Перевод на русский filming

Содержание

filming

1 filming

2 filming

3 filming

4 filming

5 filming

нанесение плёнки

[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г

Тематики

образование плёнки

[А.С.Гольдберг. Англо-русский энергетический словарь. 2006 г

Тематики

6 filming

7 filming

8 filming

9 filming

10 filming

11 filming

12 filming

13 filming

14 filming

15 filming

16 filming

17 filming

18 filming

19 filming

20 filming

См. также в других словарях:

filming — [[t]fɪ̱lmɪŋ[/t]] N UNCOUNT Filming is the activity of making a film including the acting, directing, and camera shots. Filming was due to start next month … English dictionary

filming — noun Filming is used before these nouns: ↑schedule … Collocations dictionary

filming — /fil ming/, n. the act or period of photographing, esp. of a motion picture. [1885 90; FILM + ING1] * * * … Universalium

filming — noun The action of the verb to film … Wiktionary

Filming — Микрофильмирование; съёмка на плёнку; Образование плёнки; покрытие плёнкой … Краткий толковый словарь по полиграфии

filming — film|ing [ fılmıŋ ] noun uncount the activity of making a movie or working as an actor in a movie … Usage of the words and phrases in modern English

filming — n. making of a motion picture fɪlm n. thin coating, thin layer; membrane; thin flexible material coated with light sensitive emulsion (Photography); motion picture, movie; material on which motion pictures are recorded v. cover with a thin… … English contemporary dictionary

filming — UK [ˈfɪlmɪŋ] / US noun [uncountable] cinema the activity of making a film or working as an actor in a film … English dictionary

filming — [ˈfɪlmɪŋ] noun [U] the activity of making a film … Dictionary for writing and speaking English

filming — noun the act of making a film (Freq. 1) • Syn: ↑cinematography, ↑motion picture photography • Derivationally related forms: ↑cinematographer (for: ↑cinematography), ↑film … Useful english dictionary

Filming Othello — is the last feature film directed by Orson Welles. Produced for West German television in 1978, it is a documentary on the tumultuous history of the making of Welles 1952 classic Othello. Two of Welles collaborators on the original film, Micheal… … Wikipedia

Filming Othello — est un film documentaire allemand réalisé par Orson Welles, sorti en salles en 1978. Sommaire 1 Synopsis 2 Fiche technique 3 Distribution 4 Lien externe … Wikipédia en Français

Filming at UCL — Filming at University College London is a frequent occurrence. The university is used as a location for film and television recording because of its position within London and the historical nature of the UCL Main Building and quad. A list of… … Wikipedia

filming site — filming location, location at which a movie or scene of a movie is being filmed … English contemporary dictionary

Filming Othello — Documentaire d Orson Welles. Pays: États Unis Date de sortie: 1978 Technique: couleurs Durée: 1 h 30 Résumé Parmi les metteurs en scène de Shakespeare au cinéma, Orson Welles occupe une place à part. Dans Othello, il a créé, par… … Dictionnaire mondial des Films

Filming location — A filming location is a place where some or all of a film or television series is produced, in addition to or instead of using sets constructed on a studio backlot or soundstage. For example, the television series 24 is filmed primarily on… … Wikipedia

Источник

Трудности перевода или самые глупые переводы названий фильмов на русский

Вроде бы, работа локализаторов не отличается сверх сложными задачами, ведь необходимо просто перевести оригинальное название фильма. Однако либо нашим переводчикам плевать на свою работу, либо им очень нужно потрудиться в улучшении языка. В этой статье мы представим вам фильмы с самыми абсурдными переводами. Приятного просмотра!

Мальчишник в Вегасе ( The Hangover-Похмелье )

В общем, такая локализация фильма не противоречит событиям фильма, но это касается только первой части. Если в первом фильме говорится о последствиях мальчишника в Вегасе, то во второй части о Вегасе никто и не вспоминает, все происходит в Азии, но наши переводчики не растерялись и придумали это: Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок, но хоть к третьей ничего не стали добавлять, а то вместо Мальчишник часть 3, могло бы быть Мальчишник 3: из Вегаса в Бангкок и еще в Аризону.

Начало ( Inception-Внедрение )

Любой человек, посмотревший эту великолепную картину от Кристофера Нолана, задастся вопросом «Начало чего?». Да, если зайти в яндекс переводчик, то мы увидим, что слово «Inception» переводится как «Начало», но разве люди, занимающиеся переводом, не должны вникать в суть своей работы. В самом фильме происходит ВНЕДРЕНИЕ определенной идеи в мозг конкретного человека, или происходит ЗАРОЖДЕНИЕ третьей идеи, но никак не начало чего то.

Побег из Шоушенка ( The Shawshank Redemption-Искупление в Шоушенк )

Я уже упоминал этот фильм в статье про Топ-7 экранизаций книг в кинематографе и это один из самых ярких примеров не только глупости перевода, но и ухудшения эмоций от просмотра, ведь все кто смотрел фильм знали, что побег произойдет. В течение всего фильма нет и намека на побег, но наши прокатчики загубили неожиданный финал этого великолепного фильма.

Голодный кролик атакует ( Seeking Justice — В поисках справедливости )

Этот довольно таки мрачный детектив с Николасом Кейджем в главной роли меняет свою суть для потенциальных зрителей, считающих, что это комедия. Но справедливости ради, изначально официальное название в мировом прокате было The Hungry Rabbit Jumps, то есть Голодный кролик атакует, но, похоже, у локализатором «не было времени» менять название, поэтому они оставили все на своих местах.

Белоснежка и охотник 2 ( The Huntsman: Winter’s War Охотник: зимняя война )

Самое забавное в этой ситуации то, что в фильме нет никакой Белоснежки. Это сиквел картины «Белоснежка и охотник» где главную роль исполняла Кристен Стюарт, но так как кинокомпания не захотела снимать Стюарт в новом фильме, история была изменена, соответственно, название тоже. Однако наши прокатчики похоже даже не смотрели фильм перед премьерой, а просто увидели знакомых актеров вместе, порылись в поисковике и нашли название оригинального фильма.

Бойфренд из будущего ( About time-Самое время )

Думая над причиной такого перевода, если можно так это назвать, приходит в голову, что маркетологи хотели привлечь аудиторию, интересующиеся фантастикой. Однако суть картины вообще в другом, это очень добротная и философская романтическая комедия, в которой элемент путешествия во времени играет роль становления персонажа через различные ошибки. В итоге, многие, посчитав фильм очередным шлаком про будущее, пропустили его премьеру, а прокатчики даже не справились с задачей вовлечения зрителей.

Сначала поговорим о фильме «1+1», который в оригинале называется «Неприкасаемые». Фильму о двух людях, которые не имели ничего общего, но стали важными друг для друга еще можно простить решение такого перевода. Однако в 2016 году в российском прокате выходит новый фильм с Омаром Си под названием «2+1», естественно, что многие зрители посчитали эти два фильма связанными. На деле же, все это было сделано ради большей посещаемости в кинотеатрах, поэтому не удивляйтесь, если в скором времени произойдет релиз фильма «3+1» с тем же Омаром Си, почему бы и нет.

После такого перевода названия люди еще не могут понять почему Дженифер Лоуренс получила статуэтку Оскар за лучшую женскую роль именно благодаря этой картине. Конечно, ведь такое названия наводит на мысли, что фильм является очередной американской комедией без какой либо умственной нагрузки. Все как раз наоборот, так как сюжет скрывает в себе глубокий смысл, но нашим прокатчикам нет никакого дела до этого, они видят двух молодых людей, один из которых недавно вышел из психбольницы, и придумывают «логичное название».

Как вы видите, довольно таки глупый дубляж может изменить посыл фильма, тем самым, многие могут просто навсего обходить его стороной очень долгое время.

Источник

Как делают перевод фильмов: раскрываем секреты

Перевод и локализация фильмов — крайне интересное занятие, в котором встречается целая куча подводных камней. Именно от переводчика во многом зависит восприятие фильма зрителями, поэтому это дело крайне ответственное.

Расскажем вам, как на самом деле ведется работа над локализациями фильмов и почему от эрудированности переводчика часто зависит результат.

Мы не будем углубляться в технические дебри перевода — нюансов там тоже хватает. Расскажем, как идет работа в целом и с какими проблемами сталкиваются переводчики, чтобы сделать качественный продукт.

Перевод фильма: подготовка к действию

Скажем сразу, переводом названий занимаются исключительно маркетологи. В прошлой статье мы рассматривали плохие переводы названий. В большинстве случаев переводчики не могут влиять на них — материал приходит с уже утвержденным названием.

Время на перевод очень сильно варьируется. Все зависит от размаха. В малобюджетных артхаус-фильмах может быть отведена одна неделя на весь процесс перевода вместе с правками и озвучкой. Иногда студии вообще работают в режиме «на вчера», поэтому косяки случаются и довольно часто.

С крупными мировыми студиями работать немного комфортнее. Зачастую они присылают материалы за несколько месяцев до премьеры. В некоторых случаях — даже за полгода, потому что огромное количество времени съедают правки и уточнения.

К примеру, для перевода фильма «Дэдпул» кинокомпания «Twentieth Centuries Fox» прислала материалы за 5 месяцев до начала проката.

Переводчики студии «Кубик в кубе», которые занимались переводом, утверждали, что 90% времени занял не сам перевод, а общение с правовладельцами и различные правки.

Как выглядят исходники для перевода фильма?

Отдельно стоит упомянуть, какие именно материалы сбрасывают киноделы переводчикам. Известные компании очень опасаются «сливов» — утечки видео в интернет до начала показов в кинотеатрах, поэтому над материалами для переводчиков издеваются довольно сильно. Вот некоторые из способов — очень часто они комбинируются или даже используются все вместе:

Также в обязательном порядке переводчику присылают диалоговые листы. По сути это сценарий на языке оригинала со всеми репликами, которые только есть в фильме.

В диалоговых листах расписаны все персонажи, их реплики и условия, в которых они эти реплики говорят. К каждой реплике устанавливаются таймкоды — с точностью до сотых долей секунды проставляется начало, конец реплики, а также все паузы, чихи, кашли и другие шумы, которые издают герои. Это крайне важно для актеров, которые будут озвучивать реплики.

В серьезных проектах очень часто в комментариях к репликам разжевывают конкретную фразу, чтобы переводчики точно поняли ее значение и придумали адекватный эквивалент.

00:18:11,145 — You bastard!
Here: an insult. Means a person born of parents not married to each other; illegitimate

В большинстве высокобюджетных фильмов текст сопровождается огромным количеством приписок и уточнений. Особенно подробно описываются шутки и отсылки, которые могут быть непонятны иностранным зрителям.

Поэтому чаще всего если переводчик не смог передать смысл шутки или найти адекватный аналог, это прокол самого переводчика и редактора.

Как выглядит переводческий процесс

Тайминги

После ознакомления с темой переводчик начинает работу. Первым делом он проверяет тайминги. Если они есть и расставлены корректно (со всеми чихами и ахами), то специалист сразу переходит на следующий этап.

Но опыт показывает, что правильно оформленные диалоговые листы — это роскошь. Так что первым делом переводчики принимаются за их доведение до удобоваримого вида.

Если же таймингов нет вообще, то переводчик, тихо матерясь, их делает. Потому что тайминги должны быть обязательно — актер дубляжа без них не сможет работать. Это довольно нудная работа, которая жрет огромное количество времени. Так что для киноделов, которые не проставляют тайминги для локализаторов, уготован отдельный котел в аду.

Соблюдение мимики и точности звуков

Этот пункт отличает перевод фильмов для дубляжа от обычного перевода текста. Ведь реплики на русском должны не просто в полном объеме передавать смысл фраз, но еще и должны попадать в мимику героев.

Когда кто-то говорит фразу, находясь спиной к камере, у переводчика немного больше свободы, поэтому можно немного затянуть или сократить фразу. В рамках разумного, разумеется.

Но когда герой говорит на камеру крупным планом, то любые расхождения фраз с мимикой будут восприниматься как халтура. Допустимый люфт между длиной фраз — 5%. Не только в общей длине реплики, а и каждой части фразы по отдельности.

Иногда переводчику приходится переписывать реплику по несколько раз, чтобы фраза «ложилась в рот» герою.

Кстати, есть один интересный способ, как можно определить, профессиональный ли переводчик фильмов перед вами или нет. Настоящие профи дополнительно делают пометки об интонации, придыхании, кашле, запинках и паузах. Это значительно упрощает работу актера дубляжа — и они действительно за это очень благодарны.

Адаптация шуток, отсылок и матов

Отдельные свистопляски начинаются, когда нужно адаптировать шутки или различные отсылки. Это серьезная головная боль для переводчика. Особенно для фильмов и сериалов, которые изначально позиционируются как комедии.

При адаптациях шуток чаще всего можно сохранить либо оригинальный смысл шутки, либо острый юмор. Оба сразу бывает очень редко.

То есть, можно объяснить шутку почти буквально, но тогда она будет куда менее смешной, чем в оригинале, или переписать шутку заново, но сделать ее смешной. В разных ситуациях может потребоваться разная тактика, но выбор всегда за переводчиком.

Когда Бильбо приветствовал гостей на своем дне рождении в начале фильма, мы получаем очень интересный каламбур:

‘My dear Bagginses and Boffins and my dear Tooks and Brandybucks, and Grubbs, Chubbs, Burrowses, Hornblowers, Bolgers, Bracegirdles, and Proudfoots’.
‘ProudFEET!’

Смысл шутки здесь в том, что в английском языке множественное число слова «foot» формируется с помощью неправильной формы, а не путем приставки окончания «-s».

«Foot» — «feet», но не «foots».

Естественно, передать смысл шутки в полном объеме не получится — в русском языке не существует самого понятия «неправильная форма множественного числа». Поэтому переводчики просто заменили шутку:

Мои дорогие Бэггинсы и Боффины, Туки и Брендибаки, Граббы, Чаббы, Драгодуи, Болджеры, Брейсгерды… и Большеруки.
Большеноги!

Шутка есть, но она не такая тонкая, как в оригинале. Впрочем, вполне допустимый и хороший вариант.

В одном из любительских переводов на месте этой шутки был неплохой каламбур:

… и шерстолапы.
ШерстоПАЛЫ!

Если официальные переводчики додумались бы до каламбура «лапы-палы», то на нашем мнение шутка была бы сочнее. Но это одно из тех неочевидных решений, которые приходят опосля.

Давайте возьмем простой пример. Главный герой говорит своему приятелю:

Ну ты крут. Хосе Кансеко тебе бы позавидовал.

Если человек не знает, кто такой Хосе Кансеко, отсылку он не поймет. А на самом деле здесь вполне недвусмысленный стеб, ведь Кансеко та еще одиозная личность.

А если, к примеру, заменить отсылку на более известного для конкретной аудитории персонажа? К примеру, Александра Невского? Будет ли такая замена отражать характер оригинальной отсылки?

Тут переводчик ступает на тонкий лед — если недооценить аудиторию, можно дать слишком плоскую и неинтересную аналогию, если переоценить — зрители просто не поймут отсылку.

Еще одна важная часть деятельности переводчика, о которой нельзя молчать — перевод ругательств.

К переводу матерных фраз разные студии относятся по-разному. Некоторые стараются сделать перевод максимально «целомудренным», пусть даже ценой острот. Некоторые же переводят маты в полном объеме, а в американских фильмах матерятся очень много. Третьи же пытаются найти золотую середину.

Переводить матерные фразы на самом деле не сложно. И не потому, что в английском языке два с половиной матерных слова — поверьте, матов там не меньше, чем в русском — а потому что довольно просто подобрать адекватный ситуации эквивалент.

Но иногда случаются и шедевры. Вспомним одноголосый перевод Андрея Гаврилова с фильмами на VHS-кассетах. Наверное, одна из самых легендарных сцен в переводе — это отрывок из фильма «Кровь и бетон» (1991):

Warning! В видео очень много мата.

Большинство переводчиков стараются переносить маты на английском в грубые, но не матерные выражения на русском. К примеру, «fuck!» перевести как «твою мать!» или «бля!» Такой подход тоже достоин внимания.

Работа с фактажом и контекстом

В своей работе переводчик редко полагается только на собственные знания. Ведь владение контекстом — это основа точной передачи смыслов.

К примеру, если в диалоге зашла речь о финансовых операциях, то полагаться на гугл-переводчик или словарь общих терминов нельзя. Нужно поискать проверенные источники информации на английском, заполнить пробелы в знаниях — и только потом переводить фразу.

Для перевода фильмов с очень узкоспециализированной лексикой привлекаются отдельные эксперты, которые разбираются в этой сфере. Переводчики редко рискуют репутацией, пытаясь переводить без контекста.

Но иногда попадаются моменты, которые задумывались режиссером как шутка, но в локализации выглядят как косяки переводчика. И их никак не избежать.

К примеру, в первой части трилогии «Назад в будущее» док Браун рвется искать «1,21 джигаватта энергии». Но ведь любой студент-первокурсник скажет, что правильно — гигаватт!

Оказывается, что Земекис специально вставил в фильм именно «джигаватт». И это именно его косяк. Во время написания сценария он посещал лекции по физике в качестве вольного слушателя, но не так расслышал неизвестное слово. Гуманитарий, что с него взять. А уже во время съемок это показалось забавным, поэтому «джигаватт» решили оставить.

Но виноваты все равно переводчики. На форумах есть кучи тредов о том, что переводчики дебилы, и нужно писать «гигаватт». А оригинальную историю знать не обязательно.

Как идет работа с заказчиком перевода

После того, как переводчик завершает работу, черновой вариант в обязательном порядке анализирует редактор. Переводчик и редактор работают в симбиозе — две головы лучше.

Иногда редактор предлагает переводчику очевидные решения, которые по каким-то причинам специалист не увидел. Это помогает избежать дурацких ситуаций при общении с заказчиком.

И вот, когда драфт ушел прокатчику, наступает эра правок. Их количество зависит от дотошности принимающего. Как показывает опыт, чем глобальнее и дороже фильм, тем дольше ведется обсуждение и утверждение правок. Непосредственный перевод длится максимум 10 дней. Это при очень вдумчивом отношении. Все остальное время — это правки.

Обычно диалог ведется примерно так:
Прокатчик: Слово «1» замените, оно слишком грубое.
Переводчик: Но оно подчеркивает эмоциональное состояние героя.
Прокатчик: Возможно, есть еще варианты?
Переводчик: «1», «2», «3».
Прокатчик: Слово «3» подходит, оставляем.

И так на КАЖДУЮ правку, даже самую мелкую. Именно поэтому в крупных проектах владельцы стараются закладывать на локализации хотя бы месяц, а лучше — два.

После месяца (или нескольких), когда текст утвержден, работа переводчика почти закончена и за дело берутся актеры озвучки. Почему «почти закончена»? Потому что нередко бывает ситуация, когда фраза, которая нормально выглядела на бумаге, по-идиотски звучит в дубляже. Поэтому прокатчик иногда принимает решение доработать отдельные моменты и перезаписать дубляж.

Конечно, иногда случается, когда переводчик недооценил или переоценил умственные способности аудитории и фильм проваливается в прокате, но это уже совершенно другая история.

EnglishDom.com — онлайн-школа, которая вдохновляет выучить английский через инновации и человеческую заботу

Только для читателей Хабра — первый урок с преподавателем по Skype бесплатно! А при покупке 10 занятий укажите промокод goodhabr2 и получите еще 2 урока в подарок. Бонус действует до 31.05.19.

Получи Premium доступ к приложению ED Words и изучай английскую лексику без ограничений. Забирай его прямо сейчас по ссылке

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии