Глупости Чарлза Лютвиджа Доджсона (два сна и одна охота)
Стихотворение-нонсенс «JABBERWOCKY» и его переводы
JABBERWOCKY
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe
Beware the Jabberwock, my son!
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
The frumious Bandersnatch!
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
And burbled as it came!
One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
He went galumphing back.
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
A frabjous day! Callooh! Callay!
He chortled in his joy.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
БАРМАГЛОТ (пер. Д. Орловской)
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Hо взял он меч, и взял он щит,
Высоких полон дум.
В глущобу путь его лежит
Под дерево Тумтум.
О светозарный мальчик мой!
Ты победил в бою!
О храброславленный герой,
Хвалу тебе пою!
Варкалось. Хливкие шорьки
Пырялись по наве,
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
ТАРБОРМОШКИ (пер. А. Щербакова)
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас
«Сын мой, бойся Тарбормота!
Он когтист, клыкаст и лют.
Не ходи через болото:
Там ведь Цапчики живут!’
Быстрый меч берет он в руки
Стрембежит в лесной овраг,
И в овраге у корняги
Ждет, когда нагрянет враг.
Тяглодумчиво стоящий
Ожидает он и вот,
Бурворча, бредет сквозь чащу
Пламеглазый Тарбормот.
Он как крикнет! Меч как жикнет
Голова летит долой!
С ней под мышку он вприпрыжку
Возвращается домой.
«Победитель Тарбормота!
Дай тебя я лобзниму!
Урробраво! Привеслава!
Говорит отец ему. «
Розгрень. Юрзкие хомейки
Просвертели весь травас.
Айяяют брыскунчейки
Под скорячий рыжичас.
ДЖАББЕРВОККУШКА1 (пер. В. и Л. Успенские)
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
«Сын! Джаббервокка берегись:
Ужасны клюв его и лапа.
И птицы Джубджуб стерегись
И опаужься Бендерцапа!»
Взяв свой чумеч, он шел на шум,
Искал врага кровавологи
И подле дерева Тумтум
Остановился на дороге.
Но вкривь-вкось чумеч кривой
Чикчикает над Джаббервокком,
И вот с отрубленной главой
Герой несется торжескоком.
Сварнело. Провко ящуки
Паробуртелись по вселянке;
Хворчастны были швабраки
Зелиньи чхрыли в издомлянке.
ВЕРЛИОКА (пер. Т. Щепкиной-Куперник)
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
— «Милый сын, Верлиоки беги, как огня,
Бойся хватких когтей и зубов!
Бойся птицы Юб-Юб и послушай меня:
Hеукротно свиреп Драколов».
Вынул меч он бурлатный тогда из ножен,
Hо дождаться врага все не мог:
И в глубейшую думу свою погружен,
Под ветвями Тум-Тума прилег.
Раз и два! Раз и два. Окровилась трава.
Он пронзил Верлиоку мечом.
Тот лежит неживой. А с его головой
Скоропясь, полетел он скачем.
Было супно. Кругтелся, винтясь по земле,
Склипких козей царапистый рой.
Тихо мисиков стайка грустела во мгле.
Зеленавки хрющали порой.
УМЗАР (пер. В. Орла)
Сверкалось. Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
«Ты Умзара страшись, мой сын!
Его следов искать не смей.
И помни: не ходи один
Ловить Сплетнистых Змей!»
И вот, пока он крепко спал,
Явился Умзар огневой,
И он на Рыбцаря напал:
Ты слышишь звонкий вой?
Да, чудо-юдоострый меч
Сильнее Умзара стократ!
Зверой побрит, Герой спешит,
Спешит споржественно назад.
Сверкалось. Скойкие Сюды
Волчились у развел.
Дрожжали в лужасе грозды,
И крюх засвиревел.
ЗМЕЕГРЫЧ (пер. Л. Яхнина)
Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.
А длиннохрастый Змеегрыч
Уже рептит на зель,
И слышен плюстоустый злыч
За триныжды мезель.
И хребосклон темел. И бум
Гулел, как барабал.
Под дерным веревом Тум-Тум
Храбо Гатырь затал.
Твержал в крепке он чит и щеч,
И зорк его смолел.
Он Змеегрычу мог отсвечь
Триныжды головел.
Стражись, ужалый Змеегрыч,
Мерзей своей дрожбой!
Но встречь заграчил воплый крыч
И рыклый крылый вой.
Червело. Ужные мрави
Кузали на снову.
За нисом прали курави,
Склюняя пелаву.
БОРЧАРДЕС (пер. М. Вербицкого)
Однако яркалось, и смятные лаки
Кругались, разлавкие, в лазной овоче
Стынались тополстые полнокатаки
И были есатые лямы ихочи.
«О бойся Борчардеса, сын, его зубы
Отточены остро и когти сверкают!
Ужасно внимание птицы Жубжубы
И страшен бурлиственный Ларбокадаяц.»
Берет поротрубенный меч и выходит
Он долго искал мердолагостной битвы
Hе может найти, и у дерева, вроде
Бамбам, он стоит в тишине и молитве
И сквозь, раз и два, раз и два, сквозь и через,
Как меч поротрубенный краско метает!
И мертвого здорона труп спрятав в вереск
Он с черепом мрачным домой пормошает.
«Приди ко мне, ангел, победою славен!
Смятение радости, плявная прелесть!
Прелественный день! Пре! Эвое! ИАО!»
Он хрюкал с достоинством, радостью пенясь.
Яркалось превленье и смятные лаки
И кугом, разлавкие, в лазной асери,
Тополстые ляпкие полнокатаки
И лямы есатые, репкие в мере.
МОРДОЛАК (пер. Д. Коновальчика)
Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.
Затайно скоротясь за щит
И в ждаль уперив гляд,
Он зрел, как Мордолак трыщит
И огнемечет смрад!
О дерзновейший мой храбрёл!
Твой цветел горделик!
Поют возлес и мшарный мздол,
Как сподвиг твой велик!
Ложбилась смуть у возлесов.
Смерчки клонялись в зем.
Жельдей мурчащих горлосов
Был свышен хряпот всем.
УБЕЩУР (пер. Д. Манина)
Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.
«Сын, Убещура берегись,
Его клыктей, глушей и грыл.
Звелее он, чем Птица Грысь,
Грызней, чем Дырбущил!»
Он встал с мечом, сказал «Рискнем!»
И день и ночь везде рискал.
Hо изнемог, и лег в тенек
Под старый Саксакал.
Сустились умерки. В мраве
Куржились сомно петляки
И волосистый головей
Вопел у Воп-реки.
Комментарии к статье:
Перевод на русский jabberwocky
Jabberwocky — von John Tenniel Jabberwocky [ˈdʒæbəˌwɒki] ist der Titel eines berühmten Unsinns Gedichts von Lewis Carroll aus dem Buch Alice hinter den Spiegeln (1871). Ein großer Teil der verwendeten Wörter ist erfunden. Das Gedicht erzielt seine Wirkung… … Deutsch Wikipedia
Jabberwocky — Comédie satirique de Terry Gilliam, avec Michael Palin, Max Wall, Deborah Fallender, Warren Mitchell. Pays: Grande Bretagne Date de sortie: 1977 Technique: couleurs Durée: 1 h 41 Résumé Dans une cité médiévale, le jeune tonnelier … Dictionnaire mondial des Films
Jabberwocky — 1872, nonsense word (perhaps based on jabber) coined by Lewis Carroll, for the poem of the same name, which he published in Through the Looking Glass. The poem is about a fabulous beast called the Jabberwock … Etymology dictionary
Jabberwocky — For other uses, see Jabberwocky (disambiguation). The Jabberwock, as illustrated by John Tenniel Jabberwocky is a nonsense verse poem written by Lewis Carroll in his 1872 novel Through the Looking Glass, and What Alice Found There, a sequel to… … Wikipedia
Jabberwocky — es un poema sin sentido escrito por el británico Lewis Carroll, quien lo incluyó en su obra Alicia a través del espejo en 1872. Jabberwocky es generalmente considerado como uno de los mejores poemas sin sentido escritos en idioma inglés. Muchas… … Wikipedia Español
Jabberwocky — Cette page d’homonymie répertorie les différents sujets et articles partageant un même nom. Jabberwocky peut renvoyer à : Jabberwocky, titre d un poème dans les aventures d Alice De l autre côté du miroir de Lewis Carroll Jabberwocky, film… … Wikipédia en Français
Jabberwocky — /jab euhr wok ee/, n., pl. Jabberwockies, adj. n. 1. a playful imitation of language consisting of invented, meaningless words; nonsense; gibberish. 2. an example of writing or speech consisting of or containing meaningless words. adj. 3.… … Universalium
jabberwocky — n. (pl. ies) a piece of nonsensical writing or speech, esp. for comic effect. Etymology: title of a poem in Lewis Carroll s Through the Looking Glass (1871) * * * Jabberwocky [Jabberwocky] a famous nonsense poem by Lewis Carroll which first… … Useful english dictionary
jabberwocky — noun Etymology: Jabberwocky, nonsense poem by Lewis Carroll Date: 1902 meaningless speech or writing … New Collegiate Dictionary
jabberwocky — jab•ber•wock•y [[t]ˈdʒæb ərˌwɒk i[/t]] n. pl. wock•ies. (sometimes cap.) writing or speech with nonsensical words • Etymology: coined by Lewis Carroll in “Jabberwocky,” poem in Through the Looking Glass (1871) … From formal English to slang
Jabberwocky, или слова-кошельки
На мой взгляд, лингвистические игры, экскурс в происхождение и значение слов (этимологию) значительно облегчают процесс освоения иностранного языка.
А если речь об английском, то кто может быть лучшим помощником в этом, чем профессор математики Чарльз Латуидж Доджсон, более известный нам в латинообразном написании своих имен – Льюис Кэрролл?
Сегодня предлагаю остановиться на небольшом отрывке из « Алисы в Зазеркалье» (Through the Looking-Glass, and What Alice Found There, 1872 ), а именно – стихотворению Бармаглот (англ. Jabberwocky, русский перевод Дины Орловской).
Вот как впервые мы знакомимся с этим опусом:
А вот и оригинальный текст:
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
The jaws that bite, the claws that catch!
Beware the Jubjub bird, and shun
He took his vorpal sword in hand:
So rested he by the Tumtum tree
And, as in uffish thought he stood,
The Jabberwock, with eyes of flame,
Came wiffling through the tulgey wood,
One, two! One, two! And through, and through
The vorpal blade went snicker-snack!
He left it dead, and with its head
And hast thou slain the Jabberwock?
Come to my arms, my beamish boy!
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe:
Полагаю, вы так же, как и я, с удовольствием послушаете эту балладу в оригинале:
https://upload.wikimedia.org/wikipedia/commons/0/0c/Jabberwocky-UK.ogg
Немного истории:
Первая строфа этого стихотворения впервые была «опубликована» в 1855 году на страницах рукописного журнала «Миш-Мэш» (Misch-Masch), «издававшегося» Кэрроллом для его домашних, под заглавием «Англосаксонский стих». Писателю было двадцать три года. В «научном комментарии» к стихотворению он писал: «Смысл этой древней Поэзии тёмен, и всё же он глубоко трогает сердце…».
В декабре 1863 года Кэрролл присутствовал на любительском спектакле «Альфред Великий». После спектакля вспомнили кэрролловы пародийные «Англосаксонские стансы», по тематике схожие со спектаклем. Все гости наперегонки начали сочинять стихи. Когда подошла очередь Кэрролла, он встал и с совершенно серьёзным видом прочёл именно это четверостишие. Гости попросили его объяснить, и он объяснил каждое слово стихотворения.
Позже Кэрролл использовал это четверостишье как пролог к своей балладе «Бармаглот», приведённой в книге «Алиса в Зазеркалье».
С переводом Дины Орловской (Варкалось. Хливкие шорьки пырялись по наве…) все мы знакомы, поэтому позволю себе не приводить его здесь целиком.
Сам Льюис Кэрролл назвал этот прием portmanteau word (слова-кошельки, в другом переводе – слова-бумажники):
«Понимаешь, — объясняет Шалтай Алисе, — это слово как бумажник. Раскроешь, а там два отделения».
К сожалению, даже такой прекрасный русский перевод не поможет нам разобраться с этими словами-кошельками. Поэтому давайте обратимся к оригиналу и попробуем определить, что же лежит в отделениях?
Вот некоторые слова-кошельки, давайте попробуем разложить их на составляющие:
Brillig — Humpty Dumpty объясняет это слово как время, когда начинают готовить ( to broil ) обед — то есть, по его мнению, около четырех часов дня. Такое же объяснение приводит и Кэрролл в своем рукописном журнале Misch Masch. Забавно, что пояснения Кэрролла часто не совпадают с толкованием тех же слов Шалтаем-Болтаем, которые он приводит в шестой главе. Суффикс « ig », характерный для немецкого языка, делает звучание этого слова архаичным и возвышенным. Возможно, это подтверждает версию о том, что Jabberwocky является пародией на длинную немецкую балладу «Пастух в Горах Гиганта». Данная версия была выдвинута Роджером Грином, который утверждает, что предметом пародии является не конкретное содержание баллады, а весь ее стиль и дух. Это мнение, однако, не является общепризнанным.
Slythy — slimy (слизистый) + lithe (гибкий, юркий). Иногда оказывается, что придуманное Кэрроллом слово существует в английском языке как устаревшее или редко употребляемое. Тогда встает вопрос, знал ли он об этом значении слова и учитывал ли его. Так Оксфордский словарь приводит слово « slythy » как вариант « sleathy » — устаревшего слова, имеющего значение «неопрятный, грязный». В современном английском языке существует родственное слово sleazy — неряшливый, неприглядный, грязный, низкопробный.
Tove — в журнале Misch Masch Кэрролл дал следующее описание этого существа — один из видов badger ’а (то есть барсука) — с гладкой белой шерстью, длинными задними ногами и короткими рожками, питаются преимущественно сыром. Однако лингвист Humty Dumpty описывает их по-другому — нечто вроде badger ’а — что-то среднее между ящерицей и штопором. Нам представляется, что здесь имеется в виду другое значение слова badger — ершик для чистки трубок. Относительно произношения этого слова Кэрролл в предисловии к Охоте на Снарка поясняет, что оно должно рифмоваться со cловом «grove».
To gyre — здесь толкование Кэрролла также расходится с толкованием Humty Dumpty. Кэрролл производит этот глагол от турецкого « giaour » — собака — то есть, утверждает, что он означает «скрестись как собака». Humty Dumpty считает, что это значит «крутиться как гироскоп» ( gyroscope ). Последнее согласуется и с толкованием Оксфордского словаря английского языка, который утверждает, что в данном значении это слово употреблялось с 15 века.
To gimble (от gimlet — буравчик) — высверливать отверстия в чем-либо. Оксфордский словарь приводит это слово как вариант написания слова « gimbal » — технического термина, означающего карданов подвес, то есть приспособление, благодаря которому компас корабля во время любой качки остается в горизонтальном положении, однако крайне маловероятно, чтобы Л. Кэрролл имел в виду именно это значение.
Mome — слово имеет ряд устаревших значений, среди которых и такие как тупица, но, по-видимому, ни одно из них не имеет отношения к данному контексту. Л.Кэрролл предлагает значение «серьезный, мрачный, торжественный», что по настроению совпадает с толкованием Humty Dumpty, который полагает (но без достаточной уверенности), что mome — это сокращенное « from home » (если h не произносится) и означает «заблудившийся».
Rath — в соответствии с Humty Dumpty это — зеленый поросенок. По-видимому, лингвист основывается на звуке, издаваемом этими существами (они « outgribe » см. следующее слово). Однако Л. Кэрролл описывает их по-другому: сухопутные черепахи с высоко поднятыми головами, с акульими пастями. Передние лапы скрючены так, что животные перемещаются на коленях. Тела их гладкие, зеленого цвета. Основная пища — ласточки и устрицы. Оксфордский словарь напоминает о прямом значении этого староирландского слова, достаточно широко известном во времена Кэрролла — крепость, окруженная земляным валом.
Frumious — fuming (дымящийся, рассерженный) + furious (разъяренный). Исследователи считают, что любовь Кэрролла к таким составным словам обусловлена тем, что в волнении он начинал заикаться и такие слова получались у него сами собой.
Bandersnatch — band (отряд, банда, а также связывать, скреплять) и snatch (хватать, ловить, кусать).
Uffish — в письме одной из своих юных почитательниц Кэрролл пояснял, что это такое состояние души, когда « the voice is gruffish (хрипловатый), the manner roughish (грубоватый), and the temper huffish (раздражительный) ».
Whiffling — в современных словарях приводится в значении «посвистывая». Во времена Кэрролла бытовало другое значение этого слова — «дуя короткими порывами». Более раннее значение — «выпивая и куря».
Galumph — сочетание слов « gallop » и « triumphant ». Вошло в современные словари в значении «вышагивать с гордым видом, идти тяжелым неровным шагом, подпрыгивая на ходу» как слово, введенное Кэрроллом.
Chortle — слово, пущенное в оборот Кэрроллом и вошедшее в Оксфордский словарь в значении «фыркать от удовольствия, смеяться сдавленным смехом», составлено из « chuckle » (фыркать от смеха) и « snort » (фыркать, пыхтеть, храпеть (о животном)).
В заключении я бы хотела добавить, что придуманные Кэрроллом слова burble, galumph и chortle со временем стали настолько общеупотребимы, что вошли в Оксфордский словарь английского языка.
В статье использованы материалы книги И.Л.Галинской «Льюис Кэролл и загадки его текстов», ИНИОН РАН, Москва 1995, интерактивной образовательной программы «Зазеркалье» (Изд-во «Комтех», 1998) и википедии
Друзья, если вам понравилась статья – пожалуйста, поставьте лайк, это важно для развития проекта! И подписывайтесь на меня – будет много нового, интересного и полезного! Обещаю, скучно не будет!