Перевод на русский ария шарлотты

Это ария из саундтрека к х/ф «Паганини: Скрипач Дьявола». Фактически это адажио из 4-го концерта Паганини.
Партия скрипки – Дэвид Гарретт (исполнитель роли Паганини в фильме), вокал – Николь Шерзингер. Итальянский
текст арии является переводом стихотворения Иоганна Вольфганга Гете «Nahe des Geliebten» («Близость любимого»),
но кому принадлежит перевод, мне точно установить не удалось. В одних источниках автором указан сам Паганини,
в других – продюсер фильма Бернард Роуз, в третьих – Дэвид Гарретт. Польский композитор Анджей Зарыцкий
написал музыку на стихотворение Гете, которое я тоже перевела, хотя до меня это уже делалось неоднократно.
Почитать перевод и послушать песню можно здесь: http://www.stihi.ru/2016/05/21/8968
Надо сказать, что перевод с немецкого на итальянский по содержанию очень точен, практически один в один (см. подстрочники), но вот ритм получился совершенно другим, можете сравнить.

Без музыки тексты песен не воспринимаются, поэтому не поленитесь, пожалуйста, посмотреть видео:
http://www.youtube.com/watch?v=bdhd98ROvCI (http://www.stihi.ru/)

Жду тебя, любимый,
Видя, как море
от солнечных бликов сверкает;
Жду тебя, любимый,
Когда в родниках при свете лунном
серебром вода мерцает.

Тебя я вижу
В облаке пыли дорожной,
над землею клубящейся,
В путнике дрожащем,
бредущем узкой тропою
Вдаль порою ночною,
вдаль порою ночною…

Голос твой я слышу
В шуме прибоя,
что гонит волну за волною,
И в тихой тенистой роще,
Когда звуки смолкают
вдруг надо мною.

И я с тобою,
даже когда ты не рядом,
Всегда ты со мною,
даже когда ты не рядом,
Так далеко,
так далеко…

Я ДУМАЮ О ТЕБЕ, ЛЮБИМЫЙ

Я думаю о тебе, любимый,
Когда сияние
солнца отсвечивает в море;
Я думаю о тебе, любимый,
Когда луч луны
отражается в родниках.

Я тебя вижу,
Когда на дальних дорогах
поднимается пыль,
Когда на узкой тропе
дрожит путник
В ночи глубокой,
в ночи глубокой…

Я слышу тебя, любимый,
Когда с глухим
звуком катятся волны.
В тихую рощу я хожу
Часто слушать,
когда все замолкает.

Я с тобой,
даже если ты далеко,
Ты рядом со мной,
даже если ты далеко.
О, если бы здесь,
о, если бы здесь…

Io ti penso, amore,
Quando il bagliore
del sole risplende sul mare;
Io ti penso, amore,
Quando il raggio della luna
si dipinge sulle fonti.

Io ti vedo,
Quando sulle vie lontane
si solleva la polvere,
Quando per lo stretto sentiero
trema il viandante
Nella notte profonda,
nella notte profonda…

Io ti sento, amore,
Quando con cupo
suono si movono le onde.
Nel tacito boschetto vado
Spesso ad ascoltare,
se tutto tace.

Io sono con te,
anche se tu sei lontano,
Sei vicino a me,
anche se tu sei lontano.
Oh, fossi qui,
oh, fossi qui…

Источник

Это знаменитая ария из оперы Жоржа Бизе «Искатели жемчуга». Авторы либретто (довольно примитивного по отношению
к музыке), и, следовательно, французского текста арии – Эжен Кормон и Мишель Карре. В русском переводе она исполняется очень давно, скорее всего, с позапрошлого века. Автора русского текста мне установить не удалось. Будучи дилетантом, я довольно смело берусь за переводы классических арий, поскольку существующие общепризнанные варианты, как правило, переводами как таковыми не являются. Данный текст, известный по первой строчке как «В сиянье ночи лунной» (его легко найти в интернете, желающие могут ознакомиться), кажется мне весьма слабым, а главное – в нем искажен смысл. Например, там есть такие слова: «…и она, сняв покрывало, вдруг предстала предо мной». Любой, кто хотя бы мало-мальски знаком с сюжетом оперы, должен помнить: когда Надир поет эту арию, он еще не общался с Лейлой, а мог только тайно наблюдать
за ней, она же связана обетом и лицо ее всегда закрыто покрывалом. Это покрывало сорвет с нее только Зурга, когда Надира обнаружат вместе с ней в храме. Для музыкальной иллюстрации взято исполнение Тино Росси.

БЕЗ МУЗЫКИ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НЕ ВОСПРИНИМАЮТСЯ, ПОЭТОМУ НА ПЕСНЮ БЫЛ СДЕЛАН ПЛЕЙКАСТ.
НО ТЕПЕРЬ САЙТ ПЛЕЙКАСТОВ ЗАКРЫТ, И Я ЗАМЕНЯЮ ИХ НА ВИДЕОРОЛИКИ. ССЫЛКА НА ВИДЕО БУДЕТ ОПУБЛИКОВАНА ПОСЛЕ ГОТОВНОСТИ РОЛИКА.

А пока, чтобы одновременно читать и слушать, можно скопировать приведенную далее ссылку и открыть ее в новой вкладке: https://www.youtube.com/watch?v=CMfPxlnrxXY

Под сенью пальм прибрежных
В полночной тишине
Голубки голос нежный
Снова слышится мне.

О ночь, я вновь волшебным
Восторгом опьянен!
О, этот сладкий сон,
Неземное виденье!

В свете звездном мелькнет,
Как тень, она предо мной,
Лишь вуаль шевельнет
Легкий ветер ночной.

О, мой сладкий сон…
О, мой дивный сон…

МНЕ КАЖЕТСЯ, СЛЫШУ СНОВА

Мне кажется, слышу снова,
Спрятавшись под пальмами,
Ее голос, нежный и звучный,
Как пение вяхирей.

О, волшебная ночь,
Божественный восторг,
О, прекрасное воспоминание,
Безумное опьянение, сладкий сон!

В свете звезд,
Мне кажется, снова вижу
Приоткрывшуюся длинную вуаль
В теплом вечернем ветре.

Прекрасное воспоминание!
Божественное воспоминание!

JE CROIS, ENTENDRE ENCORE

Je crois, entendre encore,
Cache sous les palmiers,
Sa voix, tendre et sonore,
Comme un chant de ramiers.

O, nuit enchanteresse,
Divin ravissement,
O, souvenir charmant,
Folle ivresse, doux reve!

Aux clartes des etoiles,
Je crois, encore la voir
Entrouvrir ses longs voiles
Aux vents tiedes du soir.

Источник

Lia — Bravely You (Charlotte OP)

Исполнитель: Lia
Песня: Bravely You / Смело тебе
Аниме: Charlotte / Шарлота
Описание: опенинг

Текст песни Русский перевод
Kuzurete owaru sekai
Mujihi ni tsugeru

Kimi wa hitori nani wo kiiteta?
Boku wa tooi yume wo miteta

Nani wo erabitoru
Nani wo akirameru
Kimeyou to shiteru
Boku wa nanisama da
Nani wo erabu ka wa
Mou kimatteiru
Machigai wa nai ka
Kami ni toikakeru

Hitori kiri janakatta
Zutto soba ni itan da
Kono te wo nobasu
Kowai mono nanka nai
Tatoe bakemono ni narou tomo
Nashitogeru

Ano hi wo saigo ni shite
Tsuyoku nareta ka?

Hikyou datta zutto boku wa
Kimi wa itsumo mukou mizu datta

Mae ni susumu no ka?
Koko de yameru no ka?
Kimeyou to shiteiru
Boku wa nanisama ka?
Mae ni susumu no wa
Mou kimatteiru
Machigai wa nai ka
Kami ni toikakeru

Hitorikiri ja nakatta
Sore wo omoidashita toki
Kimi wo shitta
Dore dake datte ubau yo
Kono te wo shinjita toki
Yuuki wo ereta

Itsu kara kimi wo miru me ga
Kawatteshimatta no darou
Sono hitomi ni utsusu mono
Naka ni majiritaku natta
Dore dake no konran ga
Matsu no ka kowaku mo naru
Kimi kara takusareta mono wo
Sore dake wa hanasanaideiru kara

Boku wa nani mono de
Nande sono boku ga
Kami ni mo hitoshii
Yaku wo ninatteiru
Mae ni susumu no mo
Iya ni natteiru
Yasumitai no desu
Kami ni hakisuteru

Watashi ga shinjita hito wa
Sonna hito dakke to
Koe ga shitan da
Marude hitogo no youni
Kikoeta kara
Mushiro yakki ni natteyuku

Hitorikiri ja nakatta
Kono te ni nigiru mono ga
Douyara shouko
Kowasa wo kanagurisute
Tatoe bakemono ni narou to mo
Kaeteyaru

Мир рушится, идя к своему концу,
Безжалостно сообщая нам об этом.

Что ты слышала в одиночестве?
Я мечтал о несбыточном.

Что мне выбрать?
От чего отказаться?
Мне нужно принять решение.
Кто же я такой?
Я уже решил,
Что мне выбрать.
«Я же не ошибаюсь?» —
Спрашиваю я у Бога.

Я не был совсем одинок,
Ты всегда была рядом.
Я тяну к тебе свои руки…
Мне нечего боятся,
Даже если стану подобен чудовищу,
Я доведу дело до конца!

Могу ли я стать сильнее,
Положив всему конец в этот день?

Я всегда был таким трусливым,
А ты всегда была такой безрассудной.

Продолжать двигаться к цели?
Или бросить всё тут?
Мне нужно принять решение.
Кто же я такой?
Я уже решил,
Что продолжу двигаться вперёд.
«Я же не ошибаюсь?» —
Спрашиваю я у Бога.

Я не был совсем одинок.
Когда я вспомнил об этом,
То осознал смысл всего.
Не важно, сколького мне нужно отнять,
Когда я поверил в свои руки,
То обрёл смелость!

С каких пор мой взгляд на тебя
Безвозвратно изменился?
Мне захотелось раствориться
В отражении твоих зрачков.
Я уже даже начинаю бояться того,
Как много трудностей меня поджидает.
И лишь с той вещью, что ты доверила мне,
Только с ней я не могу расстаться!

Кто же я такой,
И почему такой как я
Уподобился Богу
И несёт этот груз?
Мне становится невыносимо
Продолжать двигаться вперёд.
«Я просто хочу отдохнуть» —
Выплёскиваю я Богу.

«Тот, кто в меня поверил,
Кто же это был?» —
Услышал я голос.
Это прозвучало так,
Словно это совсем чужой человек,
От чего я ещё сильнее отчаиваюсь.

Я не был совсем одинок.
Похоже, что вещь, которую я сжимаю в руке,
Является доказательством этого.
Так что я отброшу свою слабость
И, даже если стану подобен чудовищу,
Всё равно вернусь к тебе!

Русский перевод с японского: Просветленный

Все свежие новости переводов читайте в группе в контакте

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии