Перевод на русский хатиква

Call of Zion

ПЕСНИ ИЗРАИЛЯ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НА ИВРИТЕ, С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ТРАНСЛИТЕРАЦИЕЙ

ПЕСНИ ИЗРАИЛЯ ТЕКСТЫ ПЕСЕН НА ИВРИТЕ, С ПЕРЕВОДОМ НА РУССКИЙ ЯЗЫК И ТРАНСЛИТЕРАЦИЕЙ

НАДЕЖДА / ХАТИКВА (ГИМ ИЗРАИЛЯ)

Гимн Израиля Хатиква MP3 >>> (скачать)

ХАТИКВА НАДЕЖДА
Коль од баЛевав пнима
Нефеш иеhуди хомия
Улефаатей мизрах кадима
Айн ле Цион цофия
Од ло авда тикватейну
аТиква бат шнот альпаим
Лиhйот ам хофши бАрцейну
Эрец Цион вЕрушалаим
В сердце не угаснет священный огонь,
Будет стремится еврейская душа.
Будет стремится к Востоку на Сион,
В землю отцов, что Бог нам обещал.
Нам надежда освещает путь,
Мы две тысячи лет ее храним.
Будем мы снова народом свободным,
на Сионе, в Иерусалиме.
כָּל עוד בַּלֵּבָב פנימה
נפש יהודי הומייה,
וּלְפַאֲתֵי מזרח קדימה
עין לציון צופיה;
עוד לא אָבְדָה תקוותנו,
התקווה בת שנות אלפיים,
להיות עם חופשי בארצנו
ארץ ציון וירוּשָׁלַיִם.

ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ ЙЕРУШАЛАИМ ШЕЛЬ ЗАЃАВ

Авир ѓарим цалуль ка-яин
ве-реах ораним
ниса бе-руах ѓа-арбаим
им коль паамоним.
У-в-тардемат илан ва-эвен
швуя ба-халома
ѓа-ир ашер бадад йошевет
у-ве-либа хома.
Припев (2 раза):
Йерушалаим шель заѓав
ве-шель нехошет ве-шэль ор.
Ѓа-ло ле-холь шираих
ани кинор.
Эйха явшу борот ѓа-маим
кикар ѓа-шук рэйка
ве-эйн покед бе-ѓар ѓа-баит
ба-ир ѓа-атика.
У-ва-меарот ашер ба-села
меялелот рухот
ве-эйн йоред эль ям ѓа-мелах
бе-дерех йерихо.

Припев.
Ах бе-вои ѓа-йом лашир лах
ве-лах ликшор ктарим
катонти ми-цеир банаих
у-ме-ахрон ѓа-мшорерим.
Ки шмех цорев эт ѓа-сфатаим
ке-нешикат сараф
им эшкахех йерушалаим
ашер кула заѓав.
Припев.
Хазарну эль борот ѓа-маим
ла-шук ве-ла-кикар.
Шофар коре бе-ѓар ѓа-баит
ба-ир ѓа-атика.
У-ва-меарот ашер ба-села
альфей шмашот зорхот.
Нашув неред эль ям ѓа-мелах
бе-дерех йерихо.
Припев.

ЙЕРУШАЛАИМ ШЕЛЬ ЗАЃАВ ЗОЛОТОЙ ИЕРУСАЛИМ
Вина прозрачней воздух горный, Под вечер даль светла,
В сосновом ветре так просторно плывут колокола.
Кусты и камни спят глубоко, И, весь в плену у сна,
Стоит мой город одиноко,И в сердце спит Стена.

Припев:
Иерушалаим золотой, Мой город светлый и святой,
Я лишь струна в твоем кинноре, я отзвук твой.

אויר הרים צלול כיין
וריח אורנים
נישא ברוח הערביים
מקול פעמונים
ובתרדמת אילן ואבן
שבויה בחלומה
העיר אשר בדד יושבת
ובליבה חומה
פזמון (פעמיים):
ירושלים של זהב
ושל נחושת ושל אור
הלא לכל שירייך
אני כינור
איכה יבשו בורות המים
ככר השוק ריקה
ואין פוקד בהר הבית
בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע
מיללות רוחות
ואין יורד אל ים המלח

פזמון.
אך בבואי היום לשיר לך
ולך לקשור כתרים
קטונתי מצעיר בניך
ומאחרון המשוררים
כי שמך צורב את השפתיים
כנשיקת שרף
אם אשכחך ירושלים
אשר כולה זהב
פזמון.
חזרנו אל בורות המים
לשוק ולכיכר
שופר קורא בהר הבית
בעיר העתיקה
ובמערות אשר בסלע
אלפי שמשות זורחות
נשוב נרד אל ים המלח
בדרך יריחו
פזמון.

АДОН ОЛАМ ВЛАСТЕЛИН МИРА

Адон олам ашер малах
бе-терем коль йецир нивра
ле-эт нааса бе-хефцо коль
азай мелех азай мелех шмо никра.
Ве-ахарей ки-хлот ѓа-коль
левадо имлох нора
ве-ѓу ѓая ве-ѓу ѓове
ве-ѓу иѓье ве-ѓу иѓье бе-тифара.

Припев:
Адон олам ашер малах
бе-терем коль йецир нивра
ле-эт нааса бе-хефцо коль
азай мелех азай мелех шмо никра.
Ве-ахарей ки-хлот ѓа-коль
левадо имлох нора
ве-ѓу ѓая ве-ѓу ѓове
ве-ѓу иѓье бе-тифара.
Адон олам ашер малах
бе-терем коль йецир нивра
ле-эт нааса бе-хефцо коль
азай мелех шмо никра.
Ве-ахарей ки-хлот ѓа-коль
левадо имлох нора
ве-ѓу ѓая ве-ѓу ѓове бе-тифара
ве-ѓу ѓове ве-ѓу иѓье бе-тифара.

Властелин мира царствовал
до создания Им всех творений;
И когда по воле Его был создан весь мир,
Его именем стало – Владыка.
И после конца мира
Он, грозный, будет царствовать единовластно.
Он был, Он есть, и Он пребудет вечно
В великолепии Своем.

Припев:
Властелин мира царствовал
до создания Им всех творений;
И когда по воле Его был создан весь мир
Его именем стало – Владыка.
И после конца мира
Он, грозный, будет царствовать единовластно.
Он был, Он есть, и Он пребудет вечно
В великолепии Своем.
Властелин мира царствовал
До создания Им всех творений;
И когда по воле Его был создан весь мир
Его именем стало – Владыка.
И после конца мира
Он, грозный, будет царствовать единовластно.
Он был, Он есть, и Он пребудет вечно
В великолепии Своем.

АДОН ОЛАМ ВЛАСТЕЛИН МИРА

Четыре прихожанина были зверски забиты до смерти. Каждый оставил от семи до десяти сирот. Хоронили в тот же день, сообразно еврейскому обычаю. А палестинское телевидение показывало кадры, как в Вифлееме прохожим раздают сладости: люди поздравляют друг друга.

Мы верим, что, жертвуя на память об убитых и забытых еврейских сыновьях и дочерях, поставив их прошлое ни где-то на окраине нашей христианской жизни, а в центре её, прикасаясь к зенице Божьего ока не указательным пальцем, а бескорыстной любовью, мы будем касаться вечности. Мы верим, что, жертвуя на памятники и мемориалы на местах массового убийства евреев, мы будем закладывать завтрашнее настоящее и определять вечное будущее для Божьего народа Церкви и Божьего народа Израиля, объединяя их в этом новом будущем, как

Источник

Перевод на русский хатиква

Слова «не погибла наша надежда» являются аллюзией на Иез 37:11: «И сказал Он мне: сын человеческий! кости сии — весь дом Израилев. Вот, они говорят: „иссохли кости наши, и погибла надежда наша, мы оторваны от корня“.»

История появления

Слова

В основе гимна Израиля лежит песня «Тикватейну» («Наша надежда»), стихи к которой написал выходец из Галиции Нафтали Герц Имбер. Первый набросок стихов был сделан в 1877 году (по другим данным, в 1876 или 1878) в Яссах (Румыния). По одной из версий, эти строки были посвящены созданию поселения Петах-Тиква («Врата надежды») в Палестине. В 1886 году стихотворение было издано в Иерусалиме в сборнике «Утренняя звезда» (ивр. ברקאי ‎). Полный текст включал 10 строф.

Мелодия

Мелодия «Атиквы» известна в Италии с XVI века под названием «Ла Мантована» (La Mantovana), или «Ballo di Mantova», позже она была известна в Испании как «Virgen de la Cueva», в Румынии как «Carul cu boi» (повозка с волом) и на Украине под названием «Катерина Кучерява». Ею же воспользовался Б. Сметана в цикле симфонических поэм «Моя Родина» (поэма «Die Moldau/Влтава»).

Шмуэль Коэн (1870—1940) — выходец из Бессарабии, поселившийся в Ришон-ле-Ционе — положил стихи Имбера на народную мелодию в 1888 году.

Официальный статус

Песня приобрела огромную популярность и постепенно стала гимном сионистского движения, исполнялась на съездах и конгрессах. Один из ранних вариантов гимна в ашкеназском произношении можно услышать в исполнении одного из пионеров американской эстрадной музыки Эл Джолсона здесь. В апреле 1918 года, на благотворительном концерте в Народном доме в Петрограде, Ф. И. Шаляпин вместе с другими еврейскими песнями исполнил «Атикву».

Из-за «чужого» происхождения музыки делались попытки сочинить другой гимн, но популярность «Атиквы» неизменно перевешивала.

После образования государства Израиль «Атиква» де-факто стала гимном Израиля. Однако официальный статус гимна за «Атиквой» был закреплён решением кнессета лишь 10 ноября 2004.

Довольно длительное время «Атикве» составляла конкуренцию популярная до сих пор песня «Золотой Иерусалим», неофициальный гимн Иерусалима.

Примечания

Ссылки

Герб • Флаг • Гимн • Государственный строй • Конституция • Парламент • Административное деление • География • Города • Столица • Население • Языки • История • Экономика • Валюта • Культура • Религия • Литература • Музыка • Праздники • Спорт • Образование • Наука • Транспорт • Почта • Интернет • Вооружённые силы • Внешняя политика
Портал «Израиль»

Источник

Гимн Израиля: текст на иврите и русском

Каждая современная страна имеет свои государственные символы. К ним относится национальный флаг, герб и гимн. Эти атрибуты уникальны для каждой страны и несут в себе глубокий смысл. Они могут многое рассказать о государстве, к которому они причастны. Эти предметы содержат в себе историю и отображают сущность народа, которому они принадлежат.

Израиль — государство относительно молодое. Оно стало независимым чуть более полувека назад. Как и другие страны, Израиль обладает всеми элементами отдельного государства. Национальная израильская валюта — новый израильский шекель. Флаг представляет собой белое полотно прямоугольной формы. По краям расположены синие полосы, а в средине находится шестиконечная звезда. Она называется звездой Давида. Гербом государства Израиль является синий геральдический щит с изображением меноры (подсвечника для семи свечей), обрамленной оливковой ветвью. Под менорой есть надпись «Израиль».

Гимн Израиля — автор слов

Название гимна израильского государства звучит как Ха-Тиква (или Атиква).

Слова к главной государственной песне написаны Нафтали Герцем Имбером. В основе гимна лежит стихотворение «Тикватейну», что в переводе означает «Наша надежда». Это название очень символично. Ведь израильтяне на протяжении долгого времени боролись за независимость. И именно вера и надежда давали им силы двигаться вперед к своей цели.

Само стихотворение было написано Нафтали Герцем Имбером для сионистского движения (Сион — гора в Иерусалиме). Участники организации сионистов стремились к объединению всех евреев. Они также хотели создать свое, независимое ни от кого государство. Поэтому не случайно, что именно этот стих через много лет стал гимном Израиля, его визитной карточкой.

История создания гимна современного израильского государства берет свое начало в средине девятнадцатого века. Она связана с известным английским журналистом Лоренсом Олифантом. Он знаменит тем, что хотел реализовать план переселения еврейского народа из стран Европы в Палестину. В 1882 году Лоренс Олифант предложил Имберу поехать с ним в Палестину для того, чтобы основывать вместе еврейскую державу. В результате этого путешествия у поэта родились строки произведения «Наша надежда».

Только первый куплет стихотворения вошел в современный израильский гимн без изменений. Остальные части произведения были отредактированы. Всего стих насчитывает десять строф.

Гимн Израиля — автор музыки

Что касается музыки, то на данный момент нет определенной информации о её авторе. По одной версии мелодию предложил молдавский музыкант Шмуэль Коэн. Композитор специально не писал музыку для этого стиха. Он положил слова на готовую мелодию песни, которая называлась «Ойс-ци». Это музыкальное произведение исполняли евреи, проживавшие в молдавском городке.

По данным других исследований, основой для создания мелодии к гимну послужила итальянская песня «Ла Мантована» или «Балло ди Мантова». Ее автор — композитор из Италии Джузеппино дель Бьядо. Эта песня была опубликована в сборнике мадригалов ещё в шестнадцатом веке. Итальянская мелодия стала очень популярна во всем мире. Она появилась во многих музыкальных произведениях других стран. Например, в Шотландии она получила название «Моя хорошенькая госпожа». Испанцам она известна как » Virgen de la Cueva». А в Украине песня называется «Катерина Кучерява».

Также существует версия, что музыка для гимна Израиля похожа на мотив произведения кишиневского композитора Нисна Белцера. Такое предположение выдвинул музыковед немецко-израильского происхождения Петер Эммануэл Градневиц.

Мелодия Ха-Тиквы достаточно спокойная, даже немного грустная. Это не совсем типично для государственных гимнов. Но в этом произведении заложен глубокий смысл. В нем скрыты переживания еврейского народа, тяга к независимости и освобождению.

История гимна

Гимн Израиля звучал даже со сцены Большого театра в исполнении легендарного оперного певца Федора Шаляпина.

Ха-Тиква прошла через многое, чтобы стать главной песней израильского народа. Она была запрещена британскими властями в начале двадцатого века, во времена существования Британского мандата в Палестине.

Гимн поддерживал узников концлагеря «Освенцим», когда их тысячами убивали в газовых камерах нацисты.

9 мая 1945 года Ха-Тикву исполняли немногие евреи, которым удалось пережить Вторую мировую войну.

Официальный статус гимна государства Израиль Атиква получила только в ноябре 2004 года. Такое решение было принято парламентом страны. До этого гимн занимал неформальное положение.

В Музее диаспоры Тель-Авива представлена полная история возникновения гимна Израиля. Данные по крупицам собраны израильской пианисткой Астрит Балцан. На исследования она потратила более десяти лет.

Гимн Израиля звучит на официальных приемах, во время торжественных мероприятий. Каждый еврей, исполняя эту песню, вдумывается в её глубокий смысл. Израильтяне вспоминают погибших соотечественников, воевавших за независимость современного государства. Эта национальная песня важна для каждого гражданина этой восточной страны.

Жители Израиля очень уважительно относятся к истории и традициям своего государства. Они являются ярким примером настоящих патриотов и борцов за свободу и независимость своего народа. Их целеустремленности могут позавидовать представители других национальностей. Ведь евреи были изгнаны из Израиля на две тысячи лет. Но ежедневно в молитвах они просили Всевышнего вернуть им родную землю. И они добились поставленной цели. Сегодня Израиль — это развитое, современное государство, куда стремятся не только коренные жители (репатрианты) со всех уголков земного шара, но и люди другого вероисповедания и рас.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии