Перевод текста чертежей AutoCAD
В данной статье описываются 3 способа перевода чертежей, содержащих символы в кодировке Юникод, выполненных в программе AutoCAD
Автор статьи – Викторика Виченте, Перевод статьи выполнен в бюро устных переводов Прима Виста.
Как переводить чертежи, содержащие символы в кодировке Юникод, выполненные в программе AutoCAD, используя Традос (Trados) или другие системы автоматизированного перевода
Профессиональные переводчики привыкли работать с пакетами TM-программ, которые помогают им повторно использовать повторяющиеся фразы и проверять перевод слов по специализированным глоссариям, однако в программе AutoCAD такой возможности как таковой нет.
Вариант № 1 – Если вы решили переводить непосредственно в программе AutoCAD, все может закончиться тем, что вы будете разочарованы необходимостью переводить текст, используя команду MTEDIT и не имея возможности использовать TM- программы (Trados, SDLX, Wordfast, и т. д.).
Вариант № 2 – У вас может возникнуть желание открыть файл DXF непосредственно при помощи текстового редактора. В этом случае проблемы возникнут с кодировкой, используемой в разных версиях программы AutoCAD, некоторые из которых имеют кодировку UTF-8, а другие не имеют. Хорошим инструментом для открытия файлов, содержащих текст в кодировке Юникод, является BabelPad (бесплатная программа); MS Word также поддерживает Юникод.
Затем вам необходимо будет вручную редактировать DXF-файл (не DWG-файл) при помощи MS Word или BabelPad следующим образом:
1. Найти слово acdbMtext;
2. Найти следующий тэг » 1″ (два пробела и цифра 1);
3. Найти текст, расположенный непосредственно под тэгом » 1″;
5. Повторить все действия, начиная с шага 1;
6. Сохранить копию этого файла DXF и проверить его в программе AutoCAD, используя ту же кодировку, что и исходный DXF-файл.
Конечно, при этом вы не сможете воспользоваться всеми преимуществами своих баз памяти или глоссариев, если только не пометите в программе MS Word весь текст как «Non-Translatable» (непереводимый) и не пометите только найденный текст как «Translatable» (переводимый). Например: программа WordFast работает с форматами «tw4winExternal» и «Translatable» в MS Word.
Если вам недостаточно проблем, вы можете найти некоторые символы Юникода, закодированные, к примеру, так: U+05D4. Это шестнадцатеричное представление, которое используется в программе AutoCAD в зависимости от версии, в которой вы работаете. Если вы столкнетесь с такой кодировкой, вы не сможете перевести чертеж, для этого вам нужно будет воспользоваться Вариантом №1 или Вариантом №3 (если только вы не осуществите перекодировку в десятичные числа и не используете сочетание клавиш Alt+00000, чтобы перевести символы в кодировку Юникод).
Кроме этого, в DXF-файле вы можете обнаружить такие символы управления форматом, используемые в программе AutoCAD, как:
Действительный текст, заключенный в этом коде, выглядит следующим образом: U+89D2U+5EA6U+FF1A
Вариант № 3 – Использовать для перевода чертежей коммерческое программное обеспечение
Возможно, для перевода текста чертежей AutoCAD вы захотите воспользоваться следующими программными средствами, которые сделают за вас всю тяжелую работу:
Перевод на русский autocad
Ни один проект, предполагающий создание изделия или более сложного объекта, не обходится без создания чертежей. Самой распространенной программой для создания чертежей является программа AutoCAD©, выпускаемая компанией Autodesk. Чертежи, созданные в программе AutoCAD, имеют расширение DWG или (реже) DXF.
Как и любая документация, чертежи содержат текстовую информацию, которую необходимо перевести. Однако, по сравнению с более привычными нам форматами документов, чертежи формата AutoCAD имеют ряд принципиальных отличий, что усложняет их перевод. Кроме того, поклонников современных CAT-программ ожидает неприятный сюрприз: формат AutoCAD не поддерживается большинством CAT-программ, поэтому вам потребуется использовать промежуточные программы, позволяющие извлечь из чертежа переводимый текст, а затем подставить перевод на его место.
Существует два основных варианта оформления переведенных чертежей:
1) одноязычный чертеж, в котором исходный текст заменяется переводом,
2) многоязычный чертеж, содержащий текст как на исходном языке, так и на целевом языке.
В этой статье мы рассмотрим первый вариант – перевод одноязычного чертежа формата AutoCAD на целевой язык. Вы узнаете:
Для примера мы будем использовать документ Blocks and Tables формата DWG с официального сайта компании Autodesk. Он находится в архиве, прилагающемся к настоящей статье (файл blocks_and_tables.dwg).
2. Установка AutoCAD и подготовка рабочей среды к переводу
Если на вашем компьютере еще не установлена программа AutoCAD, вам необходимо установить ее. Скачать AutoCAD вы можете по следующей ссылке: http://www.autodesk.com/products/autocad/free-trial. Подойдут и более старые версии AutoCAD, желательно AutoCAD 2008 или выше. Обратите внимание, что вам необходима стандартная версия AutoCAD для операционной системы Windows (32-битная – если у вас 32-битная версия Windows, либо 32-битная или 64-битная – если у вас 64-битная версия Windows). Облегченная версия AutoCAD LT или версия для Mac OS не подойдут, т.к. они не поддерживают загрузку специальных дополнений, необходимых для извлечения и вставки текста.
В процессе установки вам будет предложено выбрать дополнительные компоненты. Одним из таких компонентов является дополнение «Express Tools». Это дополнение содержит пару полезных команд, которые очень пригодятся нам при подготовке чертежей к переводу. Для установки отметьте этот компонент галочкой. В зависимости от версии AutoCAD вам может потребоваться переключиться из режима автоматической установки в режим выбора компонентов для установки. В случае если вы забыли установить Express Tools, воспользуйтесь следующей справочной статьей (англ. язык): https://knowledge.autodesk.com/support/autocad/troubleshooting/caas/sfdcarticles/sfdcarticles/How-to-install-Express-Tools-into-AutoCAD.html
Для извлечения и вставки текста мы будем использовать бесплатную версию специального дополнения TransTools for AutoCAD. Скачать его можно по следующей ссылке: http://translatortools.net/download.html#Free_AutoCAD:
После загрузки файла TransTools for AutoCAD (free).zip распакуйте его в любую директорию (запомните ее). В архиве содержится 2 файла – само приложение TransTools for Autocad (free).dvb и сопроводительная инструкция в формате PDF на английском языке.
Наконец, для использования дополнения TransTools for AutoCAD нам потребуется дополнительный компонент AutoCAD VBA Enabler, который позволяет использовать внутри AutoCAD внешние дополнения, созданные на базе языка программирования Visual Basic. Скачать его можно по ссылке http://www.translatortools.net/autocad-about.html#Notes (хотя сама ссылка находится не на официальном сайте, на данной странице в удобном формате приведены все версии AutoCAD VBA Enabler со ссылками на файлы, размещенные на официальном сайте Autodesk). В зависимости от установленной вами версии AutoCAD и ее разрядности – 32 или 64 бита – скачайте соответствующую версию AutoCAD VBA Enabler, после чего установите ее.
Примечание: если ваша версия AutoCAD ниже версии 2010, то для установки VBA Enabler необходимо выбрать соответствующий компонент в ходе установки программы AutoCAD.
Итак, когда вы загрузили и установили все необходимые приложения, вы, наконец, можете запустить программу AutoCAD, чтобы выполнить первоначальную настройку рабочей среды.
По умолчанию AutoCAD предлагает вам использовать интерфейс ленточного типа. Для удобства нахождения команд и инструментов я настоятельно рекомендую вам использовать классический интерфейс. Для выбора классического интерфейса найдите кнопку «2D рисование и аннотации» в нижнем правом углу программы, нажмите ее и выберите пункт «Классический AutoCAD»:
Также проверьте, что отключены опции «Полярное отслеживание» и «Объектная привязка» в строке состояния. Если данные опции включены (отображаются с голубым фоном), вам будет не очень удобно работать с текстовыми надписями на чертеже.
Наконец, для извлечения текста из чертежей и подстановки перевода вам потребуется загрузить приложение TransTools for AutoCAD. Для этого проделайте следующие действия:
Если вы не настроили автоматическую загрузку TransTools for AutoCAD, после каждого открытия программы AutoCAD вам потребуется загружать TransTools for AutoCAD.
3. Определение местоположения текста, подлежащего переводу
Любой чертеж формата AutoCAD состоит из модели и листов.
Модель (Model) – это специальное неограниченное пространство для создания чертежных объектов (геометрических фигур, текстовых блоков и т.д.). Модель – это самый первый лист чертежа, имеющий название «Модель» или «Model» в зависимости от языка интерфейса AutoCAD. Как правило, Модель не выводится на печать.
Листы (Layouts) – это специальные области для вывода чертежных объектов на печать, оформленные под определенный размер печатного листа (A3, A2, A4 и т.д.). Часто листы имеют наименования «Лист1», «Лист2», … либо «Layout1», «Layout2», … в зависимости от языка интерфейса AutoCAD, однако они могут переименовываться пользователем (как в Excel).
Особенность листов в том, что чертежные объекты, изображенные на них, могут находиться как на самом листе, так и «проецироваться» из Модели через так называемый видовой экран (ВЭ, viewport). При проецировании через видовой экран чертежные объекты на самом деле находятся не на листе, а в модели.
Поскольку очень часто на чертежах присутствует много лишней информации, которую переводить не нужно, вам нужно будет научиться определять, где находится текст, подлежащий переводу, чтобы извлекать только такой текст.
Давайте определим, где находится подлежащий переводу текст на листе «ISO A1» в нашем пробном файле blocks_and_tables.dwg.
Для этого откройте чертеж, перейдите на лист «ISO A1» и проведите мышкой по объектам, изображенным на чертеже.
При проведении мышкой по объектам 3, 4, 5, 6 и 9 вы увидите, что они «подсвечиваются», как только мышка оказывается над ними. Это верный признак того, что объект находится на текущем листе.
При проведении мышкой по таблицам 7 и 8 они не подсвечиваются, но при одинарном щелчке по ним они становятся доступными для редактирования. Это также означает, что таблицы находятся на текущем листе.
При проведении мышкой по объектам 1 и 2 они не подсвечиваются и одинарный щелчок левой кнопкой мыши также ничего не дает. Чтобы зайти «внутрь» таких объектов, нужно щелкнуть по ним два раза. Это и есть те самые видовые экраны (ВЭ), проецирующие часть модели.
Нужно отметить, что граница вокруг видового экрана может быть видимой, даже если вы еще не «зашли» в видовой экран. При входе в видовой экран в строке состояния может изображаться закрытый или открытый замок, как показано на снимке экрана выше.
Таким образом, мы определили, что для перевода листа «ISO A1» недостаточно просто извлечь и перевести текст, находящийся на самом листе «ISO A1», но также необходимо перевести текст, находящийся в модели. Однако нужно помнить, что в модели может быть много лишнего текста, который отсутствует на видовых экранах в листах, а, значит, не подлежит переводу. Поэтому вам нужно внимательно изучить модель: есть ли в ней лишний текст, отсутствующий на видовых экранах? Если да, то вам нужно будет выборочно извлечь из модели только переводимый текст. Если нет – смело извлекайте из модели весь имеющийся в ней текст.
Некоторые специалисты САПР, т.е. инженеры-чертежники (CAD designers), оформляют чертежи для печати непосредственно в модели. В этом случае все чертежные объекты находятся в модели, т.к. видовые окна могут использоваться только в листах.
Теперь давайте рассмотрим, в каких чертежных объектах может находиться переводимый текст:
4. Подготовка чертежа к переводу
Итак, мы выяснили, где находится подлежащий переводу текст. Теперь нужно подготовить чертеж к переводу. Для этого вам нужно проверить, есть ли на чертеже предложения, разбитые на несколько однострочных текстовых блоков, и объединить такие однострочные блоки в многострочные. Это можно сделать двумя разными способами:
Итак, мы обнаружили два однострочных текстовых блока, которые требуется объединить.
Прежде чем объединить их, эти блоки нужно выделить. Для этого подведите курсор к первому блоку, щелкните по нему левой кнопкой мыши (он «выделится»), затем щелкните по второму блоку (он также выделится). Обратите внимание, что, в отличие от других программ, для выделения нескольких разрозненных объектов в программе AutoCAD не нужно держать нажатой клавишу Ctrl или Shift, а для отмены выделения используется клавиша Escape.
Когда оба блока выделены, нажмите меню Express – Text – Convert Text to Mtext (эта команда является частью приложения Express Tools, о котором шла речь ранее):
Блоки будут объединены в единый многострочный блок:
Данную команду можно также запустить через командную строку AutoCAD, для этого введите «txt2mtxt» (без кавычек) и нажмите клавишу Enter.
Если на чертеже много однострочных текстовых блоков, которые нужно объединить, вы можете ускорить процесс. После того, как вы успешно объединили блоки с помощью данной команды, нажмите клавишу Enter для повторения предыдущей команды, выберите объединяемые блоки и нажмите клавишу Enter для их объединения.
Теперь все готово к извлечению текста из чертежа.
5. Извлечение текста из чертежа с помощью TransTools for AutoCAD
Чтобы извлечь из чертежа текст, необходимо запустить макрос извлечения текста, входящий в состав TransTools for AutoCAD. Для этого выберите меню Сервис – Макросы – Макросы… и выберите из списка первый макрос «Trans_CollectUniqueValues», а затем нажмите кнопку «Выполнить».
Вы увидите следующее окно:
При выборе Опции №1 приложение извлекает весь текст из каждого листа, отмеченного галочкой. В данном случае это как раз то, что нам нужно – нам всего лишь необходимо поставить галочки напротив листов «ISO A1» и «Model». Если в модели находится много лишнего текста, то нам нужно воспользоваться Опцией №2 (извлечение текста из выделенных объектов). Подробная информация о том, как использовать данную опцию, приведена в инструкции, прилагающейся к TransTools for AutoCAD, а также имеется на следующей странице.
По умолчанию из чертежа извлекаются только уникальные текстовые надписи без дублей (повторов). Если вам необходимо подсчитать объем всего текста вместе с дублями, включите галочку «Export all text (including repetitions) for calculating statistics». При использовании данного параметра следует помнить, что при подстановке перевода в чертеж из таблицы переводов, в которой есть дубли, TransTools for AutoCAD использует перевод самого последнего из имеющихся повторов, т.е. игнорирует другие переводы. Если в вашем чертеже есть повторяющиеся надписи, которые переводятся по-разному, вам потребуется исправить перевод непосредственно в программе AutoCAD после замены исходного текста переводом.
В разделе Translation Table Format нажмите кнопку «Modify» и проверьте, что в качестве формата выбран параметр Word, а также выберите CAT-программу, с помощью которой будет выполняться перевод. Если CAT-программа использоваться не будет, укажите «Do not prepare (no CAT tool)».
Чтобы созданные файлы сохранялись под тем же именем и в той же директории, что и файл чертежа, включите галочку «Automatically save generated table in drawing’s folder».
Наконец, нажмите кнопку «Start». Через некоторое время будет создан новый документ формата Word и автоматически открыт в программе Microsoft Word. Переключитесь в Word, чтобы посмотреть только что созданный документ.
Документ содержит таблицу переводов с двумя или четырьмя столбцами (если выбрана опция «Text information (layer, type)» в разделе «Translation Table Format»). В столбце Translation продублирован исходный текст – именно этот столбец необходимо перевести. Как видно на снимке экрана, некоторые извлеченные надписи, например «TS 3010», переводить не нужно, поэтому вы можете удалить их из таблицы перед началом перевода.
Также в таблице вы можете обнаружить строки со странным текстом:
Очевидно, что эти отдельные буквы – часть вертикальной надписи («REVISION» – последняя буква «I» пропущена, т.к. из таблицы исключены дубли). В подобных случаях нужно удалить такие строки из таблицы и перевести надпись непосредственно в чертеже после подстановки перевода.
При наличии на чертеже сложных текстовых блоков со специальными символами и форматированием в тексте будут содержаться специальные коды:
При подготовке документа для определенной CAT-программы текст, не подлежащий переводу (например, текст в столбце Source), помечается специальным форматированием, которое игнорирует ваша CAT-программа. Для программ memoQ, SDL Trados Studio и Wordfast Pro используются специальные стили tw4winExternal и tw4winInternal, тогда как для других программ используется параметр шрифта «скрытый текст». При этом коды форматирования (указанные бордовым цветом) помечаются таким образом, что при загрузке в CAT-программу они превращаются в теги.
Если при открытии документа Word в первом столбце отсутствует текст, включите отображение скрытого текста в параметрах программы Word: перейдите во вкладку «Файл», нажмите кнопку «Параметры», выберите параметр «Экран» в списке слева, а затем включите галочку «Скрытый текст»:
Если вы забыли объединить некоторые однострочные текстовые блоки в многострочные блоки, вы можете переместить строки таблицы таким образом, чтобы отдельные кусочки предложения располагались друг за другом в правильном порядке. Для этого выделяйте ту или иную строку, вырезайте в буфер обмена, а затем вставляйте в нужное место таблицы.
Итак, мы подготовили таблицу к переводу. Теперь давайте загрузим ее в нашу CAT-программу.
6. Загрузка таблицы переводов в CAT-программу
Если вы используете программу memoQ, то для данной программы создан специальный фильтр, позволяющий превратить некоторые коды в теги memoQ. Для этого:
Для остальных CAT-программ используйте стандартные параметры, при этом импорт скрытого текста для документов формата Word должен быть отключен (по умолчанию большинство CAT-программ не импортирует скрытый текст, что нам и необходимо).
7. Перевод в CAT-программе
Итак, таблица переводов загружена в CAT-программу. При использовании процедуры для memoQ, описанной в пункте 6, мы увидим следующую картину:
Как видно, текстовый блок с примечаниями содержит специальные коды в виде тегов. В подобных случаях лучше всего разбить сегменты на части, используя команду Split / Split Segment. Получим следующее:
В процессе перевода нужно внимательно перенести теги в сегмент перевода. При этом теги \P (разрыв абзаца), (знак табуляции) и %%D (знак Ø) можно не переводить, если они не нужны в переводе. Например, на следующем снимке экрана показан тег, который необязательно оставлять в переводе:
Будьте внимательны со специальными символами, которых нет в оригинале – длинное тире (–), знак № и некоторые другие. Их может не быть в шрифте, который используется в AutoCAD, т.к. в чертежах часто используются нестандартные шрифты. Лучше всего использовать в переводе обычный дефис (-), а вместо знака «№» использовать латинскую букву N со знаком градуса («N°»). Также могут возникать проблемы с буквой «ё», поэтому лучше использовать букву «е».
После перевода выгрузите готовый документ из CAT-программы.
8. Вставка перевода в чертеж с помощью TransTools for AutoCAD
Теперь, когда таблица переводов готова, осталось только подставить перевод в чертеж и откорректировать его оформление.
Откройте чертеж, из которого извлекался текст.
С помощью меню Сервис – Макросы – Макросы… запустите макрос «Trans_Replace»:
Появится следующее окно:
В разделе «What would you like to process?» выберите те же параметры, что и при извлечении текста из чертежа (Опция №1 – конкретные листы, Опция №2 – выборочный выбор объектов на каждом листе).
Откройте переведенную таблицу переводов.
Если таблица переводов была подготовлена для программ memoQ, SDL Trados Studio, Wordfast Pro либо с параметром «Do not prepare (no CAT tool)», то выделите первые два столбца таблицы и скопируйте текст в буфер обмена.
В остальных случаях вам нужно убрать параметр форматирования «скрытый текст», чтобы в буфер обмена скопировался весь текст таблицы. Для этого выделите весь текст документа (комбинация клавиш Ctrl+A), нажмите Ctrl+D (параметры шрифта) и в диалоге шрифта уберите галочку «скрытый текст», как показано на рисунке ниже, после чего выделите первые два столбца таблицы и скопируйте текст в буфер обмена.
Вставьте содержимое буфера обмена в предусмотренное для этого поле Translation Table (с помощью кнопки «Paste» или комбинации клавиш Ctrl+V):
Наконец, нажмите кнопку «Start», чтобы подставить перевод вместо исходного текста. Дождитесь завершения операции.
Чтобы увидеть внешний вид чертежа после подстановки перевода, смотрите файлы blocks_and_tables_rus_unformatted.dwg (формат AutoCAD) и blocks_and_tables_rus_unformatted.pdf (формат PDF), находящиеся в прилагающемся архиве.
9. Форматирование чертежа после перевода
Теперь, когда чертеж переведен, нужно выполнить следующие операции:
В большинстве случаев для исправления стиля текста достаточно просто выбрать из списка значение «Standard».
Помните, что для объектов, находящихся в видовых экранах на листе, лучше редактировать их через лист «Модель». Редактирование из листа (с помощью двойного щелчка мыши по видовому экрану) возможно, только если видовой экран заблокирован (в строке состояния видна пиктограмма закрытого замка).
При выделении объектов не забывайте, что при нажатии левой кнопки мыши AutoCAD добавляет объекты к набору выделенных объектов. Поэтому, если на чертеже уже выделены другие объекты, предварительно нажимайте клавишу Escape для отмены выделения.
Если включены опции «Объектная привязка» и «Полярное отслеживание», о которых говорилось в начале статьи, у вас могут возникать сложности при перемещении объектов или изменении их рамок. Отключите эти опции. Однако в некоторых случаях включение опции «Полярное отслеживание» может помочь вам переместить объект строго вниз, вверх, вправо или влево.
И вот, наконец, наш чертеж полностью готов к передаче Заказчику! Готовый результат вы можете увидеть в файлах blocks_and_tables_rus_final.dwg и blocks_and_tables_rus_final.pdf, находящихся в прилагаемом архиве.
В дальнейшем при переводе чертежей AutoCAD вам может потребоваться следующая информация:
Надеюсь, что теперь вы готовы к тому, чтобы уверенно выполнить свой первый заказ по переводу чертежей формата AutoCAD. Успеха вам!
Об авторе:
Станислав Охват – разработчик комплекса программ «TransTools» (www.translatortools.net) – плагинов для Microsoft Office и AutoCAD, предназначенных для подготовки документов Microsoft Office к переводу, форматирования и проверки переведенных документов, а также перевода сложных форматов Microsoft Visio и AutoCAD. Станислав специализируется на разработке прикладных программ для бюро переводов, а также оказывает услуги по техническому консультированию в области систем автоматизации перевода.