Перевод на малазийский язык

Русско-малайский онлайн-переводчик и словарь

Главный язык австронезийской семьи, национальный язык Индонезии, Малайзии, Брунея, Сингапура. Всего насчитывается около 215 миллионов носителей языка. Кроме уже перечисленных стран, малайский язык встречается в Таиланде, на Филлипинах, Суматре и Борнео. В каждой из стран малайские язык имеет свое название, например, в Сингапуре и Брунее – Bahasa Melayu, в Малайзии – Bahasa Malaysia, в Индонезии язык называют индонезийским (Bahasa Indonesia).

История малайского языка

Люди переселились на острова Малайского архипелага в 2500 году до нашей эры. Острова, находящиеся на пересечении торговых путей, привлекали мореплавателей и завоевателей. Португальцы, прибывшие в Малакку в 1511 г., обнаружили, что каждый десятый житель 40-тысячного города – иностранный торговец. Население разговаривало на 80 с лишним языках. Португальцы уничтожили мусульман и ввели высокие пошлины на товары, это отпугнуло арабских купцов. В конце XVIII века англичане отняли Малакку у голландцев и начали развивать на острове производство олова и каучука. Малайя обрела независимость только в 1957 году, а в 1963 г. было образовано государство Малайзия, объединившее Малайю, Саравак, Сабах и Сингапур. Последний через два года отсоединился, предпочтя самостоятельное развитие.

Столь богатая история не могла не отразится на формировании языка. Уже в начале Средних веков малайский язык был средством коммуникаций при межэтническом общении во всем Малайском архипелаге, на побережьях Индокитая и Новой Гвинеи. На этом языке распространялись ислам и христианство. Существовала развития литературная традиция, при этом создались собственные произведения и писались иноязычные.

Первыми памятниками письменности были надписи VII века на камнях островов Суматра и Бангка. В XIV в. на острова пришел ислам и вместе с этим распространилось арабское письмо. В XIX в. внедрилась латиница. В школах колониального периода обучение на многих островах архипелага велось на малайском языке. Печатались справочники, учебники и словари, каждый государственный служащий британской администрации должен был сдать экзамен на владение малайским языком.

Индонезийский язык заметно отличается от малайского, так как их лексика пополнялась из разных источников. На развитие индонезийского оказывал влияние голландский язык, в то время как малайский впитывал слова английского языка. Орфографии индонезийского и малайского языков удалось объединить только в 1972 году.

Интересные факты

Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.

Источник

Перевод на малазийский язык

Компания LingvoStars предлагает услуги письменного и устного перевода на малазийский язык с русского, английского и других языков. Для деловых встреч может быть предоставлен последовательный переводчик, осуществляющий последовательный устный Перевод на малазийский язык.

Малазийский язык считается одним из самых популярных и распространенных языков в мире. Адаптация документов на Малазийский язык может потребоваться при покупке недвижимости, при заключении брака на территории других стран, для туристической поездки с ребенком, для поступления в ВУЗ или при прохождении лечения. Цели могут быть различны, но качество перевода всегда должно быть на высоте!

Наши сотрудники готовы выполнить перевод текстов любых жанров, будь то художественный или юридический, в том числе консульский. Мы принимаем документы с апостилем и без, печатные и рукописные.

Мы оказываем услуги перевода на малазийский язык в тематиках:

Кому могут потребоваться услуги переводчика малазийского языка?

Перевод на малазийский язык может понадобиться любому физическому или юридическому лицу, контактирующему с иностранными партнерами, финансовыми или кредитными учреждениями, инвесторами или потребителями.

Письменный перевод на Малазийский язык может потребоваться в случае международных деловых контактов и соглашений, а также для открытия визы или иммиграции.

Цены на Перевод на малазийский язык с разных языков

В прайс-листе указана стоимость за переводческую нормостраницу (1 800 знаков с пробелами)
ЯЗЫК ЦЕНА
с русского 1 200 ₽
с английского 1 530 ₽
с азербайджанского 1 700 ₽
с албанского 1 850 ₽
с арабского 2 200 ₽
с армянского 1 650 ₽
с башкирского 1 550 ₽
с белорусского 1 400 ₽
с болгарского 1 650 ₽
с боснийского 1 800 ₽
с венгерского 1 800 ₽
с вьетнамского 2 000 ₽
с голландского 1 850 ₽
с греческого 1 850 ₽
с грузинского 1 600 ₽
с дари 1 900 ₽
с датского 1 800 ₽
с иврита 2 100 ₽
с индонезийского 2 150 ₽
с ирландского 1 950 ₽
с исландского 1 950 ₽
с испанского 1 650 ₽
с итальянского 1 650 ₽
с казахского 1 700 ₽
с киргизского 1 700 ₽
с китайского 1 800 ₽
с корейского 2 100 ₽
с кхмерского 1 300 ₽
с лаосского 2 300 ₽
с латинского (с латыни) 1 650 ₽
с латышского 1 750 ₽
с литовского 1 800 ₽
с македонского 1 850 ₽
с молдавского 1 800 ₽
с монгольского 2 000 ₽
с немецкого 1 550 ₽
с нидерландского 1 850 ₽
с норвежского 2 000 ₽
с персидского 2 300 ₽
с польского 1 800 ₽
с португальского 1 900 ₽
с пушту 2 300 ₽
с румынского 1 800 ₽
с сербского 1 800 ₽
со словацкого 1 800 ₽
со словенского 1 800 ₽
с таджикского 1 650 ₽
с тайского 2 300 ₽
с татарского 1 550 ₽
с турецкого 1 750 ₽
с туркменского 1 550 ₽
с узбекского 1 550 ₽
с украинского 1 400 ₽
с фарси 2 200 ₽
с филиппинского 2 300 ₽
с финского 1 800 ₽
с фламандского 2 200 ₽
с французского 1 650 ₽
с хинди 2 200 ₽
с хорватского 1 750 ₽
с чешского 1 750 ₽
со шведского 1 850 ₽
с эстонского 1 800 ₽
с японского 2 100 ₽

Итоговая цена зависит от объема документа, срочности перевода, его сложности и исходного языка.

Источник

Малайско-русский онлайн-переводчик

Наш онлайн-переводчик, обладая широким спектром возможностей, предлагает вам осуществить перевод даже с таких экзотических языков, как малайский. Разумеется, такого рода переводы не совершенны, как, впрочем, и перевод машинный, часто имеющий недостатки. Тем не менее, если иметь представление о природе их происхождения, то и онлайн-переводчик будет замечательным подспорьем в вашем малазийском путешествии и общении с местным населением.

Кроме того, наш бесплатный онлайн-переводчик может выступать и в роли большого словаря, и потому, несомненно, он пригодится тем, кто движим желанием выучить этот специфический язык.

А каковы причины несовершенства электронного перевода?

Проблема заключается в специфике русского и малайского языков. Так, к примеру, понятие «род» в языке малайцев отсутствует как таковое, а если и попытаться провести некоторую аналогию с русским языком, то практически не будет среднего рода. Это значит, что выражения «он толстый» и «она толстая» в малайском языке произносятся и пишутся абсолютно одинаково – «dia gemuk». То же касается большинства профессий, которые в малайской интерпретации не имеют отличий в роде.

Ещё одной особенностью языка малайцев является отсутствие грамматической формы у множественных чисел. Если вы захотите уточнить на рынке, что вам нужно несколько апельсинов, а не один, просто дважды скажите слово «oren». Правда, с этим нехитрым приёмом следует обращаться с осторожностью, поскольку, стоит вам сказать «orang», как это будет означать уже человека, а двойное использование данного слова будет иметь значение настоящего чудовища (к слову, возможно в этом и заключалось отличие человека и орангутанга для европейцев). Порой о множественном числе возможно догадаться по смыслу, однако автоматическому переводу такая задача не по силам, и потому почти всегда он будет осуществлять перевод с ошибками.

Глаголы в языке малайцев также очень просты, и у них нет ни лиц, ни чисел, ни времён. Категории времени также отсутствуют, и смысл сказанного можно понять лишь по наречиям (например, «завтра», «вчера»). Поэтому не стоит удивляться, если онлайн-переводчик вдруг выдаст фразу «вчера люди рыбачат» или «завтра едят обед гости». Просто нужно понимать, что проблема здесь не в том, что перевод является автоматическим, но в том, что специфика языка не всегда согласовывается программными средствами.

Малазийский этикет – вот ещё одна сложность, с которой необходимо быть знакомым заранее. Обращаясь к вышестоящим лицам, нужно изменять некоторые форм слов, вследствие чего появятся совершенно новые средства грамматики. Довольно часто дословный перевод текста с русского языка на малайский не имеет какого-либо смысла, поскольку требует уточнения отношений в социуме. «Папа, не смей говорить мне этого» — такую фразу перевести на малайский без ошибок не представляется возможным, так как существует явное противоречие между резкой фразой «не смей» и словом «папа».

Онлайн-переводчик сможет решить большинство ваших проблем, возникающих при общении, однако, следует помнить, что текст, введённый в поле для перевода, иногда может быть слишком трудным для корректной передачи смысла. Тем не менее, использование онлайн-переводчика – это уверенный шаг в сторону изучения культуры Малайзии и уникальная возможность общения с жителями этой экзотической страны.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии