Как сделать перевод документов с русского или украинского на польский язык
Каждый, кто приехал в Польшу по работе, учебе или просто на ПМЖ рано или поздно сталкивается с необходимостью перевода документов на польский язык. Для этого в Польше есть такой специалист как присяжный переводчик (tłumacz przysięgły).
Присяжный переводчик – это человек, получивший аккредитацию со стороны государства предоставлять услуги по переводам на польский язык. Кроме всего, присяжный переводчик это как два специалиста в одном. И переводчик и нотариус. То есть если вам присяжный переводчик переведет, например, свидетельство о браке или другой документ, который будет официально признан любыми органами в Польше. Вам не нужно дополнительно заверять переведенный документ у нотариуса.
Сколько стоят услуги присяжного переводчика
Услуги присяжного переводчика не контролируются государственными органами. Это значит, что цены могут существенно отличаться. Например, для перевода на польский язык аттестата о среднем образовании (школьный аттестат) в одном месте оценили в 90 злотых, другой же тлумач, озвучил стоимость в 40 злотых. Цена зависит от аппетитов каждого переводчика, его загруженности, типа и сложности документа, объема, местонахождения (крупный мегаполис или пригород) и прочих нюансов.
В целом адекватной стоимостью считается 30 злотых за 1000 знаков (Варшава, Краков, Вроцлав).
Как и где найти присяжного переводчика
Найти присяжного переводчика порой достаточно сложно. Но все же найти его можно с помощью интернет по запросу «tłumacz przysięgły + город». Также на разных справочных сайтах и каталогах. В городе можно увидеть рекламный баннер возле офиса переводчика. Спросить у знакомых поляков или земляков в социальных сетях, например.
Присяжный переводчик это обычный человек. Если он захочет чтобы его нашли легко, то поверьте, вы найдете его.
Сколько времени займет перевод документов на польский язык
Учтите, что в большинстве случаев к присяжным переводчикам очереди. А это значит, что день-в-день вам навряд ли помогут с переводом документов. Конечно же, некоторые присяжные переводчики практикуют услугу срочного перевода, но таких нужно, во-первых, найти, а во-вторых, перевод будет в 2-5 раза стоять дороже как обычно.
В целом если смотреть усреднено на сроки, то перевести документ (диплом, аттестат, трудовую книжку и т.п.) может занять 1 неделю.
Если вам нужен перевод на польский язык не документов, например, какой то книги или переписки, то в целях экономии лучше обращаться не к присяжному переводчику, а в обычный центр переводов, это будет гораздо дешевле. Ведь вы помните, что присяжный переводчик это и переводчик и нотариус в одном лице.
Рекомендуем Вам:
Рассказать в соц сетях
Если Вы имеете ввиду копию — ксерокопию, то такая копия может приравниваться к оригиналу, только если она подтверждена нотариусом, то есть быть с печатью нотариуса. Присяжный переводчик перевести может все (и документ, и копию и рукопись), просто переведенная копия аттестата на польский язык не будет иметь силы на уровне оригинала.
Какой диплом перевести для карты побыту, нужно ли переводить додатки к ним, или просто пластик?
Простите, а какое отношение диплом имеет к карте побыту? Не совсем понимаю. Если вы хотите поступать в учебное заведение в Польше, то в секретариате уточните, какие конкретно бумажки (диплом, аттестат и додатки) нужно переводить.
Русско-польский онлайн-переводчик и словарь
В Польше, где этот язык имеет статус государственного, на нем говорят около 37 миллионов граждан. Всего в мире живет 40 млн, считающих польский язык родным. Большие диаспоры поляков есть в США, Канаде, Бразилии, многих европейских странах. По числу носителей славянских языков польский язык уступает только русскому и украинскому.
История польского языка
Разделение славянских языков на западные, южные и восточные произошло после расселения славян в эпоху раннего Средневековья. Чешский, словацкий и польский языки составили западную группу славянских языков. Эти языки во много отличаются, но носители этих языков могут общаться без переводчика.
Формирование польского языка совпадает по времени с образованием государства. Во второй половине Х века польский князь Мешко І принял христианство, и вскоре ему удалось объединить несколько славянских племен. Объединяющим фактором стал язык и родственная культура. Вместе с христианством устный польский язык приобрел латинскую письменность. Сохранились документы с польскими именами собственными. В частности, древнейшим является Dagome iudex – акт о передаче земель под защиту Папы Римского. Акт датируется 990–992 гг. и содержит перечень и описание передаваемых земель и городов Гнезно и Кракова.
Проникновение латинского языка в польский позволило сформировать в XIII веке первые правила правописания, на основе которых впоследствии развился церковный вариант польского языка. Первыми рукописными текстами на польском языке были молитвы и проповеди, переведенные с латыни.
В 1440 году была предпринята первая попытка систематизировать польский язык. Научный труд о польской орфографии был составлен на латинском языке. Примерно в это же время язык начал применяться в юриспруденции и в судебных разбирательствах. Вышла первая кулинарная книга на польском языке.
Первый словарь появился только через четыре века (1814 г.). Самуил Богумил Линде составил шеститомный словарь, изданный тиражом 1 200 экземпляров. В своем словаре Линде описал 60 тысяч польских слов. XVIII век характеризуется вхождением в польский язык лексем из французского словаря. Многие представители польской элиты того времени предпочитали общаться на французском. От того времени остались слова makijaz, mansarda, koniak и многие другие.
В XIX веке в польский язык проникли немецкие и русские заимствования, что объясняется завоеванием Польши Германией и Россией. Вторая волна русских заимствований относится к периоду Второй мировой войны.
Во второй половине ХХ века в Польше распространился английский язык и заимствования хлынули в польский настолько активно, что к началу нового века лингвисты перестали рассуждать о влиянии английского языка. Англицизмы составляют терминологию, относящуюся к информатике, спорту, музыке, экономике и повседневной жизни.
Интересные факты
Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.
Русско-Польский переводчик онлайн
Василенко Юлия — закончила Донецкий Национальный Университет, кафедру политологии. Участвовала в программе по обмену студентами, в Варшавском Университете. Веселая, оптимистичная, любит путешествия.
Очень часто новичкам, да и честно говоря профессионалам, приходится прибегать к услугам перевода. Конечно, новички это делают гораздо чаще, но и у более опытных носителей языка могут возникать некоторые проблемы. В этом случае не нужно обращаться в специализированную структуру по переводам. Для этого можно использовать наш русско-польский переводчик онлайн, который быстро и бесплатно поможет решить Вашу проблему. А если Вам нужно перевести польский текст, просто смените язык и Вы получите польско-русский переводчик онлайн 🙂
Правила работы с онлайн-переводчиком
Такое изобретение, как переводчик онлайн значительно облегчило нашу жизнь. Казалось бы, что может быть проще: скопировать текст в окно переводчика, кликнуть кнопку «перевести» и вуаля! перевод готов. Но это смотря для каких целей. Если Вы хотите просто понять смысл написанного и переводите с русского на польский, тогда этот вариант подойдет. Но если же Вы имеете несколько другие цели, тогда Вам стоит ознакомиться с некоторыми нюансами работы переводчика. Конечно же, для того, чтобы перевод получился более-менее нормальным и не вызывал каких-либо недоумений, стоит обращать внимание на некоторые моменты. Итак, правила работы с онлайн переводчиком с русского на польский, и наоборот (с польского на русский):
1. Прежде всего, если у Вас что-то не получается с переводом, обратите внимание на орфографию. Потому что даже одна неправильная буква не даст Вам перевести слово на другой язык. Так, слово либо так и останется на русском, либо Вы увидите такое же слово на латинице. Например, если слово «русский» Вы напишите «руский», тогда вместо «rosyjski», Вы получите rusky.
2. Следите за пунктуацией. Всем известна фраза «Казнить нельзя помиловать». Так и здесь, от правильно расставленных знаков препинания будет зависеть смысл получившегося предложения. Или же Вы «казните», или «помилуете».
3. Не используйте «замудренных» предложений, если не желаете получить полную неразбериху. Пускай оно будет простое с прямым порядком слов.
4. Краткость сестра таланта, но не в этом пункте. Не используйте сокращений. Ведь многие переводчики могут просто не распознать такое сокращение.
5. Старайтесь не пропускать служебных слов, тогда перевод будет более точным и качественным. А вот насчет жаргонных слов: стоит их убрать при использовании онлайн-переводчика с русского на польский, и наоборот.
6. Если возникают проблемы с переводом слова, попробуйте подобрать синоним, возможно, тогда проблема самостоятельно разрешится.
7. Не забывайте о том, что вбить текст в переводчик будет мало. Так как очень часто переводчик некорректно может показывать результаты. Поэтому всегда адаптируйте перевод к правилам языка. И знание языка подтянете, и перевод хороший получите.
Используйте наш русско-польский переводчик онлайн, и Вы избавите себя от многострадальных поисков перевода в словарях. Тоже самое касается и польско-русского переводчика.
Особенности перевода с русского на польский
Каждый язык имеет свои особенности, которые стоит учитывать, если Вы хотите получить качественный и литературный перевод. Конечно, перевести с польского на русский с помощью польско-русского онлайн-переводчика будет гораздо проще. Ведь в польском языке преобладает прямой порядок слов и многие слова имеют одно значение. А вот с переводом с русского на польский язык, используя наш онлайн-переводчик, могут возникнуть проблемы. Ведь русский язык очень богат, он имеет множество синонимов, множество слов, которые могут употребляться в разных смыслах. Так, в русском языке есть категория слов, которая относится к многозначным. Например, если Вы не знали, то у слова «идти» в словаре под редакцией Ушакова 40 значений!
Но если тут можно посмотреть по ситуации и выбрать необходимое слово, то со словами в переносном значении стоит быть аккуратней. Например, слово «черный». Его можно употребить в следующих значениях: черная сумка, черная суббота, черный ящик (на самолете), черные помыслы, черная неблагодарность, а сейчас еще и черная пятница (день распродаж). То есть слово одно, но если его употребить в другом контексте, то получится совсем другой смысл. Но ведь не стоит забывать, что, если такое словосочетание принято в русском языке и смысл достаточно понятен, это совсем не значит, что также будет сохраняться и в польском языке. 🙂 Бывает и такое, что смысл предложения от одного слова может измениться или Вас просто не поймут.
Поэтому, чтобы избежать таких ситуаций, стоит помнить одну вещь: не пытайтесь дословно перевести текст! Вы всегда можете найти эквивалент русскому слову в польском языке, иногда все может оказаться даже намного проще, чем Вы думаете. Особенно, если Вы новичок в изучении польского языка, старайтесь использовать более простые слова, а с опытом придет и умение использовать более сложные формы общения. 🙂 Да, и используйте слова в одном значении, поскольку двузначные слова могут сбить с толку или поставить Вас в нелепую ситуацию.
Итак, русско-польский переводчик достаточно удобная вещь, которая поможет в изучении польского языка. Но все-таки стоит учитывать многие моменты при его использовании. Особенно не стоит забывать о том, как богат и могуч русский язык, и конверсия слов в предложении, а также многозначные слова могут испортить Ваш перевод. Поэтому пользуясь простыми правилами Вы сможете повысить эффективность использования онлайн-переводчика.
Русско-польский переводчик онлайн позволит быстро переводить с русского на польский язык. Также, эффективность изучения польского языка можно сильно улучшить, используя польско-русский переводчик онлайн.
Вам должно это понравиться:
Увидели ошибку в тексте? Выделите её и нажмите Ctrl+Enter. Спасибо!