CARMINA BURANA (построчный перевод)
Кармина Бурана
Валентина Томашевская
. Рукопись, не имевшая названия, составленная около 1300 года, находилась в Мюнхене, в придворной королевской библиотеке, хранителем которой в середине XIX века был Иоганн Андреас Шмеллер.
Сборник содержал более 250 текстов. Их авторы — известные поэты и беглые монахи, студенты и школяры, бродившие из города в город, из страны в страну (по-латыни их называли вагантами) и писавшие на различных языках — средневековой латыни, старинном немецком, старо французском.
Книга пользовалась большой популярностью и менее чем за 60 лет выдержала 4 издания.
В 1934 году Карл Орф Карл Орф* (1895 — 29 марта 1982) — случайно познакомился с кататогом вюрцбургского антиквариата. В нем он наткнулся на название «Carmina Burana, латинские и немецкие песни и стихи из рукописи XIII века, изданные И. А. Шмеллером».
На первой странице книги была помещена миниатюра с изображением колеса Фортуны, в центре его — богиня удачи, а по краям четыре человеческие фигуры с латинскими надписями. Человек наверху со скипетром, увенчиваемый короной, — «царствую»; справа, спешащий за упавшей короной, — «царствовал»; простертый внизу — «есмь без царства»; слева, взбирающийся вверх, — «буду царствовать». И первым было помещено латинское стихотворение о Фортуне, изменчивой как луна:
Фортуны колесо вертеться не устанет:
низвергнут буду я с высот, уничиженный;
тем временем другой — возвысится, воспрянет,
все тем же колесом к высотам вознесенный.
Орф сразу же представит себе новое произведение — сценическая кантата с постоянной сменой ярких контрастных картин, с поющим и танцующим хором.
И той же ночью сделал наброски хора «Я оплакиваю раны, нанесенные мне Фортуной», который затем стал №2, а следующим, пасхальным, утром набросал другой хор — «Милая желанная весна» (№5). Сочинение музыки шло очень быстро, заняв всего несколько недель, и к началу июня 1934 года «Кармина Бурана» была готова.
Композитор сыграл ее на рояле своим издателям, и те пришли от музыки в восторг. Однако работа над партитурой завершилась лишь 2 года спустя, в августе 1936-го.
Премьера состоялась 8 июня 1937 года в сценическом оформлении. Успех был необычайным, однако Орф назвал победу пирровой, ибо четыре дня спустя комиссия важных нацистских чиновников, посетив спектакль, объявила кантату «нежелательным произведением». И на протяжении 3 лет она не ставилась больше ни в одном городе Германии.
Композитор отобрал 24 текста разной длины — от одной строки до нескольких строф, различных по жанрам и содержанию. Весенние хороводы, песни о любви — возвышенной, стыдливой и откровенно чувственной, песни застольные, сатирические, философски-вольнодумные составляют пролог под названием «Фортуна — повелительница мира» и 3 части: «Раннею весной», «В кабаке», «Суд любви».
Это первая часть трилогии, которая также включает «Catulli Carmina» и «Trionfo di Afrodite». Все части трилогии вместе называются «Trionfi».
Сам композитор охарактеризовал это произведение как праздник победы человеческого духа через равновесие плотского и вселенского
Нашла в инете:
Классическая музыка
Карл Орф Кармина Бурана (на латыни и на русском).
Fortuna
Imperatrix Mundi
O Fortuna
velut luna
statu variabilis,
Фортуна —
повелительница мира
O, Фортуна,
словно луна
ты изменчива,
всегда создавая
или уничтожая;
ты нарушаешь движение жизни,
то угнетаешь,
то возносишь,
и разум не в силах постичь тебя;
что бедность,
что власть —
всё зыбко, подобно льду.
Судьба чудовищна
и пуста,
уже с рождения запущено колесо
невзгод и болезней,
благосостояние тщетно
и не приводит ни к чему,
судьба следует по пятам
тайно и неусыпно
за каждым, как чума;
но не задумываясь
я поворачиваюсь незащищённой спиной
к твоему злу.
И в здоровье,
и в делах
судьба всегда против меня,
потрясая
и разрушая,
всегда ожидая своего часа.
В этот час,
не давая опомниться,
зазвенят страшные струны;
ими опутан
и сжат каждый,
и каждый плачет со мной!
12 Когда я жил у озера
(Тенор)
Когда я жил у озера,
когда я был красивым,
то был подобен лебедю.
(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!
(Тенор)
Слуга плюёт на меня;
я сгораю на погребальном костре:
слуга теперь не служит мне.
(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!
(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!
CARMINA BURANA (построчный перевод)
«Кармина Бурана»: о чем рассказывает самая «демоническая» музыка ХХ века?
10 июля 1895 года в Мюнхене родился Карл Орф, автор одного из самых цитируемых музыкальных произведений в мире – сценической кантаты «Кармина Бурана». По признанию шведского режиссера Ингмара Бергмана, это произведение стало одной из отправных точек при создании фильма «Седьмая печать», Йозеф Геббельс считал его образцом музыки Третьего рейха, а сам композитор был готов уничтожить все, что написал раньше.
Название «Кармина Бурана» («Carmina Burana») переводится как «Песни Бойерна». Орф использовал для либретто 24 стихотворения из сборника средневековой немецкой поэзии, который был найден в 1803 году в бенедиктинском монастыре Бойерн в предгорьях Баварских Альп. «Фортуна, играючи, подсунула мне в руки каталог Вюрцбургского антиквариата, где я нашел название, которое магической силой приковало мое внимание: «Кармина бурана – немецкие песни и стихи из рукописей XIII века, изданные Иоганном Шмеллером», – рассказывал Орф. Было это в 1934-м.
Всего в сборник входило около 250 текстов на разговорной латыни, старонемецком и старофранцузском языках. На первой странице красовалось колесо Фортуны с фигурой богини судьбы в центре. По разные стороны этого колеса расположено четыре надписи «Regnabo, Regno, Regnavi, Sum sine regno» («Я воцарюсь, Я царю, Я царил, Я ныне без царства» и иллюстрирующая эти положения фигура человека. Похожую картинку издавна изображали на одной из карт Таро.
Тема изменчивости судьбы стала главным связующим элементом для сочинения Орфа. Первым делом он написал знаменитую хоровую композицию «О, Фортуна», которая закольцовывает кантату. Вдохновленный своей находкой композитор потратил всего один день, чтобы создать увековечившую его увертюру, несколько недель ушло на написание остального музыкального текста. Еще два года – на разработку партитуры.
«O, Фортуна, словно луна ты изменчива, всегда создавая или уничтожая; ты нарушаешь движение жизни, то угнетаешь, то возносишь, и разум не в силах постичь тебя; что бедность, что власть – все зыбко, подобно льду», – с первых нот слушателя захватывает тревожная отрывистая мелодия, напряжение нарастает. «О, Фортуна» кажется демонической музыкой, с помощью которой можно как минимум вызывать Сатану, но нет – содержание средневековых песен не имеет никакого отношения к черной магии. Сам Орф охарактеризовал смысл кантаты как праздник победы человеческого духа через равновесие плотского и вселенского, а жанр – как «Светские песни для певцов и хора в сопровождении инструментов с представлением на сцене».
Композитор соединил разрозненные тексты композицией. Начало – падение, депрессия: «Я оплакиваю раны, нанесенные Судьбой, и глаза мои залиты слезами, она делает дары живущим, но меня упрямо обходит. Истинно то, что написано: у нее прекрасные волосы и светлый лик, но подойди ближе и рассмотри – она окажется лысой». Затем возрождение, предвкушение весны, светлая любовь и радость жизни, которые постепенно снова скатываются в грех, разврат и пьянство. «Судьба чудовищна и пуста, уже с рождения запущено колесо невзгод и болезней, благосостояние тщетно и не приводит ни к чему, судьба следует по пятам тайно и неусыпно за каждым, как чума; но не задумываясь я поворачиваюсь незащищенной спиной к твоему злу», – сетует лирический герой.
Представление имело огромную роль для Орфа, ткань его сценической кантаты состояла из переплетения музыки, вокала, танца и художественного оформления. Без какого-либо из этих элементов картина была бы неполной. Кантата ошеломляла зрителя в первые же секунды, сильным дополнением к музыке было огромное колесо Фортуны, установленное на сцене и вращавшееся час, пока шло представление. Грандиозным размахом отличался исполнительский аппарат: тройной состав симфонического оркестра с двумя роялями и увеличенной группой ударных, большой смешанный хор и хор мальчиков, певцы-солисты (сопрано, тенор, баритон) и танцоры. Как такового последовательного действия не было – представление состояло из сменяющих друг друга картин.
Впервые «Кармина Бурана» была представлена в сценическом оформлении перед публикой 8 июня 1937 года во Франкфурте-на-Майне. В мрачные для немецкого народа времена, когда многие деятели искусств вынужденно покинули страну, Орф стал первым композитором, сочинившим и исполнившим свое произведение в нацистской Германии. К этому моменту ему исполнилось уже 42 года, и он был известен прежде всего как педагог-новатор, разработавший собственную методику преподавания музыки детям через пластику, ритм и игру на простейших инструментах. Но вот колесо Фортуны, скрипя, заворочалось, и пришла слава – «Кармина Бурана» стала поворотным событием в жизни Карла Орфа. И это даже несмотря на то, что смелая кантата была жестко раскритикована влиятельными музыковедами за обращение к средневековой («примитивной») музыке и поэзии, причислена к дегенеративному (авангардному) искусству, а через четыре дня после премьеры спектакль посетила комиссия, которая признала кантату «нежелательным произведением». Три года она не звучала ни с одной сцены в Германии.
Тем не менее «Кармина Бурана» успела снискать популярность и в народе, и среди нацистской элиты. «. его «Кармина Бурана» являет изысканную красоту, и, если бы мы могли заставить его сделать что-то с либретто, то произведение было бы, конечно, многообещающим», – считал Геббельс. «Все, что я до сих пор написал, а вы, к сожалению, издали, можете уничтожить. С «Кармина Бурана» начинается мое собрание сочинений», – заявил Карл Орф своему издателю.
Автору кантаты «Кармина Бурана» ставят в вину то, что он нарочито сохранял лояльность к нацистскому режиму. Композитор, имеющий еврейскую кровь в родословной, не подвергся репрессиям, а, напротив, сделал головокружительную карьеру именно в Третьем Рейхе. Он был близким другом гауляйтера Вены и одного из руководителей Гитлерюгенда Бальдура фон Шираха; получал награды и заказы, например, писал новую музыку к пьесе «Сон в летнюю ночь» после того, как в Германии был запрещен Мендельсон; ученики из его «Гюнтершуле» часто выступали на официальных мероприятиях, а музыку Орфа исполняли на партийных приемах. Тем не менее Карл Орф не считался классическим «нацистским» композитором и продолжал творить после падения Третьего Рейха, заявляя об антинацистском характере своих произведений и связи с движением сопротивления «Белая роза», что, впрочем, не подтверждено.
Карл Орф вошел в историю музыки как один из выдающихся немецких композиторов ХХ века, новатор, использовавший в своих произведениях языческие и фольклорные мотивы, который вывел на первый план не симфонический оркестр, а первобытную магию ритма.
Текст
латынь + перевод
Sors immanis
et inanis,
rota tu volubilis,
status malus,
vana salus
semper dissolubilis,
obumbrata
et velata
michi quoque niteris;
nunc per ludum
dorsum nudum
fero tui sceleris.
Sors salutis
et virtutis
michi nunc contraria,
est affectus
et defectus
semper in angaria.
Hac in hora
sine mora
corde pulsum tangite;
quod per sortem
sternit fortem,
mecum omnes plangite!
И в здоровье,
и в делах
судьба всегда против меня,
потрясая
и разрушая,
всегда ожидая своего часа.
В этот час,
не давая опомниться,
зазвенят страшные струны;
ими опутан
и сжат каждый,
и каждый плачет со мной!
In Fortune solio
sederam elatus,
prosperitatis vario
fl ore coronatus;
quicquid enim fl orui
felix et beatus,
nunc a summo corrui
gloria privatus.
Fortune rota volvitur:
descendo minoratus;
alter in altum tollitur;
nimis exaltatus
rex sedet in vertice
caveat ruinam!
Nam sub axe legimus
Hecubam reginam.
На троне Судьбы
я часто был поднят,
окружённый
морем цветов благосостояния;
я мог процветать
счастливо и благословлять,
теперь же я падаю с этой вершины,
лишённый славы.
Колесо Фортуны делает оборот;
я оказываюсь внизу;
другой поднят надо мной;
высоко, слишком высоко.
Он теперь царь —
созидающий и разрушающий!
А под осью колеса — неописанной красоты
богиня Гекуба.
Flore fusus gremio
Phebus novo more
risum dat, hac vario
iam stip You fl ore.
Zephyrus nectareo
spirans in odore.
Certatim pro bravio
curramus in amore.
Cytharizat cantico
dulcis Philomena,
fl ore rident vario
prata iam serena,
salit cetus avium
silve per amena,
chorus promit virgin
iam gaudia millena.
Влюблённый во Флору
Фобос вновь
улыбки расточает, убранные
сонмом цветов,
Зефир дохнул нектаром —
поднялись бризы;
позвольте же нам мчать, чтобы выиграть
приз любви.
Словно арфа поёт
нежный соловей,
морем цветов
смеются радостные луга,
щебет птиц всё громче
в чудесных лесах,
и хор дев
уже обещает тысячу радостей.
Rerum tanta novitas
in solemni vere
et veris auctoritas
jubet nos gaudere;
vias prebet solitas,
et in tuo vere
fi des est et probitas
tuum retinere.
Ama me fi deliter,
fi dem meam noto:
de corde totaliter
et ex mente tota
sum presentialiter
absens in remota,
quisquis amat taliter,
volvitur in rota.
Сколько всего возрождается
на празднестве весны
и власти её,
и предлагает нам возрадоваться,
она открывает нам знакомые пути,
и в вашей жизни
это истинно и правильно,
чтобы остаться самим собой.
Любите меня искренне,
смотрите, как я предан:
всем моим сердцем
и всеми моими помышлениями
я с вами,
даже когда я далеко,
кто бы ни любил эти частые
повороты на колесе.
Iam liquescit
et decrescit
grando, nix et cetera;
bruma fugit,
et iam sugit
Ver Estatis ubera;
illi mens est misera,
qui nec vivit,
nec lascivit
sub Estatis dextera.
Gloriantur
et letantur
in melle dulcedinis,
qui conantur,
ut utantur
premio Cupidinis:
simus jussu Cypridis
gloriantes
et letantes
pares esse Paridis.
Тают
и исчезают
льды, снега и т. д.,
зима бежит,
.
близится лето;
несчастлив тот,
кто не живёт
вожделениями
по законам лета.
Они славят
и веселятся
в сладости и нежности,
те, кто стремится
взять
приз Купидона;
подобно Киприду,
позволяют нам славить
и радоваться,
приравниваясь к Парису.
(Малый хор)
Ubi est antiquus
meus amicus?
Hinc equitavit,
eia, quis me amabit?
(Хор)
Floret silva undique,
nah min gesellen ist mir we.
(Малый хор)
Gruonet der walt allenthalben,
wa ist min geselle alse lange?
Der ist geriten hinnen,
owi, wer sol mich minnen?
(Малый хор)
Он покинул меня,
где же мой друг?
. [игра слов]
увы, кто же будет любить меня?
(Хор)
Леса распускаются,
я — плачу о своём возлюбленном, это во мне.
(Малый хор)
Будит воспоминания всё, что было,
почему мой возлюбленный так далеко?
Он уехал,
увы, кто же будет любить меня?
Minnet, tugentliche man,
minnecliche frouwen!
Minne tuot iu hoch gemout
unde lat iuch in hohen eren schouwen.
Seht mich an
jungen man!
Lat mich iu gevallen!
Wol dir, werit, daz du bist
also freudenriche!
Ich will dir sin undertan
durch din liebe immer sicherliche.
Seht mich an,
jungen man!
Lat mich iu gevallen!
Добрый человек, полюби
женщину, достойную любви!
Люби, облагораживая твой дух,
и это сделает тебе честь.
Посмотри на меня,
молодой человек!
Пожалуйста, уступи мне себя!
Здравствуй, мир,
возвышенный в радостях!
Я буду покорна тебе
за удовольствия, даримые тобой.
Посмотри на меня,
молодой человек!
Пожалуйста, уступи мне себя!
Swaz hie gat umbe
Chume, chum, geselle min
Suzer rosenvarwer munt,
chum un mache mich gesunt
chum un mache mich gesunt,
suzer rosenvarwer munt.
Swaz hie gat umbe
Те, кто ходят круг за кругом
Приди, приди, моя любовь!
Сладки твои яркие губы,
приди и сделай меня лучше,
приди и сделай меня лучше,
сладки твои яркие губы.
Те, кто ходят круг за кругом
Cum sit enim proprium
viro sapienti
supra petram ponere
sedem fundamenti,
stultus ego comparor
fl uvio labenti,
sub eodem tramite
nunquam permanenti.
Feror ego veluti
sine nauta navis,
ut per vias aeris
vaga fertur avis;
non me tenent vincula,
non me tenet clavis,
quero mihi similes
et adiungor pravis.
Mihi cordis gravitas
res videtur gravis;
iocis est amabilis
dulciorque favis;
quicquid Venus imperat,
labor est suavis,
que nunquam in cordibus
habitat ignavis.
Via lata gradior
more iuventutis
inplicor et vitiis
immemor virtutis,
voluptatis avidus
magis quam salutis,
mortuus in anima
curam gero cutis.
Если путь
умного человека
состоит в том, чтобы строить
основы на камне,
то я — глупец, подобен
текущему потоку,
который своего курса
никогда не меняет.
Я несусь,
подобно судну без компаса,
в потоках воздуха,
подобно свету, парящей птице;
цепи не могут удержать меня,
ключи не могут запереть меня,
я ищу людей подобно мне,
чтобы присоединиться к бродягам.
Волнения моего сердца
не опасны;
они приятней шутки
и слаще, чем медовые соты;
какие бы указания ни давала Венера,
это приятная обязанность,
ведь в ленивом сердце
она никогда не поселяется.
Я путешествую широкой дорогой,
это и есть путь молодости,
я отдаюсь своим недостаткам,
забываю о пользе,
я стремлюсь к удовольствиям тела,
больше чем к спасению,
поскольку моя душа мертва,
я буду заботиться о теле.
(Мужской хор)
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
(Тенор)
Girat, regirat garcifer;
me rogus urit fortiter;
propinat me nunc dapifer,
(Мужской хор)
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
(Тенор)
Nunc in scutella iaceo,
et volitare nequeo
dentes frendentes video:
(Мужской хор)
Miser, miser!
modo niger
et ustus fortiter!
(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!
(Тенор)
Слуга плюёт на меня;
я сгораю на погребальном костре:
слуга теперь не служит мне.
(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!
(Мужской хор)
Я нищ,
чёрен,
и поруган, и болен!
Wafna! Wafna!
Quid fecisti sors turpissima!
Nostre vite gaudia
abstulisti omnia!
Wafna! Wafna!
Что вы наделали, ведомые судьбой!
Радости своей жизни
все вы потеряли!
Quidam ludunt, quidam bibunt,
quidam indiscrete vivunt.
Sed in ludo qui morantur,
ex his quidam denudantur
quidam ibi vestiuntur,
quidam saccis induuntur.
Ibi nullus timet mortem
sed pro Bacho mittunt sortem:
Primo pro nummata vini,
ex hac bibunt libertini;
semel bibunt pro captivis,
post hec bibunt ter pro vivis,
quater pro Christianis cunctis
quinquies pro fi delibus defunctis,
sexies pro sororibus vanis,
septies pro militibus silvanis.
Octies pro fratribus perversis,
nonies pro monachis dispersis,
decies pro navigantibus
undecies pro discordaniibus,
duodecies pro penitentibus,
tredecies pro iter agentibus.
Tam pro papa quam pro rege
bibunt omnes sine lege.
Bibit hera, bibit herus,
bibit miles, bibit clerus,
bibit ille, bibit illa,
bibit servis cum ancilla,
bibit velox, bibit piger,
bibit albus, bibit niger,
bibit constans, bibit vagus,
bibit rudis, bibit magnus.
Bibit pauper et egrotus,
bibit exul et ignotus,
bibit puer, bibit canus,
bibit presul et decanus,
bibit soror, bibit frater,
bibit anus, bibit mater,
bibit ista, bibit ille,
bibunt centum, bibunt mille.
Parum sexcente nummate
durant, cum immoderate
bibunt omnes sine meta.
Quamvis bibant mente leta,
sic nos rodunt omnes gentes
et sic erimus egentes.
Qui nos rodunt confundantur
et cum iustis non scribantur.
играет, пьёт,
просто бездельничает,
но из тех, кто играет,
некоторые остались без одежды,
а те, кто выиграли, взял их одежды,
некоторые одеты в мешки.
Здесь никто не боится смерти,
но они бросают кости во имя Бахуса:
В начале всего стоит торговец вином,
он разливает напитки;
первый за заключённых,
следующие два — за живущих,
четвёртый — за всех христиан,
пятый — за поминаемого покойника,
шестой — за свободных сестёр,
седьмой — за оставшихся в лесу,
восьмой — за странствующих братьев,
девятый — за рассеянного монаха,
десятый — за моряков,
одиннадцатый — за бранящихся,
двенадцатый — за кающихся,
тринадцатый — за путешествующих.
За Римского Папу как за короля
они все пьют без остановки.
Хозяйка пьёт, хозяин пьёт,
солдат пьёт, священник пьёт,
мужчина пьёт, женщина пьёт,
слуга пьёт с девицей,
работящий пьёт, ленивый пьёт,
белый пьёт, чёрный пьёт,
удачливый пьёт, неудачник пьёт,
глупый пьёт, умный пьёт.
Чистый пьёт, грязный пьёт,
больной пьёт и изгнанник,
мальчик пьёт, старик пьёт,
епископ пьёт и дьякон,
сестра пьёт, брат пьёт,
бабка пьёт, мать пьёт,
этот пьёт, тот пьёт,
сотни пьют, тысячи пьют.
Больше шести сотен монет
не хватит, если
пьют все без удержу.
.
и без меры все люди;
и поэтому они — неимущие.
Но тех, кто клевещет, они могут проклясть,
и их имена уже не попадут в книгу праведников.
(Сопрано)
Siqua sine socio,
caret omni gaudio;
tenet noctis in fi ma
sub intimo
cordis in custodia:
(Мальчики)
fi t res amarissima.
(Сопрано)
Одинокая девица,
не познав всех удовольствий,
сохранит она тьму ночи
в глубине
своего сердца:
(Мальчики)
какая горькая судьба!
O sodales, ludite,
vos qui scitis dicite
michi mesto parcite,
grand ey dolur,
attamen consulite
per voster honur.
Tua pulchra facies
me fay planszer milies,
pectus habet glacies.
A remender
statim vivus fi erem
per un baser.
O друзья, вы смеётесь,
вы не знаете, что вы говорите,
оставьте меня, опечаленного,
я пребываю в большом горе,
не дайте же мне усомниться
в вашей честности.
Твоё красивое лицо
заставляет меня плакать,
твоё сердце как лёд.
Но всё можно
исправить, меня оживил бы
один поцелуй.
Stetit puella
tamquam rosula;
facie splenduit,
os eius fi oruit.
Девушка стояла
подобно маленькой розе;
её лицо было лучистым,
а рот подобен цветку.
Manda liet,
Manda liet,
min geselle
chumet niet.
Tui lucent oculi
sicut solis radii,
sicut splendor fulguris
lucem donat tenebris.
Manda liet,
Manda liet,
min geselle
chumet niet.
Vellet deus, vallent dii
quod mente proposui:
ut eius virginea
reserassem vincula.
Manda liet,
Manda liet,
min geselle
chumet niet.
Manda liet,
Manda liet,
мой возлюбленный
не идёт.
Твои глаза сияют
Подобно лучам солнца,
подобно свету,
который разгоняет тьму.
Manda liet,
Manda liet,
мой возлюбленный
не идёт.
Могут ли боги представить,
что у меня в голове:
от оков девственности
я хочу освободить её.
Manda liet,
Manda liet,
мой возлюбленный
не идёт.
Pulchra tibi facies
oculorum acies,
capillorum series,
o quam clara species!
Rosa rubicundior,
lilio candidior
omnibus formosior,
semper in te glorior!
Твоё лицо красиво,
свет твоих глаз прекрасен,
твои сплетённые волосы нежны,
что за чудесное существо!
Краснее розы,
белее лилии,
любимей, чем все другие,
я буду всегда славить тебя!
(Баритон)
Oh, oh, oh,
totus fl oreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.
(Женщины)
Mea me confortat
promissio,
mea me deportat
negatio.
(Сопрано и мальчики)
Oh, oh, oh,
totus fl oreo
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.
(Мужчины)
Tempore brumali
vir patiens,
animo vernali
lasciviens.
(Баритон)
Oh, oh, oh,
totus fl oreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.
(Женщины)
Mea mecum ludit
virginitas,
mea me detrudit
simplicitas.
(Сопрано и мальчики)
Oh, oh, oh,
totus fl oreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.
(Хор)
Veni, domicella,
cum gaudio,
veni, veni, pulchra,
iam pereo.
(Баритон, мальчики и хор)
Oh, oh, oh,
totus fl oreo,
iam amore virginali
totus ardeo,
novus, novus amor
est, quo pereo.
(Баритон)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.
(Женщины)
Я ободрена
моим обещанием,
я удручена
твоим отказом.
(Сопрано и мальчики)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.
(Мужчины)
Зимой
человек терпелив,
дыхание весны
делает его страстным.
(Баритон)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.
(Женщины)
Что делает меня игривой —
моя девственность,
что удерживает меня —
моя простота.
(Сопрано и мальчики)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.
(Хор)
Приди же, моя госпожа,
моя радость,
приди, приди, моя милая,
я умираю.
(Баритон, мальчики и хор)
Oh, oh, oh,
я весь разрываюсь,
я от женской любви
весь сгораю,
всё новая и новая любовь —
это невыносимо.