Это ария из саундтрека к х/ф «Паганини: Скрипач Дьявола». Фактически это адажио из 4-го концерта Паганини.
Партия скрипки – Дэвид Гарретт (исполнитель роли Паганини в фильме), вокал – Николь Шерзингер. Итальянский
текст арии является переводом стихотворения Иоганна Вольфганга Гете «Nahe des Geliebten» («Близость любимого»),
но кому принадлежит перевод, мне точно установить не удалось. В одних источниках автором указан сам Паганини,
в других – продюсер фильма Бернард Роуз, в третьих – Дэвид Гарретт. Польский композитор Анджей Зарыцкий
написал музыку на стихотворение Гете, которое я тоже перевела, хотя до меня это уже делалось неоднократно.
Почитать перевод и послушать песню можно здесь: http://www.stihi.ru/2016/05/21/8968
Надо сказать, что перевод с немецкого на итальянский по содержанию очень точен, практически один в один (см. подстрочники), но вот ритм получился совершенно другим, можете сравнить.
Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видео:
http://www.youtube.com/watch?v=bdhd98ROvCI (http://www.stihi.ru/)
Жду тебя, любимый,
Видя, как море
от солнечных бликов сверкает;
Жду тебя, любимый,
Когда в родниках при свете лунном
серебром вода мерцает.
Тебя я вижу
В облаке пыли дорожной,
над землею клубящейся,
В путнике дрожащем,
бредущем узкой тропою
Вдаль порою ночною,
вдаль порою ночною…
Голос твой я слышу
В шуме прибоя,
что гонит волну за волною,
И в тихой тенистой роще,
Когда звуки смолкают
вдруг надо мною.
И я с тобою,
даже когда ты не рядом,
Всегда ты со мною,
даже когда ты не рядом,
Так далеко,
так далеко…
Я ДУМАЮ О ТЕБЕ, ЛЮБИМЫЙ
Я думаю о тебе, любимый,
Когда сияние
солнца отсвечивает в море;
Я думаю о тебе, любимый,
Когда луч луны
отражается в родниках.
Я тебя вижу,
Когда на дальних дорогах
поднимается пыль,
Когда на узкой тропе
дрожит путник
В ночи глубокой,
в ночи глубокой…
Я слышу тебя, любимый,
Когда с глухим
звуком катятся волны.
В тихую рощу я хожу
Часто слушать,
когда все замолкает.
Я с тобой,
даже если ты далеко,
Ты рядом со мной,
даже если ты далеко.
О, если бы здесь,
о, если бы здесь…
Io ti penso, amore,
Quando il bagliore
del sole risplende sul mare;
Io ti penso, amore,
Quando il raggio della luna
si dipinge sulle fonti.
Io ti vedo,
Quando sulle vie lontane
si solleva la polvere,
Quando per lo stretto sentiero
trema il viandante
Nella notte profonda,
nella notte profonda…
Io ti sento, amore,
Quando con cupo
suono si movono le onde.
Nel tacito boschetto vado
Spesso ad ascoltare,
se tutto tace.
Io sono con te,
anche se tu sei lontano,
Sei vicino a me,
anche se tu sei lontano.
Oh, fossi qui,
oh, fossi qui…
Это знаменитая ария из оперы Жоржа Бизе «Искатели жемчуга». Авторы либретто (довольно примитивного по отношению
к музыке), и, следовательно, французского текста арии – Эжен Кормон и Мишель Карре. В русском переводе она исполняется очень давно, скорее всего, с позапрошлого века. Автора русского текста мне установить не удалось. Будучи дилетантом, я довольно смело берусь за переводы классических арий, поскольку существующие общепризнанные варианты, как правило, переводами как таковыми не являются. Данный текст, известный по первой строчке как «В сиянье ночи лунной» (его легко найти в интернете, желающие могут ознакомиться), кажется мне весьма слабым, а главное – в нем искажен смысл. Например, там есть такие слова: «…и она, сняв покрывало, вдруг предстала предо мной». Любой, кто хотя бы мало-мальски знаком с сюжетом оперы, должен помнить: когда Надир поет эту арию, он еще не общался с Лейлой, а мог только тайно наблюдать
за ней, она же связана обетом и лицо ее всегда закрыто покрывалом. Это покрывало сорвет с нее только Зурга, когда Надира обнаружат вместе с ней в храме. Для музыкальной иллюстрации взято исполнение Тино Росси.
БЕЗ МУЗЫКИ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НЕ ВОСПРИНИМАЮТСЯ, ПОЭТОМУ НА ПЕСНЮ БЫЛ СДЕЛАН ПЛЕЙКАСТ.
НО ТЕПЕРЬ САЙТ ПЛЕЙКАСТОВ ЗАКРЫТ, И Я ЗАМЕНЯЮ ИХ НА ВИДЕОРОЛИКИ. ССЫЛКА НА ВИДЕО БУДЕТ ОПУБЛИКОВАНА ПОСЛЕ ГОТОВНОСТИ РОЛИКА.
А пока, чтобы одновременно читать и слушать, можно скопировать приведенную далее ссылку и открыть ее в новой вкладке: https://www.youtube.com/watch?v=CMfPxlnrxXY
Под сенью пальм прибрежных
В полночной тишине
Голубки голос нежный
Снова слышится мне.
О ночь, я вновь волшебным
Восторгом опьянен!
О, этот сладкий сон,
Неземное виденье!
В свете звездном мелькнет,
Как тень, она предо мной,
Лишь вуаль шевельнет
Легкий ветер ночной.
О, мой сладкий сон…
О, мой дивный сон…
МНЕ КАЖЕТСЯ, СЛЫШУ СНОВА
Мне кажется, слышу снова,
Спрятавшись под пальмами,
Ее голос, нежный и звучный,
Как пение вяхирей.
О, волшебная ночь,
Божественный восторг,
О, прекрасное воспоминание,
Безумное опьянение, сладкий сон!
В свете звезд,
Мне кажется, снова вижу
Приоткрывшуюся длинную вуаль
В теплом вечернем ветре.
Прекрасное воспоминание!
Божественное воспоминание!
JE CROIS, ENTENDRE ENCORE
Je crois, entendre encore,
Cache sous les palmiers,
Sa voix, tendre et sonore,
Comme un chant de ramiers.
O, nuit enchanteresse,
Divin ravissement,
O, souvenir charmant,
Folle ivresse, doux reve!
Aux clartes des etoiles,
Je crois, encore la voir
Entrouvrir ses longs voiles
Aux vents tiedes du soir.
Lia — Bravely You (Charlotte OP)
Исполнитель: Lia
Песня: Bravely You / Смело тебе
Аниме: Charlotte / Шарлота
Описание: опенинг
Текст песни | Русский перевод |
Kuzurete owaru sekai Mujihi ni tsugeru Kimi wa hitori nani wo kiiteta? Nani wo erabitoru Hitori kiri janakatta Ano hi wo saigo ni shite Hikyou datta zutto boku wa Mae ni susumu no ka? Hitorikiri ja nakatta Itsu kara kimi wo miru me ga Boku wa nani mono de Watashi ga shinjita hito wa Hitorikiri ja nakatta | Мир рушится, идя к своему концу, Безжалостно сообщая нам об этом. Что ты слышала в одиночестве? Что мне выбрать? Я не был совсем одинок, Могу ли я стать сильнее, Я всегда был таким трусливым, Продолжать двигаться к цели? Я не был совсем одинок. С каких пор мой взгляд на тебя Кто же я такой, «Тот, кто в меня поверил, Я не был совсем одинок. |
Русский перевод с японского: Просветленный
Все свежие новости переводов читайте в группе в контакте