«Красная колбаса и деревня шовинистов»: чем «Зарядье» встретило китайцев
В только открывшийся московский парк «Зарядье» беда не приходит одна: стеклянный купол разбили, траву повытоптали, кусты повырывали, а в Китае – на смех подняли!
В КНР уже несколько дней смеются над указателями на китайском языке, установленными в «Зарядье». На них Красная площадь переведена как «Красная колбаса», а Патриаршее подворье — как «Деревня шовинистов». Редакция ЭКД решила выяснить, что же стоит за ошибками — халатность дизайнеров или переводчик-недоучка?
Что за «Зарядье» и почему все о нем говорят?
Парк «Зарядье» построен на месте снесенной гостиницы “Россия” в самом центре Москвы. Непосредственно проектом, по заказу муниципалитета, занималась дизайнерская студия Артемия Лебедева: она отвечала за “фирменный стиль” – указатели, логотипы, шрифты…
«На обширном пространстве от Варварки до Москвы-реки разместились многоуровневые зеленые зоны, иллюстрирующие природное богатство России, храмовый комплекс, археологический музей, концертный зал с амфитеатром, научные лаборатории, прогрессивный медиацентр и парящий над рекой мост, с которого открывается прекрасный вид на город», – описывает проект студия.
Все объекты на картах парка подписаны на трех языках — русском, английском и китайском. Оно и понятно — поток туристов из КНР в Россию растет с каждым месяцем, забывать про них нельзя. Но если с русскими и английскими указателями трудностей не возникло, то китайские оказались для студии настоящим испытанием.
Ошибочный перевод на указателях парка был сразу же замечен китайскими туристами. Фото со стрелочками на Деревню шовинистов и Красную колбасу моментально разлетелись по китайским социальным сетям, а позже и по российским СМИ.
Кто ответственен за ошибки на указателях?
На сайте студии Артемия Лебедева можно подробно ознакомиться с проектом парка «Зарядье». В разделе «Навигация» выложены черновые варианты карт, уже содержащих текст на китайском.
В комментариях к новости об ошибках в китайском языке пользователи Facebook выдвинули теорию о том, что дизайнеры студии попросту забыли откорректировать черновой перевод при создании итоговых указателей.
Арт директор студии Артемий Лебедев после нападок в свой адрес, лично прокомментировал скандал с переводом на страничке в Facebook:
«Никакие недостатки парка не сравнятся с переводом на вашей «превосходной» навигации. Это позор! И верх непрофессионализма! Красная площадь / Red square / 红肠 = КОЛБАСА. и это не все…», — обвинил студию в халатности один из пользователей Facebook.
«К китайскому переводу надписей в парке мы не имеем вообще никакого отношения», — ответил Артемий Лебедев.
Как китайцы отнеслись к корявому переводу?
Новость о «переводе от бога» как лесной пожар распространилась в китайской блогосфере.
«Я просто ослеплен переводом. Кто это сделал?» — написал в соцсети WeChat один из живущих в российской столице китайцев.
В самом «Зарядье» китайские туристы к указателям отнеслись снисходительно, со спокойной улыбкой.
«Приятно видеть за рубежом указатели на китайском. Конечно, многие из них делаются через электронный переводчик – результат не может не вызывать улыбки», – рассказал МРК один из китайских гостей парка.
Китайские блогеры, проживающие в Москве, выложили на Facebook забавное видео об этом.
В китайской блогосфере разговоры о ситуации в «Зарядье» быстро переросли в обсуждение России и россиян в целом.
«Напортачили – и сидят, над собой смеются. Это так по-русски», — философски отметил один из пользователей WeChat-сообщества китайских русистов.
«Пока нация войны смеется — можно спать спокойно», — немедленно отвечает ему второй.
«Колбаса-то вкусная», – пошутил, в свою очередь, один из пользователей Weibo
Как отреагировали китайские СМИ?
Нелепые переводы “Зарядья” прогремели в центральной китайской прессе. Сообщение о «Красной колбасе» появилось на сайте газеты «Жэньминь жибао», а затем и на многих других новостных веб-сайтах КНР.
“Жэньминь жибао”: “В московском “Зарядье Красную площадь назвали “Колбасой”
В эфире одной из пекинских радиостанций китайские журналисты обсудили парк c российскими китаистами.
«Очевидно, что использовался интернет-переводчик. Если проверить названия достопримечательностей через Google – то многие результаты из «Зарядья» как-раз и получим. И хотя это не является серьезной проблемой с одной стороны – с другой, подобные ошибки неуместны. В таком красивом современном парке обидно столкнуться с халатностью по отношению к достаточно важным деталям», — прокомментировал перевод из «Зарядья» один из китаистов.
Хотя именно в случае с колбасой точно приложил руку человек, ведь Красную площадь любой онлайн-сервис переводит другими словами. Непрофессиональный «переводчик» ошибся написанием созвучных слов 红肠 (hóngcháng) и 红场 (hóngchǎng)
Как отнеслись к «красной колбасе» в рунете?
В российском интернете моментально нашлись «тролли», не упустившие возможность вспомнить, как китайцы справляются с русским языком.
«Им, наверное, давно не показывали вывески в харбинских магазинах на русском языке. Надо напомнить», — советует один из живущих в Шанхае соотечественников.
Действительно, китайцам можно ответить знаменитым гоголевским «Чему смеетесь? Над собою смеетесь!». Захватывающие вывески на русском языке в китайских городах на российском пограничье, в русском торговом районе Пекина или в туристических центрах курортного острова Хайнань – давно стали притчей во языцех среди россиян.
«Это месть за алиэкспресс», – продолжили комментировать новость пользователи ВКонтакте.
Парк Зарядье, разбор ошибок китайского перевода
с носителем языка обсудили некоторые ошибки перевода в парке Зарядье, но в обучающих целях, а не чтобы подшутить над нерадивым подрядчиком 🙂
Для сообщества «Китай» на Пикабу
Дубликаты не найдены
ребят, всё интересно, но нужен монтаж или заготовленный текст, иногда паузы между словами или фразами достаточно большие, видео могло бы быть намного короче и динамичней)
вы все верно говорите, без подготовки не очень видео получаются
только темп видео, в остальном (тематика/вставки и т.д.) всё очень хорошо) я не профессионал, только зритель)
спасибо! мнение зрителей и интересно в первую очередь)
Москва
Вчера когда готовил ужин смотрел классические серии Мистера Бина. Английский юмор.
В одной серии он пытался пробраться без билета на поезд. В итоге он спрятался в почтовый мешок и его отправили, как посылку, в Москву.
Теперь я знаю, что по русски Москва для британцев это «НПУЛЦА».
Оказывается в законах Китая есть и такие формулировки
Сижу, почитываю китайские новости. Практикую язык так сказать. Новость о том, что на 54 день «лечебного» голодание по спецметодике местного «мастера Цигун» умер 26-летний парень. Мастер арестован. Язык только осваиваю, поэтому часто пользуюсь автоматическим переводчиком. И вот он выдает:
Попробовал, как смог, перевести. По русски можно сказать: «по обвинению в использовании суеверия повлекшее за собой гибель человека»
Различие менталитетов или трудности перевода
Какое из русских слов в первом тексте переводится как 10000?
Снято в китайской кафешке на Петроградской стороне Санкт-Петербурга.
Последний небоскреб Сталина.
Административное здание планировалось возвести в Зарядье.
Высота здания 275 метров, 32 этажа не считая 5 технических.
Вместимость свыше 10 000 человек.
Подземный гараж на 180 машин.
Здание в Зарядье было бы выше МГУ на 40 метров, хотя, по объему уступало бы ему.
Зал собраний был рассчитан на 1000 человек.
Автор — действительный член Академии архитектуры СССР Чечулин Д.Н. Главный конструктор — Тигранов И.М.
В проектировании принимали участие архитекторы: Тархов А.Ф., Боголепов М.И., Арго А.В., Наумочева Л.Ф., Кузнецова Н.А., Синева И.А., Чуприненко Ю.С.; инженер Ермаков Ю.Е.
Строительство здания остановлено весной 1953 года в связи со смертью И.В. Сталина. В 1964—1967 годах на этой площадке по проекту Д.Н. Чечулина была построена гостиница «Россия», снесенная в 2006 г. В 2012 г. было принято решение о реализации на данной площадке проекта парка «Зарядье» — парк открыт 09.09.2017 г.
Зима в Зарядье
Биомусор и Зарядье
Гулял вчера вечером по парку Зарядье и увидел вот это. Мне стало плохо.
Сорри за качество фоток, было темно, телефон не за 100к.
Затрахались
В «Зарядье» наблюдается большое количество занятий сексом посетителями парка. Об этом журналистам сообщил главный архитектор города Москвы Сергей Кузнецов.
«У нас в «Зарядье» сейчас наблюдается небывалое количество случаев занятия людьми сексом в парке. Есть видеозаписи этого», – сказал С.Кузнецов.
При этом главный архитектор связал эти случаи с тем, что люди чувствуют себя в городе безопасно и комфортно.
Источник.
Наверное архитектор сказал на самом деле так: «Мы сначала с высадкой травы е@лись, потом с деревьями, и рамки эти для регулирования потоков гуляющих затрахали тоже изрядно». Вытер пот со лба и обреченно махнул рукой.
А журналисты немного интерпретировали.
Введение в фонетику китайского на примере слогов ху[э]й
У многих просто предрассудки касательно слогов hui, на самом деле вполне прилично эти слоги звучат =) даже для русского уха
Ледяная пещера в парке «Зарядье»
Ледяная пещера в «Заповедном посольстве» парка «Зарядье». Скоро открытие! Фото: Евгений Самарин.
В парке «Зарядье» можно увидеть северное сияние
В московском парке «Зарядье» в павильоне «Медиацентр» проходит удивительной красоты выставка, посвященная Арктике.
Посетители могут полностью ощутить атмосферу первой арктической экспедиции! Гостям покажут техническое оснащение, палатки и предметы быта.
Кроме того, в павильоне при помощи мультимедийной установки воссоздают северное сияние. Проектор создает трехмерные проекции ночного неба.
Экспозицию можно посмотреть до 15 февраля включительно!
Российскую флору для «Зарядья» закупили в Германии на 470,5 млн руб.
Парк Зарядье
Как мы переводили книгу Джеки Чана
Тут недавно был пост про Джеки, где в комментариях также упомянули и об его мемуарах: единственной книге о самом себе – «Я счастливый».
Захотелось рассказать по этому поводу:
1) Почему-то в переводе книжку решили обозвать именно так, хотя на китайском она называется 还没长大,就老了, что переводится как «Еще не повзрослел, а уже состарился». Возможно, издательство ЭКСМО решило, что это было бы слишком длинно. Но на наш взгляд – взгляд переводчиков – русское название книжки не очень удачное.
2) Книжка переводилась легко, сам Джеки пишет просто, и он сам очень простой: что думает, то и говорит, никакого академизма и заумности. А вот журналистка, которая писала вместе с ним книгу (Чжу Мо), и зачастую просто повторяла то, что уже написано Джеки, изощрялась как могла. Не очень понятно зачем были ее комментарии добавлены в виде отдельных глав, так как в основном она просто повторяла истории Джеки и делилась своим мнением о нем.
3) Перевод выполнен с китайского, хотя почему-то на книге написали, что переведено с английского. Там, конечно, были несколько предложений на английском, но книгу перевели мы с китайского.
Что можно отметить после прочтения книжки: Джеки очень простой человек, несмотря на сегодняшнее благосостояние, остается скромным, много занимается благотворительностью и не только в Китае, хотя и очень любит Родину (Китай, не только Гонконг).
В книге изложено много историй из жизни: про детство, начало карьеры, первый успех, семью, благотворительную деятельность, фанатов, своих друзей и др.
Надо отметить, что Джеки при первом своем успехе слегка потерял голову и стал-таки заносчив. Например, со своим первым большим гонораром он пошел в люксовый бутик дорогой одежды, где его до этого отшили и отнеслись с презрением, как к низшему сословию. Там он, перемерив и разбросав кучу рубашек, купил все и попросил сложить, упаковать и принести ему в номер. Потом ему было за это стыдно.
Сейчас Джеки уже давно стал скромен и ангелом во плоти, очень много времени уделяет благотворительности, многое делает бесплатно, если ему это просто интересно, или он считает это принесет пользу людям.
Вот пара интересных отрывков из книги:
о различиях съемочного процесса в Америке и Китае:
… я долго не мог освоится на съемках в Америке, полных правил и ограничений. Режиссер Robert Clouse ранее снимал фильм «Выход дракона» с участием Брюса Ли, и каждую сцену он снимал в строгом соответствии со сценарием разбитый на кадры, способ перед движения камер и месторасположение актеров строго обозначены, такой способ работы не то, что плох, он просто не подходил мне.
Когда я снимал фильмы в Гонконге то очень часто у меня и моей команды возникали идеи прямо на съемочной площадке, порой исправляли сценарий и реплики, но в Америке никто бы так не стал работать.
Очень много историй было про безумных фанаток, вот например, одна из:
Всю книгу не перецитируешь, но если интересуют конкретные вопросы, могли бы еще подобрать интересные отрывки из книги.