Расшифровка Ltd: понятие, применение
Иностранные бренды заполоняют медиа-пространство, поэтому каждый из нас хотя бы раз сталкивался с таким значением, как Ltd. В этой статье мы узнаем, что означает расшифровка Ltd, аббревиатура LLC, а также узнаем, где используется данные сокращенные обозначения.
Как расшифровывается
Немного об значении
Расшифровку Ltd активно используют во всех англоязычных странах, куда входят и многие государства Европы, и США, и Австралия. Сокращенное значение можно заметить и на документах компаний международного уровня. Чаще всего его применяют в Ирландии, Португалии, Чехии и Англии, особенно наравне с широко используемой аббревиатурой PLC. Нередко на документах ставят и другие значения, такие как Inc., Corp., LDC, iBC, & Co, SA, LP и другие аббревиатуры. Расшифровка Ltd на английском точно указывает на традиционный вид предпринимательства. В Соединенных Штатах Америки сокращенное значение применяется как часть названия компании, которую нельзя вычеркивать или не использовать. Так же как и в России, каждый зарегистрированный предприниматель обязан указывать аббревиатуры и значения, такие как ООО, ТОО или ИП.
Что обозначает
Расшифровка Ltd на русском: ограниченный (от слова Limited). В обиходе используется словосочетание Limited Company, что представляет собой компанию с ограниченными правами. Является важным определением правовой и организационной формы. В каждой стране существует ряд правил и норм, которые прописаны в уставе или в законодательстве.
ООО, или Ltd, представляет собой компанию, которая разделена на несколько долей. Как правило, весь капитал распределяется между законными владельцами фирмы. При этом все участники ООО имеют ограниченную ответственность, но являются представителями юридического лица на основе государственной организационно-правовой формы.
Подробное описание
Во-первых, общество с ограниченной ответственностью по своей структуре напоминает акционерное общество. Во-вторых, вступать в Ltd может любой человек, являющийся как физическим, так и юридическим лицом.
Так как в обществе с ограниченной ответственностью могут участвовать несколько лиц, то и главными документами являются устав и договор. Как правило, условия последнего могут меняться в зависимости от пожелания учредителей. Закон не запрещает любому желающему менять статус своей деятельности. Так, любой индивидуальный предприниматель может пригласить нескольких участников и переименоваться в Ltd.
Где используется
Как и LLC (аббревиатура), расшифровка Ltd (значение указано выше) в обязательном порядке должна использоваться на всех документах организации. Все потому, что это значение является признаком как организационного единства, так и имущественной обособленности. Документ со значением из трех букв позволяет участникам использовать свою организацию в целях обращения к другим обществам и организациям.
Где используется условное обозначение без расшифровки Ltd:
Особенности и нюансы
Главная особенность Ltd в том, что каждый участник может покинуть общество в любое время, при этом организация будет обязана выплатить каждому выбывшему лицу его заработанную долю.
«ООО» по-английски: правильный перевод оградит от юридических проблем
Создание индивидуального предприятия – это всегда амбициозный проект, требующий соблюдения всех юридических формальностей, особенно, если планируется вывод его на международный рынок. Одной из таких формальностей является перевод названия компании/фирмы, которое будет в перспективе фигурировать в договорах. Здесь всегда возникают сложности с аббревиатурами, несущими в себе такие сведения, как форма собственности или формат деятельности. Поэтому руководителей тех или иных частных организаций чаще всего интересует следующий вопрос: как именно будет звучать название их ООО на английском языке?
Значение аббревиатуры «ООО» и ее эквиваленты в английском
Аббревиатура «ООО» расшифровывается как общество с ограниченной ответственностью. Эквивалент такой формы собственности на английском звучит как Limited Liability Company, или в сокращении LLC. Данный вариант перевода чаще используется в США. Великобритании же идентифицирует подобные предприятия Limited Trade Development или Ltd.
Что касается корректного письменного оформления, то следует учесть, что у иностранных компаний, в отличие от российских, аббревиатура, означающая их организационно-правовую форму, пишется после названия фирмы, то есть сначала название, потом сокращения – «Loafman» Ltd или «Plasticpack» LLC.
Таким образом, переводя на английский язык дополнительное название ООО, можно транслитерировать, как ООО либо перевести как LLC или Ltd. Но и здесь могут встретиться подводные камни.
Лучший вариант перевода «ООО» на английский
Если вместо «ООО» написать LLC или LSC, у владельца отечественной организации, участники которой несут ответственность за ее деятельность лишь конкретной частью своих вложений, могут возникнуть проблемы юридического характера, причем довольно серьезные. Не миновать юридических коллизий и при переводе аббревиатуры на Ltd Co или просто Ltd. Все потому, что между иностранным Ltd и нашим ООО все же есть небольшая разница. Причем не только по организационно-правовому формату, но также и по правовому положению.
Не лишним будет добавить тот факт, что название компании, ровно как и ее аббревиатура будут подвержены постоянным метаморфозам, в зависимости от страны, в которой она будет представлена.
Для многих предпринимателей основным доводом того, что «ООО» стоит перевести на английский, не прибегая к аллитерации, служит опыт иностранных фирм. Предприятия с подобной формой собственности, заказывая юридический и нотариальный перевод аббревиатуры, получают все те же три О. Здесь срабатывает обычное логическое мышление: если заграничная компания, развернувшая свою деятельность на отечественном рынке, может называться ООО, тогда, почему наша фирма не может именовать себя Ltd?
Вся сложность заключается в том, что такой вариант перевода укажет страну, в которой фирма зарегистрирована. Юристы советуют бизнесменам переводить аббревиатуру, в соответствии с настроением заграничного партнера, хотя реквизиты однозначно следует писать транслитерацией.
Варианты перевода аббревиатуры «ОАО»
На английский язык ОАО обычно переводится так: OJSC (сокращенно) или Open Joint Stock Company. Иногда слово «open» опускают, и получается Joint Stock Company. Помимо этого существует еще несколько вариантов перевода “ОАО”:
Правильное наименование ООО на английском языке
pravilnoe_naimenovanie_ooo_na_angliyskom_yazyke.jpg
Похожие публикации
Общество с ограниченной ответственностью (ООО) – наиболее распространенная организационно-правовая форма ведения бизнеса в России. Отечественные коммерсанты нередко сотрудничают с иностранными партнерами, и тогда им приходится прописывать аббревиатуру ООО на английском языке. В этом случае можно столкнуться с трудностями перевода, так как существует несколько вариантов англоязычных аналогов для общества с ограниченной ответственностью. В основном, их применение зависит от страны контрагента.
Тонкости перевода
На законодательном уровне не определяется, как правильно перевести ООО на английский или другой язык. Гражданский кодекс РФ ограничивается положением, что организация вправе иметь полное и сокращенное наименование на иностранном языке (п. 3 ст. 1473 ГК РФ). Каким образом оно будет переведено, решает компания – на общем собрании своих участников. Название ООО на английском языке, полное и сокращенное, фиксируется в его Уставе, например, так:
ООО «Гранд» (это сокращенное русское наименование);
«Grand» Limited Liability Company (полное наименование на английском языке);
«Grand» LLC (это сокращенное наименование на английском языке).
Правила транслитерации приведены в ГОСТ 7.79-2000 (ИСО 9-95), который введен в действие Постановлением Госстандарта РФ от 04.09.2001 № 371-ст.
Если в названии компании используется русское слово, а не иностранное, написанное русскими буквами, его можно:
либо перевести на английский язык, подобрав соответствующий аналог (например, «Рубин» станет «Ruby»);
либо побуквенно его транслитерировать (тогда английским наименованием будет «Rubin»).
Второй вариант предпочтительнее, так как, если полностью перевести название ООО на английский язык, могут возникнуть сложности с документацией, банковскими сделками, проверяющим органами, и тогда придется объяснять, почему, например, деньги поступили в адрес «Ruby», хотя компания называется «Рубин». Но, предъявив Устав, подобные недоразумения можно решить.
Допустимо не искать иностранных аналогов организационно-правовой формы компании, а оставить наименование ООО на английском языке в изначальном написании, заменив его английскими буквами (которые в данном варианте будут идентичны – «OOO»). Иногда, чтобы не возникало разночтений, в скобках уточняют: (Limited Liability Company). Однако все-таки подобное сочетание букв малопонятно зарубежным партнерам. Оно обращает внимание на иностранное происхождение компании, на российские «корни» контрагента.
Правовой статус общества в английском варианте принято указывать после наименования, без отделения запятой. Например: «Roza» Ltd.
Полные тексты нормативных документов в актуальной редакции вы всегда сможете посмотреть в КонсультантПлюс.