви уральской группы. Он чем-то похоже на финский, чем-то на немецкий, в нем много чисто русских слов, однако он заметно отличается от всех соседей.
Если вам предстоит поездка в Эстонию или вы начали изучать эстонский язык, наш онлайн-переводчик поможет разобраться со многими вопросами и ситуациями. Конечно же, электронный перевод пока что не бывает совершенным. И для того, чтобы понять, где именно мы можем ошибаться с автоматическим переводом, давайте разберемся с особенностями эстонского и его отличием от русского.
Эстонский язык не имеет жесткого построения слов в предложении, чем похож на русский и многие славянские. Это агглютативный язык, что означает, что любое существительное в нем может «обрастать» определениями с помощью суффиксов, в основном. Эстонский язык — три долготы, очень длинные слова и множество суффиксов. Суффикс может изменить число, время, наклонение и падежное окончание, так что с ними надо быть очень внимательными. Кстати, подобное же положение вещей наблюдается у многих тюркских языков, которые должны были влиять на исходный вариант уральской группы.
Другой способ образования слова — это просто слияние разных компонент в одно целое: lapsehoolduspuhku состоит из трех слов, одно puhkus — отпуск, другое hooldus — забота, уход, третье lapse — ребенок. Правильный перевод такого словосочетания может быть только русским фразеологическим оборотом «отпуск по уходу за ребенком», однако даже при большой базе данных нашего онлайн переводчика, не всегда возможно подобрать точный перевод. В этом случае, текст может содержать ошибку или несогласованность.
Эстонский использует латиницу и диакритические знаки, слова пишутся так же, как произносятся, но и согласные, и гласные устного языка имеют три степени долготы, в то время как на письме есть только две. Пожалуй, что это одна из самых серьезных проблем для русского человека, изучающего эстонский язык.
Например, koli — это «переезжай», если звучит совсем коротко. Если же вы видите слово kooli, то это либо «школы», если «о» звучит «средне», и «в школу», если «о» — долгое. Письмо же совершенно не различает мягких и твердых согласных, поэтому не так-то просто понять, что означает слово maal — «картина» или «в деревне»? Это можно только услышать, поэтому наш автоматический онлайн переводчик может дать неверную интерпретацию. По контексту часто можно понять, как должен звучать правильный эстонско-русский перевод, но машина этого не понимает.
К ошибкам может привести и множественность эстонских падежей, что обычно тоже восстанавливается из общего смысла.
Остается заметить, что наш переводчик бесплатный, доступен везде, где есть Интернет. Он имеет только одно ограничение — объем текста только на 2 тыс. знаков.
Эстонский язык
Эстонский язык (eestikeel) является представителем прибалтийско-финской ветви финно-угорской языковой семьи. Это государственный язык Эстонии и один из официальных языков Европейского союза. Эстонская письменность базируется на латинской графике. Число носителей эстонского языка составляет около 1 миллиона человек, большинство из которых являются жителями Эстонии.
Одно из основных отличий эстонского языка от многих других языков мира – это долгота гласных звуков, которые могут быть короткими, длинными и сверхдлинными. Долгота гласных имеет смыслоразличительную функцию и определяет значение слова.
История
В XII-XIII веках произошло сближение двух или трех прибалтийско-финских диалектов, начавших обособляться еще в начале нашей эры. Староэстонский язык сформировался в результате этих языковых процессов. Кроме этого, становление единого эстонского языка происходило под влиянием германских и балтийских языков. Древнейшие памятники эстонской письменности восходят к 1520-ым годам. «Кулламааская рукопись», содержащая перевод трех важнейших католических молитв PaterNoster, AveMaria и Credo на эстонский язык, представляет собой самый древний текст, сохранившийся до наших дней. Формирование современного литературного эстонского языка началось в XIX веке и завершилось в XX столетии.
Гласные звуки в эстонском языке представлены девятью фонемами. Для этого языка не характерно редуцирование гласных звуков – в отличие от русского языка они произносятся с одинаковой четкостью как в ударном, так и в безударном положении в слове.
Гласная Õ произносится как [ɤ]. Это неогубленный гласный звук заднего ряда средне-верхнего подъёма, занимающий промежуточную позицию между русскими звуками [a] и [ы]. Данный гласный звук имеется в татарском и болгарском языка и обозначается литерой «ы» в татарском и литерой «ъ» в болгарском.
Помимо этого, в эстонской звуковой системе присутствует значительное количество дифтонгов.
В большинстве эстонских слов ударение приходится на первый слог. В сложных словах имеется побочное ударение. Также побочное ударение характерно для слов с долгими гласными и дифтонгами, расположенными не в первом слоге. Эстонские слова редко начинаются с сочетания нескольких согласных звуков.
Литературный эстонский язык утратил сингармозм, характерный для гласных звуков. Сингармонизм или гармония гласных звуков заключается в уподоблении гласных, находящихся в одном слове по ряду их образования (переднему или заднему).В южноэстонском варианте языка это фонетическое явление сохранилось.
Как согласные, так и гласные звуки имеют три степени долготы. Смыслоразличительная функция долготы звуков ярко выражена в эстонском языке.
Например: pudel бутылка — puudel пудель.
В письменной форме долгие и сверхдолгие звуки обозначаются удвоенными соответствующими буквами. Дифтонги бывают только долгими и сверхдолгими. Долгота варьируется во второй части дифтонга. Долгие и сверхдолгие гласные и согласные звуки не различаются при письме, однако это различие необходимо соблюдать при произношении для сохранения смысла слова. Также на письме не отражается твердость или мягкость согласных.
Эстонский язык является агглютинативным с элементами флексии. У имён существительных в иллативном падеже флексия присутствует лишь при склонении в единственном числе.
Например: kodu (дом) – koju/kodu (домой) – kodudesse (в дома); tuba (комната) – tuppa (в комнату) – tubadesse (в комнаты).
Флексия (словоизменение с помощью окончаний) хорошо развито при склонении существительных и прилагательных множественного числа в партитиве.
Например: metsad (леса) – metsi (лесов), vanad (старые) – vanu (старых).
Эстонскому языку присущи характерные особенности всех языков финно-угорской семьи. Имя существительное не имеет категории рода. Не используются артикли, что свойственно для романских и германских языков. Система склонения включает в себя 14 падежей, использующихся и для единственного и для множественного числа существительных и прилагательных. Для падежной системы характерно чередование сильных и слабых ступеней, что приводит к значительным изменениям в структуре склоняемого слова.
tuba — комната (номинатив)
toa — комнаты (генитив)
tuba — комнату (партитив)
Генитив (родительный падеж) и партитив (частичный) падеж являются основными падежами, от которых образуются все остальные падежные формы единственного и множественного числа.
Имя прилагательное в эстонском не имеет характерного окончания. Сравнительная степень прилагательных образуется с помощью суффикса.
Например: magus (сладкий) — magusam (более сладкий) — magusama (более сладкого — родительный падеж).
Превосходная степень образуется как синтетическим, так и аналитическим способом.
Например: rumal (глупый) — rumalam (более глупый) — kõigerumalam (самый глупый) или rumalaim (наиглупейший).