Clair de Lune (перевод на Русский)
Clair de Lune
Лунный свет
⛲️⛲️⛲️⛲️⛲️ for thé translation and 🎖for the Author’s comments
You’re a naughty boy. Freud was hardly a teenager at the time this was written.
Мужской такой перевод, однако 🙂
That was to differentiate the common brothers from our shining star of cheekiness.
Хахаха! Братский, в прямом смысле considering the nickname!
Хорошо хоть не бродский-сумасбродский.
with my Russian this was likely to happen by accident. Consider yourself lucky.
Лунное сиянье У вас душа — изысканный пейзаж,
Где пляшут маски, вьются бергамаски,
Бренча на лютнях и шутя, — глаза ж
У всех печальны сквозь прорезы маски.
И, воспевая на минорный тон
Восторг любви, сердцам любезный юным,
Никто на самом деле не влюблен,
И песня их слита с сияньем лунным,
С печальным, нежным, что мечтать зовет
В широких кронах соловьев несмелых
И сладко плакать учит водомет,
Меж мраморов колеблющийся белых.
(перевод с французского Г. Шенгели)
Водомёт. Ну это совсем прямо танком по бергамаскам.
Немного циничный перевод :-)))
Водомёт. Ну это совсем прямо танком по бергамаскам.
Не строй гримаски Дерипаске
а то устроит бергамаски
тебе тут, чай, не остров Пасхи,
чтоб водным струям строить глазки.
Вы себе даже не представляете, на сколько это может очень скоро стать очень актуальным.
Шумел камыш и птички пели
И ночка лунная была
Как вдруг из под мохнатой ели
Шарахнула воды струя!
«Какого хрена?», рявкнул Робин
И поспешил в ночной полёт
Да, никому здесь не удобен
Средь лунной ночи водомёт.
Ируля Irula “Попурри на знакомые темы»
Почему же? Я не водомёт имела ввиду, когда сказала, что перевод немного циничный.
«Никто на самом деле не влюблён» и тд.
Использование слов, как «бренчат», придаёт этот налёт тоже.
Я поэтому и написала, что перевод Брата мужской. Это чувствуется по выбору слов и общей энергии. Прочитайте мой перевод, и Вы поймете разницу. Я не говорю, что хуже или лучше. Ощущения другие.
Just out of curiosity, Irina, what gender would you attribute to my translation?
I guess it depends on an individual translation. I don’t think it is related to the gender of the translator. It’s the way the words endings flow. So I don’t know. I just feel it when I read.
But I can provide a couple of examples:
Тихо мечтая под светом лунным vs тихо мечтая под светом луны.
Не для тебя я приготовила обед vs не для тебя обед готовила
Филологи, давайте налетайте! Explain to a poor engineer what is what! 😁
No need. You got it. If the FOMI chimed in, you’d really know what I spoke about. Lol
LOL, D!😂😁👏 I think I know already. But hey, I can take it 🙂
Tsk tsk. You’re shirking the question. And I used to be an engineer too, I know all about shirking embarrassing questions.
I won’t hold any grudge I swear, I’m just curious to see if people feel anything at all when reading my prose.
I will not call you mon cher lol (I read your reply to Sophia), but dear Pierre, I was neither shirking nor embarrassed 😁 I was sincere with you 😁. Also, I think it comes stronger through poetry and not prose. I think you are pretty pretty great, considering you are translating to and from Russian, and you can use any tone that the particular piece requires. How about that?!
Now, I will fish for compliments!:-) Being a poor engineer, I mean 😄😂
Erf. I just meant «feel anything gender-related at all» but I won’t look a gift compliment in the mouth
What? No compliment for me? Yet or already? 😂
I would not dare hit on a married woman. Well, look who’s shirking now.
I’m very uneasy with compliments, for some complicated reasons.
I would rather not spill my guts under the watchful eye of the NSA, but you guys do matter to me. A lot.
al vento говорила о мужских и женских рифмах. Вот это оно, скорее всего, и есть. Я не филолог, но мне это понятно.
Шенгели. И нет, не самый понятный, а упрощенный. Прочитайте мой ответ Пьеру.
Я сейчас чувствую, что Вы меня на что-то раскручиваете, но не пойму почему (или за что :-)). Все чувствуют по-разному.
За что! За что! «Меланхолический Якушкин, казалось, молча обнажал цареубийственный кинжал!»
Если серьезно, я правда не врубаюсь. Я сомневаюсь, что по стилистике хороших стихов всегда можно угадать пол.
На странице представлены текст и перевод с английского на русский язык песни «Clair De Lune» из альбома «Classical Dinner Music» группы Клод Дебюсси.
Текст песни
If I would know you, would you know me
If I would know you, would you know me
If I would know you, would you know me
If I would know you, would you know me
Don’t go, tell me that the lights won’t change
Tell me that you’ll feel the same, and we’ll stay here forever
Don’t go, tell me that the lights won’t change
Tell me that it’ll stay the same
Where we go, where we
Where we go, where we go
Where we go, where we go, where we go
Where we go, where we
Where we go, where we
Where we go, where we
Where we go, where we go
Don’t go, tell me that the lights won’t change
Tell me that you’ll feel the same, and we’ll stay here forever
Don’t go, tell me that the lights won’t change
Tell me that it’ll stay the same
Where we go, where we
Where we go, where we go
Where we go, where we go, where we go
If I would know you, would you know me
If I would know you, would you know me
If I would know you, would you know me
If I would know you, would you know me
Don’t go, tell me that the lights won’t change
Tell me that we’ll stay the same
Where we go, where we
Where we go, where we go
Where we go, where we go, where we go
Перевод песни
Если бы я знал тебя, знал бы ты меня?
Если бы я знал тебя, знал бы ты меня?
Если бы я знал тебя, знал бы ты меня?
Если бы я знал тебя, знал бы ты меня?
Не уходи, скажи мне, что свет не изменится.
Скажи мне, что ты почувствуешь то же самое, и мы останемся здесь навсегда.
Не уходи, скажи мне, что свет не изменится.
Скажи мне, что все останется таким же,
Куда мы идем, куда мы
Идем, куда мы идем, куда мы идем,
Куда мы идем, куда мы идем, куда мы идем,
Куда мы идем, куда мы
Идем, куда мы идем,
Куда мы идем,
Куда мы идем, куда мы идем.
Не уходи, скажи мне, что свет не изменится.
Скажи мне, что ты почувствуешь то же самое, и мы останемся здесь навсегда.
Не уходи, скажи мне, что свет не изменится.
Скажи мне, что все останется прежним,
Куда мы идем,
Куда мы идем, куда мы идем,
Куда мы идем, куда мы идем, куда мы идем.
Если бы я знал тебя, знал бы ты меня?
Если бы я знал тебя, знал бы ты меня?
Если бы я знал тебя, знал бы ты меня?
Если бы я знал тебя, знал бы ты меня?
Не уходи, скажи мне, что свет не изменится.
Скажи мне, что мы останемся прежними,
Куда идем, куда идем,
Куда идем,
Куда идем, куда идем, куда идем.
Перевод на русский clair de lune
Au Clair De La Lune — Pour les articles homonymes, voir Clair de lune (homonymie). Au clair de la lune est une chanson populaire française anonyme du XVIIIe siècle. Sommaire 1 Paroles … Wikipédia en Français
Au clair de la lune — Pour les articles homonymes, voir Clair de lune (homonymie). Au clair de la lune est une chanson populaire française anonyme du XVIIIe siècle. On l attribue parfois au musicien Jean Baptiste Lully … Wikipédia en Français
Au Clair de la Lune — is a French folk song of the eighteenth century. The author is unknown. Lyrics French:Au clair de la lune, mon ami Pierrot :Prête moi ta plume, pour écrire un mot. :Ma chandelle est morte, je n ai plus de feu. :Ouvre moi ta porte, pour l amour de … Wikipedia
Au clair de la lune — Not to be confused with Clair de Lune. Au Clair de la Lune from a children s book, c. 1910 1919. Au Clair de la Lune (French pronunciation: [o klɛʁ də la lyn(ə)], By the light of the moon) is a French folk song of the 18th cen … Wikipedia
Au clair de la lune — aus einem französischen Kinderbuch von 1910 (Vieilles Chansons pour les Petits Enfants: Avec Accompagnements, Buchautor: Charles Marie Widor, Illustrator: Louis Maurice Boutet de Monvel) Au clair de la lune ist der Titel und der Beginn eines… … Deutsch Wikipedia
Au clair de la lune (film) — Au clair de la Lune est un film québécois réalisé par André Forcier, sorti en 1983. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaire 3 Fiche technique 4 Dist … Wikipédia en Français
Au clair de la Lune (film) — Pour les articles homonymes, voir Clair de lune (homonymie). Au clair de la Lune est un film québécois réalisé par André Forcier, sorti en 1983. Sommaire 1 Synopsis 2 Commentaire … Wikipédia en Français
clair — clair, claire [ klɛr ] adj., n. m. et adv. • XIVe; cler XIIe; clar Xe; lat. clarus I ♦ Adj. A ♦ (Concret) 1 ♦ Qui a l éclat du jour. ⇒ éclatant, lumineux … Encyclopédie Universelle
LUNE — La Lune est le seul satellite naturel de la Terre. Les caractéristiques de ses mouvements apparents sont connus depuis la plus haute antiquité, les valeurs approximatives de ses paramètres physiques et orbitaux depuis le XVIIIe siècle. La… … Encyclopédie Universelle
clair — clair, claire (klêr, klê r ) adj. 1° Qui a l éclat du jour, de la lumière. Le bois sec fait un feu très clair. • Mais, ô planète belle et claire. MALH. II, 4. • Adieu donc, clairs soleils si divins et si beaux, Adieu l honneur sacré des … Dictionnaire de la Langue Française d’Émile Littré