Транслитерация списка литературы на латиницу
Инструкция по автоматической транслитерации
В англоязычном блоке статьи размещается список литературы на латинице (References) в соответствие с Harvard System of Referencing Guide.
Элементы описания работ на кириллице (на русском, украинском и др.) должны транслитерироваться автоматически буквами латинского алфавита по стандарту BSI.
Внимание: имена иностранных авторов ни в коем случае не транслитерируются, приводятся только в оригинальном (общераспространенном) написании (проверить правильность написания можно, например, с помощью поисковой системы Google или переводчика Google Translate)
Пожалуйста, транслитерируйте списки только автоматически, вручную неизбежны трудно устранимые ошибки. Не подменяйте в русскоязычной версии буквы кириллицы схожими латинскими, иначе транслитерация будет неверной.
Транслитерация кириллицы – стандарт BSI
Исключения: написание некоторых фамилий (например, автор устойчиво транслитерирует свою фамилию иным образом либо сложилась определенная традиция) и географических названий (рекомендуем обращение к справочникам).
Примеры исключений
Vygotsky, Brushlinsky, Petrovsky, Yaroshevsky
Leontiev A.N., Leontiev A.A., Leontiev D.A., Rubinstein
Kazan, Kharkov, Nalchik, Perm, Ryazan, Tver, Yaroslavl etc (опускается символ мягкого знака)
Moscow (не Moskva)
Rostov-on-Don (не Rostov-na-Donu)
St. Petersburg (не Sankt-Peterburg)
Yekaterinburg (не Ekaterinburg)
Правила оформления списка литературы и библиографии на латинице (References)
По тексту статьи используется последовательная нумерация ссылок на список литературы, размещенный в конце статьи:
Для всех книжных изданий необходимо указать общее количество страниц, для статей − номера страниц, на которых они расположены. Неопубликованные источники в список литературы не включаются.
Кроме списка литературы в традиционной форме, автор также должен оформить библиографию на латинице (References) в соответствие с Harvard System of Referencing Guide
* Книга, изданная за рубежом: Автор (ы), год публикации, Название публикации, Издатель, номера страниц. doi (при наличии).
Allcock, J. B., Arnold, C. Day, A. J. 1992, Border and Territorial Disputes, London, Longman, 1992, pp. 6-10.
* Книга (первоисточник на кириллице): Автор (ы), год публикации, название публикации (транслитерация курсивом) [перевод названия публикации на английском языке], Издатель, номера страниц. doi (при наличии). (указание языка первоисточника)
Tarasov, I. N. 2009, Politicheskie instituty i praktiki postkommunizma v Central’no-Vostochnoj Evrope [Political institutions and practice of post-communism in Central-Eastern Europe], Saratov. (In Russ.)
* Глава в книге: Автор (ы) публикации, год публикации, ‘Название главы (статьи, раздела)’ in авторы книги Название книги, Издатель, номера страниц. doi (при наличии).
Crawford, S. E. S., Ostrom, E. A. 2005, ‘Grammar of Institutions’ in E.Ostrom, N. J. Princeton(eds) Understanding Institutional Diversity, Princeton University Press, pp. 137—174.
* Материалы конференции: Автор (ы) публикации, год публикации, Название статьи (раздела). In: авторы трудов конференции, Название издания, Название, место и дата проведения конференции, Издатель, номера страниц. DOI (при наличии).
Rekord, S. I. 2016, The economic potential of the Baltic Sea Region in the global turbulence, «zamykaniya effect» or «safe haven»? In: Klemeshev, A. P., Mezhevich, N. M., Fedorov, G. M. Pribaltijskiye issledovaniya v Rossii, Materials of the International Scientific Conference, 12-17 July 2015, Kaliningrad. (In Russ.)
* Журнал: автор (ы), год, Название статьи, Название журнала, том (номер), страницы. doi (при наличии).
Mezhevich, N. 2016, Eastern Europe. On the centenary of the political project, Baltic Region, vol. 8, no.1, pp.17-32. doi:10.5922/2079-8555-2016-1-2.
* Журнал (первоисточник на кириллице): Автор (ы), год, Перерод названия статьи на английском языке, Название журнала (транслитерация курсивом) [перевод названия журнала на английском языке], том, номер, страницы. doi (при наличии). (указание языка первоисточника)
Vasilyeva, N. A., Kosov, Yu. V. 2015, Eurasian region: the dialectic of modern development, Evraziiskaya integratsiya: ekonomika, pravo, politika [Eurasian Integration: Economics, Law, Politics], vol. 5, no. 1, pp. 149—154. (In Russ.)
* Веб-сайт: автор (ы), год, Название публикации, Сайт (источник), URL (дата обращения).
Перевод на латиницу списка литературы
ВЕСТНИК АРХЕОЛОГИИ, АНТРОПОЛОГИИ И ЭТНОГРАФИИ
Сетевое издание
ISSN 2071-0437 (Online)
ОФОРМЛЕНИЕ БИБЛИОГРАФИЧЕСКОГО СПИСКА НА ЛАТИНИЦЕ
Список «References (латинизированный список)» содержит все публикации библиографического списка в латинизированной форме, расположенные по англ. алфавиту. Транслитерация производится по системе Библиотеки Конгресса США. Порядок оформления публикаций в этом списке несколько отличается от такового в Вашей статье.
Данный список необходим для того, чтобы Ваши публикации правильно индексировались в зарубежных научных базах данных по требованиям РИНЦ, Scopus и Web of Science.
Список оформляется по приведенным ниже образцам: курсивом дается название журнала, в котором размещена статья, название монографии и сборника. Год издания указывается после фамилии автора. В квадратных скобках помещается название статьи, монографии, сборника на английском языке.
Транслитерация состоит из четырех этапов:
1. Автоматическая транслитерация списка на сайте «Convert Cyrillic».
2. Оформление и форматирование полученного списка согласно правилам Scopus.
3. Исправление ошибок после автоматической транслитерации.
4. Расстановка публикаций в порядке английского алфавита.
ПОШАГОВАЯ ИНСТРУКЦИЯ ПО ТРАНСЛИТЕРАЦИИ
Просмотрите Ваш библиографический список и удалите из него неиндексируемые единицы (архивные, полевые материалы, документы и другие источники, а также те сборники статей, которые у Вас даны без указания авторов или отв. редакторов). Все, что подлежит индексации, начинается в Вашем списке с указания «автора и года». Удалите из Вашего списка все остальное. Произведите транслитерацию данного списка на латиницу согласно изложенным текущим правилам оформления списка.
1. Воспользуйтесь автоматическим транслитератором на сайте «Convert Cyrillic»:
В левом столбике (CONVERT FROM) выберите тот вариант, напротив которого Вы видите правильно отображенную фразу «Русский язык» — скорее всего, это будет: Unicode [Русский язык].
В правом столбике (CONVERT TO) выберите второй вариант : ALA-LC (Library of Congress) Romanization without Diacritics [Russkii iazyk].
Скопируйте весь библиографический список из Вашей статьи в окно левого столбика. Нажмите кнопку Convert посередине. В правом окне Вы получите транслитерированный текст. Скопируйте его из окна в файл с Вашей статьей. Основная работа проделана. Теперь Вам нужно исправить типичные мелкие ошибки, оформить список согласно правилам Scopus, перевести на английский язык название цитируемых статьи, монографии, сборника.
Пример оформления описания монографии
Chernykh E.N., Kuzminykh S.V., 1989. Drevniaia metallurgiia Severnoi Evrazii [Ancient metallurgy of Northern Eurasia], Moscow: Nauka, 320 p.
Пример оформления описания сборника научных статей
(впереди указывается фамилия отв. редактора или составителя сборника)
Popov V.A., 1993, (ed.). Rannie formy sotsial’noi stratifikatsii [Early forms of social stratification], Moscow: Vostochnaia literatura, 340 p.
Пример оформления описания статьи в научном журнале (печатном или электронном)
Zakh V.A., Skochina S.N., 2010. Kamennoe syr’e kompleksov Tobolo-Ishim’ia [Stone raw materials from complexes of Tobol and Ishim basin]. Vestnik arkheologii, antropologii i etnografii, no 2, pp. 4 – 11, available at: http://www.ipdn.ru/rics/va/_private/a13/4-11.pdf.
Пример оформления описания статьи в научном сборнике
Terekhova N.N., 1975. Metalloobrabatyvaiushchee proizvodstvo u drevneishikh zemledel’tsev Turkmenii [Metalworking production at the most ancient farmers of Turkmenistan]. Ocherki tekhnologii drevneishikh proizvodstv, Moscow: Nauka, pp. 4–75.
3. Ошибки, которые следует исправить после автоматической транслитерации.
а) указания на «том», «№», «с.» (страницы) издания должны быть переведены на англ.: «vol.», «no.» и «pp.»; слово «выпуск» опускается (ставится только номер).
б) все сокращения городов должны быть развернуты: М. — в Moscow; Л. — в Leningrad; СПб. — в St. Petersburg; N.Y. — в New York и т.д. Все типичные сокращения, использующиеся в русскоязычных изданиях, должны быть развернуты: науч. — в научный; конф. — в конференции; и т.д.);
в) проверьте и исправьте цифры веков (XX, XIX и пр.). В случае если Вы набирали их с помощью русских букв «Х», транслитератор автоматически переведет их в «Kh» (т.е. Вы увидите «KhKh в.» вместо «XX в.», «KhIKh в.» вместо «XIX в.» и т.д.);
г) имена зарубежных авторов не должны транслитерироваться, их следует давать в оригинале. Если Вы ссылаетесь на какие-либо работы по их русскоязычному переводу, то автоматический транслитератор превратит фамилию Маркс в Marks (необходимо исправить на Marx); Мосс в Moss (необходимо: на Mauss); Леви-Строс в Levi-Stros (надо: Lévi-Strauss) и т.п.;
д) курсивом в латинизированном списке выделяются только названия журналов (периодических научных изданий), названия монографий и сборников статей.
Напоминаем, что Ваш конечный латинизированный (транслитерированный) список не должен содержать никаких букв, символов и знаков из кириллицы, знаков «—», «//».
4. Транслитерированные публикации расставляете в порядке английского алфавита.
Список должен быть полным, включая литературу на русском и европейских языках; в готовый список также в порядке английского алфавита добавляете публикации на европейских языках из основного списка с аналогичным оформлением.
Chabot J., Pelegrin J., 2012. Two examples of pressure blade production with a lever: recent research from the Southern Caucasus (Armenia) and Northern Mesopotamia (Syria, Iraq). The emergence of pressure knapping: from origin to modern experimentation, New-York: Springer, pp. 181–198.
Frahm E., Feinberg J., 2013. From Flow to Quarry: Magnetic Properties of Obsidian and Changing the Scales of Archaeological Sourcing. Journal of Archaeological Science, vol. 40 (10), pp. 3706–3721.