Перевод на китайский космос

О космосе на китайском

Берем только простые иероглифы, которые учатся на первых порах, комбинируем их и получается говорить о космосе на китайском 😉

Пройдемся по планетам земной группы:

Космонавт: 太空人 tàikōngrén

Китай гонится за космическим превосходством!

Найдены дубликаты

(правда не совсем понятно, почему Меркурий это водная звезда, ну да ладно);

Потому же, почему Близнецы воздух, а Телец земля.

Названия придумывали древние китайские астрономы, которые подрабатывали астрологами (или наоборот).

Люди VS Роботы на фабрике в Китае. Два видео

Видео с фабрики производства электроплиток, линия штамповки корпусов для плит. Фабрика планирует полную автоматизацию, возможно скоро уберет с линии людей.
Смотрите оба видео.

P.S.: По работе часто посещаю фабрики, между делом достаю телефон и быстренько снимаю интересные процессы, отсюда и «качество» картинки. Видео скопилось достаточно, буду выкладывать как время будет.

В прошлых постах ловил негатив за указание инсты, хочу прояснить. За подписчиками в инсте не гонюсь, ничего не продаю, никого не рекламирую, просто много чего интересного вижу живя в Китае, такого что НЕ тянет на пост в любимом пикабу, а рассказать и поделиться хочется. Поэтому указываю, так что кому интересно все подряд из Китая, велкам в мою инсту: _sbn_life_
Кому по барабану Китай, самое интересное все равно буду лить сюда, и если это будет годно, то ничего не пропустите.

Китайская женская письменность нюйшу: язык, который мужчинам не понять

Нюйшу (女书 nǚshū) — практически единственная в мире письменность, предназначенная для общения женщинами исключительно между собой. Предположительно, она появилась еще в 11 веке, но широким кругам стала известна лишь в конце 20 столетия. Тексты тайнописи также вышивались на одежде и веерах. К сожалению, пожилые женщины часто просили сжечь или похоронить рукописи вместе с ними, поэтому огромная часть трудов не сохранилась до наших дней. ЭКД рассказывает про язык, который объединил женщин маленького уезда и напугал японских захватчиков.

Как появилась нюйшу?

Точное происхождение письменности до сих пор неизвестно. По одной из легенд, нюйшу создала наложница Ху Юйсю (胡玉秀 Hú Yùxiù) в период 1086—1100 гг., чтобы рассказать семье о своих страданиях и несчастьях. Девушка не пользовалась расположением китайского императора и с помощью тайных посланий просила родителей никогда не отправлять своих дочерей во дворец.

Официальная версия гласит, что нюйшу создали в уезде Цзянъюн провинции Хунань и преимущественно использовали крестьянки, не владеющие грамотой и традиционной китайской письменностью. В императорском Китае грамоте могли обучаться лишь девушки высших сословий, живущие в крупных и богатых районах страны.

Сельские девочки не имели доступа к образованию, и все их обучение сводилось, главным образом, к необходимости быть покорными и послушными по отношению к мужу. Как говорил Люй Кунь (呂坤 Lǚ Kūn), писатель и мыслитель династии Мин (1368–1644 гг.), «в наши дни мало кто учит своих дочерей читать и писать из страха, что они могут стать слишком амбициозными». Поэтому нюйшу стала для девушек единственной формой письменного общения.

Разве эта письменность только «женская»?

Существует мнение, что мужчины не знали о существовании языка, однако это не совсем так. Женские символы использовались повсюду: их вышивали на повязках или платках, на нюйшу пели и читали стихи, и не знать о них было невозможно.

Тем не менее, мужчины практически не уделяли внимание исполнению и содержанию этих текстов и тем более не предпринимали попытки освоить нюйшу. Вероятно, причиной этому могло послужить распространение патриархальной системы ценностей, когда женщины занимали более низкое социальное положение, поэтому язык мужчинами всерьез не воспринимался.

Как выглядит нюйшу?

Примерно 80% используемых в нюйшу знаков представляли собой видоизмененные, обычно упрощенные, варианты китайских иероглифов. Вместо квадратных очертаний здесь использовались ромбовидные формы, состоящие из точек, горизонтальных, вертикальных и дугообразных штрихов, написанных справа налево и сверху вниз.

Каждый символ представлял собой слог или группу слогов с одинаковым произношением, что делало нюйшу фонетическим письмом с учетом местного диалекта.

Нюйшу в переводе на китайские иероглифы.

За свое удлиненное, тонкое написание буквы называли «длинноногими комарами» (长脚蚊 chángjiǎowén).

Они также известны как «муравьиные иероглифы» (蚂蚁字 mǎyǐzì) или «иероглифы с комариными ножками» (蚊脚字 wénjiǎozì).

К сожалению, в уезде Цзянъюн говорили на собственном, отличающимся от официального, наречии, что стало большим препятствием для распространения письменности по всей стране. Более того, даже в их диалекте существовали вариации, исследователи насчитывали в произношении от четырех до семи тонов.

Написание символов нюйшу.

Для чего использовали нюйшу?

Женская письменность обычно передавалась из поколения в поколение. Ей активно пользовались подруги и сестры для написания своих биографий, записи фольклорных песен или стихов. С ее помощью часто делились событиями повседневной жизни, личными переживаниями, мыслями и надеждами. Кроме того, нюйшу использовалась для написания «книг третьего дня» (三朝书 sānzhāoshū) — пожеланиях, отправляемых молодоженам на третий день после свадьбы.

Обложка и первая страница «книги третьего дня».

Книги третьего дня состояли примерно из десяти страниц, каждая из которых сшивалась специальной шелковой нитью. При этом символами нюйшу заполнялись лишь первые три из них. Остальные листы оставались пустыми, либо украшались вышивкой и тонкими вырезками из бумаги. В

письме авторы поздравляли молодую жену, советовали ей помогать супругу и быть почтительной и внимательной по отношению к свекрови. Иногда вместе с посланием невесте дарили расшитые пояса и головные повязки, а на пустых страницах спустя время писали новые пожелания, которые передавали следующей новобрачной.

Считалось, что такие подарки помогут развеять печаль от расставания с родной деревней. Благодаря нюйшу девушки, не имеющие доступа к образованию, могли поддерживать друг с другом связь, рассказывать о всех своих несчастьях и радостях. Это была целая культура, делающая жизнь женщин более теплой и радужной. Маленький «рай для души», который помогал пережить любые трудности и печали, который придавал смелости и уверенности в себе даже тогда, когда силы, казалось, были уже на исходе.

Пожелания молодоженам в «книге третьего дня».

Что происходило с письменностью в 20-м веке?

Своего пика нюйшу достигла во времена империи Цин (1644—1912), но с началом развития женского образования в 1920-х гг. постепенно пришла в упадок. В 1930-х страна была оккупирована японскими войсками, а затем в период «культурной революции» большая часть женских трудов была уничтожена.

Японцы, узнав о тайнописи, тщательно скрывали ее существование, так как боялись, что жители смогут использовать символы для шифрования секретных посланий. Хунвэйбины также преследовали женщин и всех, кто проявлял какой-либо интерес к этому виду письменности.

Заново нюйшу была открыта лишь в 1980-х годах, когда ее обнаружил профессор Уханьского университета Гун Чжэбин (宫哲兵 Gōng Zhébīng). С тех пор правительство Китая поощряет изучение и возрождение языка: уже восстановлено свыше 500 произведений.

Первым артефактом, свидетельствующим о существовании женской письменности, стала найденная в 1993 году в Нанкине (провинция Цзянсу) бронзовая монета, на которой при помощи символов нюйшу была выгравирована надпись «все женщины, живущие под этим небом, принадлежат одной семье».

Монета была отчеканена в период «Небесного царства великого благоденствия» (太平天囯 Tàipíng Tiān Guó) (1851-1864 гг.), созданного лидером тайпинского восстания Хун Сюцюанем (洪秀全 Hóng Xiùquán) и известного, в том числе, за реализацию политики равноправия полов.

В 1986 году Центральное телевидение Китая впервые показало фильм «Оригинальное женское письмо», а новостные издания по всему миру начали печатать сообщения об обнаружении нового вида письменности. В 2002 году в уезде Цзянъюн был открыт Сад нюйшу (女书园 nǚshūyuán), где сегодня каждый желающий может познакомиться с историей и культурой древнего искусства письма.

Вход в музей Нюйшу.

Что происходит с нюйшу сейчас?

Правительство Цзянъюна даже организовало ежемесячные выплаты тем, кто все еще обладает редкими знаниями. Сегодня нюйшу владеет всего несколько человек. При этом большая часть из них начала учить язык совсем недавно, уже в новейшее время.

Хэ Цзинхуа выводит надпись «Тайнопись на протяжении веков».

Сейчас нюйшу находится на грани исчезновения, поэтому многие деятели искусства стараются запечатлеть эту культуру в своих работах и рассказать о ней всему миру. В 2005 году гонконгская певица Кэнди Лоу выпустила песню под названием «Нюйшу».

В 2011 году по мотивам одноименного романа Лизы Си в Соединенных Штатах вышел фильм «Снежный цветок и секретный веер» (Snow Flower and the Secret Fan), посвященный традициям и особенностям такого общения.

А известный китайский композитор Тан Датун стал создателем мультимедийной симфонии «Нюйшу: тайные песни женщин», которую с 2013 года начали исполнять Филадельфийский оркестр (США), Симфонический оркестр NHK (Япония) и Королевский оркестр Консертгебау (Нидерланды).

По мнению композитора, из засекреченной женской культуры нюйшу превратилась во всеобщее достояние. Музыкальные исполнители Lhaga Koondhor и Amber Akilla вдохновились древней культурой и основали диджейский коллектив NVSHU. Потом они создали сюрреалистичный ролик, символизирующий уникальную природу китайского сестринства. А международная сеть фастфуда KFC даже открыла тематический ресторан, украшенный символами в каллиграфической форме нюйшу.

ематический ресторан KFC. Юнчжоу, провинция Хунань. Источник: Retail Institute Сегодня нюйшу занесена в Национальный реестр документального наследия и перечень нематериального культурного наследия страны, а за свою гендерную принадлежность даже попала в Книгу рекордов Гиннесса. В 2015 году международная организация по стандартизации (ИСО) признала около 400 знаков нюйшу, а в 2017 году письменность вошла в Универсальный набор кодированных символов — Юникод.

Тем не менее, отсутствие необходимой цифровой поддержки, шрифтов и раскладок клавиатуры, препятствует созданию цифрового онлайн-контента, мешает обучению и распространению письменности за пределами уезда Цзянъюн. Кроме того, до сих пор не существует единого стандарта написания: одни и те же символы могут быть записаны по-разному, что усложняет процесс опознавания иероглифов и их перенос на цифровую платформу. Хотя теперь нюйшу может передаваться на научной основе, угроза ее исчезновения сохраняется до сих пор.

Разъясню проблемку. На данный момент я в 9 классе, следовательно, через 3 года (считая этот учебный год) мне придёт пора выпускаться. Так как я намерена поступать на специальность «химическая инженерия», да ещё и в Китай, разумеется, мне нужен очень высокий уровень владения китайским языком. И не только на разговорно-бытовом уровне, но и со знанием химических и математических терминов школьной программы. Я уже начала заниматься изучением ПСХЭ на китайском, терминами неорганической химии. Но этого ничтожно мало. Уровень китайского у меня на данный момент HSK2 точно, возможно даже HSK3 (хоть и вероятность этого крайне низка). Естественно, время не дремлет, пятая точка уже чешется, и вроде хочется приступить к эффективному освоению уровней, но не знаю, с чего начать. Ведь для поступления мне нужен хотя бы HSK4, а желательно HSK5 с багажом необходимой терминологии.

Учитель по китайскому есть, но, чую, 2,5 часов в неделю мало, а большего, увы, позволить не можем. Поэтому мне нужно самой искать выход из этой ситуации.

Надеюсь на помощь и отзывчивость прочитавших.

Спасибо тем, кто дошёл до конца.

Почему смена китайского менеджера проекта — это всегда п-ц

Сегодня расскажу, что представляют китайцы, с которыми чаще всего общается отдел закупок, и почему любые изменения в китайской компании чреваты задержками и проблемами.

В этих условиях, пожалуй, лучшее, что удаётся сделать – не поставить откровенное г., которое с трудом протянет до завершения гарантийного срока. В проектах с менее жёсткими рамками получается добавить и качества, и фантазии. Случаются (редко) и полностью авторские разработки.

Но сегодняшняя история о проекте с ограничениями, из которого нужно было выжимать максимум.

Бюджета на разработку и поддержку приложений и брендов B и C нет. А приложения – есть. Приложение – это же не только программа – это и сервер, и обработка, и хранение данных. Поэтому часто приходится использовать китайские приложения и правдами/неправдами заставлять перевести их на русский (украинский, чешский и прочие европейские языки) и поменять дизайн, чтобы ПО не смотрелось насколько ужасно.

Устройство из проекта, о котором я рассказываю, было простым. Большого вмешательства оно не требовало. Приложение тоже было простым. Я рассчитывал, что за месяц мы закончим и перевод, и производство физического товара. Но нет 🙂

Для начала мне нужно было уговорить своего менеджера подписаться на перевод приложения и получить официальное подтверждение, что это будет сделано.

Здесь сделаю ремарку и расскажу, что из себя представляет типичный китайский менеджер, с которым мы общаемся. В основном – это переводчик, который транслирует требования и пожелания владельцу фирмы и инженерам, которые английского языка не знают. Чаще всего, этот человек не обладает достаточными знаниями и компетенцией, чтобы давать советы и делать заключения, да и не положено это ему (ей) в силу китайской иерархии. Я рекомендую, если не общаться с владельцем бизнеса, то иметь его контакт для решения сложных вопросов. В любом случае общение, чаще всего, идёт с менеджером.

Подтверждение перевода я получил. Но вот сам перевод застопорился. Нам сначала пришлось подготовить файл в Excel, затем в Word, а после – много скриншотов с подписями и картинками. При этом, чувствуя неладное, уже готовый заказ мы не забирали, подстегивая работу на ПО.

К четвёртому релизу работающей версии ПО мы добились. Я дал добро на публикацию приложения в Play Store & iTunes, а физический товар отправился к нам. Публикация в сторах заняла больше недели. Загадочным образом, после публикации рейтинг приложения стал резко понижаться, а в отзывах появились комментарии на то, что новая программа устанавливается, но… не работает.

Как это получилось, сказать сложно. Одобренную версию перепроверили – всё в порядке. Что за версию опубликовали, было неясно. Но проблему нужно было решать.

… Попытки достучаться до нашего менеджера ни к чему не приводили. По непонятной причине он перестал отвечать и на почту, и на сообщения в ВиЧате. Китайские коллеги дозвонились до офиса и начальницы. Как часто бывает, на английском она говорила плохо, поэтому во время проекта в общении с нами не участвовала.

Начальница сказала, что наш менеджер компанию покинул, о нас ничего не говорил, но она всё разрулит. Действительно разрулила: ещё через неделю в магазинах приложений появилась работающая версия программы… со старым переводом, который никуда не годился.

Никакой проектной документации наш менеджер, разумеется, не вёл. Перечитывать наши письма начальнице было некогда. До прибытия груза у нас был только один шанс добиться нормального перевода: начать всё заново.

… Нам пришлось обновить файл в Excel, затем в Word, а после – отправить много скриншотов с подписями и картинками. Разработчики ПО на китайской стороне, судя по всему, тоже «обнулились». Начальница отказалась от отправки тестовых apk файлов для проверки перевода, предпочитая выкладывать обновления сразу в магазин.

Утверждена была лишь третья версия. При этом, новых требований после релиза мы не делали: лишь указывали на недоделки, которые оставались в каждом новом релизе по непонятным причинам. Рейтинг ПО, между тем, снова пошёл вверх. Пользователи, судя по комментариям, с улыбкой недоумевали, почему год до этого обновлений не было, а теперь новая версия «улучшающая стабильность» появляется каждую неделю.

Мы успели подготовить софт до прибытия товара и начала продаж. А общаюсь я с тех пор только с начальницей: мы нашли компромисс между её и моим китайским и моим и её английским.

P.S. Нет, это не из моей книги, ни один из фрагментов туда не войдёт 🙂

Десять лет занимаюсь закупками в Китае. Делюсь опытом. Пишу о своих проектах, специфике поставщиков и современной жизни Поднебесной.

Всегда рад новым подписчикам.

При копировании/перепостах текста прошу в обязательном порядке давать ссылку на оригинал.

Китай Наизнанку. Почему моя жена (китаянка) плохо говорит по-китайски

В прошлый раз я остановился на том, как моя жена Корн устраивалась на работу в компанию в городе Иу. Ей изначально отказали из-за плохого знания китайского языка. Как может китаянка плохо говорить по-китайски? Все просто.

Назвали бы вы чешский язык диалектом русского? Или польский? Или даже украинский? Нет, всё-таки это совершенно разные языки, понять при желании друг друга можно, но сразу будет ясно кто есть кто.

В Китае есть основной язык — мандарин/путунхуа и около 300 диалектов. В каждой провинции есть свой местный язык. Даже в разных городах одной провинции языки могут быть разными. Большинство из них слабо отличаются от «общего» китайского, но некоторые отличаются настолько сильно, что их можно назвать самостоятельными языками.

Почему их называют «диалектами»? Это, как я думаю, больше политическое решение, в целях обьединить народ. Вроде как нет у тебя своего языка — это диалект путунхуа. Россия, как друг Китая, поддерживает такую формулировку, поэтому каждый русский знает, что в Китае — диалекты. Но житель США или Англии, где пропаганда работает против Китая, знает, что в Китае существуют именно разные ЯЗЫКИ. И, конечно, малые народности притесняют, не дают говорить на родном и прочее-прочее.

Второй вопрос, который китаец задаёт человеку, с которым только познакомился: «Ты откуда?». Ответишь: «Я из Гуанчжоу», например, — «Ааааа, ну все ясно», — читается во взгляде ответ. В голове при этом сделана куча выводов — говорит на кантонском, наверное, жадный, хитрый, жрет младенцев и крыс, богатый. Не доверяю я кантонцам. от места рождения двух встретившихся китайцев в принципе зависят их дальнейшие отношения, нюансы бизнеса, все будет в соответствии с шаблонами, которые они при первой встрече заложили друг о друге.

Слава богу, письмо не отличается — унифицировали иероглифы. Хотя на Тайване, где тоже китайцы живут, письмо отличается от материкового Китая. В основном же обычно отличается устная речь. Тот же самый иероглиф будет читаться по-разному на разном диалекте. Если упрощенно говорить об этом.

Провинция Гуандун, столица которой Гуанчжоу — это родина моей жены. И родина кантонского языка. Население 105 млн человек. ВВП больше чем у всей России. Своя культура, традиции, праздники, язык, кухня. Гонконг тоже говорит по-кантонски. Кто бизнесом с Китаем занимается, знают о кантонской выставке, на самом деле название почти националистическое. Это прежнее название Гуанчжоу на кантонском — «Кантон».

Кстати, интересный факт, знаете космический аппарат «Вояджер», который американцы отправили за пределы солнечной системы? Там ещё пластина была золотая с изображением людей, для инопланетян. Так вот, на аппарате также есть запись голосов на разных языках Земли.

Чтобы даже инопланетяне вдруг не подумали, что в Китае только один язык.

Та самая золотая пластинка:

Да и ВУЗах в Гуанчжоу нет–нет да и начнёт преподаватель на кантонском занятие вести, так легче, и быстрее студенты понимают. Вот моя жена и научилась. Акцент.

Местные и приезжие, свои и чужие

Ну так вот и здесь местные жители считают себя элитой, а приезжих — понаехавшими, отсталыми даунами, условно. Друг другу местные цены лучше дают, чуть ли не целуются в губы. Остальным китайцам — ну, в соотвествии с их представлениями о той или иной провинции и ее населении.

Например, мы в свою компанию с Пашей наняли местную девушку, которая говорит на местном языке Иу. Зарплата — сразу почти в два раза выше. Эффект от одного ее присутствия в офисе для поставщиков просто бесценен. Инвестиция. Проблема со сроками, качеством товара, просто разговор не идёт с местной фабрикой, она позвонит, буквально с первых ее слов на местном диалекте все решается. Чудо какое-то.

Как жена в итоге получила работу

Итак, вернёмся к ситуации с моей женой. Требование компании было — безупречное произношение на путунхуа, всеобщем китайском языке. Она со своим кантонским акцентом, он кстати похож на песню, такой ла-да-лой-мгой, в противовес китайскому грубоватому языку, ну никак не вписывалась в корпоративную культуру.

Все дело было оказывается в отделе кадров. Там сидела «сова эффективный менеджер». С националистическими замашками. Сотрудников по полгода набрать не могли — произношение ей не нравилось. Ее уволили. Новая начальник отдела кадров пересмотрела анкеты, послушала записи собеседований. Перезвонила Корн и попросила прийти снова — на работу сразу взяли. Мы не дипломата или диктора на телевидение нанимаем, закупщика. Произношение не так важно. В одной стране живем.

Так моя жена впервые оказалась в Иу.

В след раз расскажу про ее работу на тайскую компанию, принадлежащую датчанину, которая стала номер 2 онлайн площадкой в Тайланде, куда и отгружала товар из Иу. Закупать товар для этой компании —- была работа моей будущей на тот момент жены.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии