Конкурс переводчиков «На языке детства»,Агентство переводов в МосквеPrima Vista (Москва), Перевод с английского языка выполнил Котов Александр
by Robert Burns («Стихи английских поэтов» для учащихся средних и старших классов – Москва, Бином-Пресс, 2006)
My heart`s in the Highlands
My heart`s in the Highlands, my heart is not here; My heart`s in the Highlands, a chasing the deer; Chasing the wild deer, and following the roe; My heart in the Highlands, wherever I go.-
Farewell to the Highlands, farewell to the North; The birth- place of Valour, the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love.-
Farewell to the mountains high cover`d with snow; Farewell to the Straths and green vallies below: Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods.-
My heart`s in the Highlands, my heart is not here, My heart`s in the Highlands, a chasing the deer: Chasing the wild deer, and following the roe; My heart`s in the Highlands, wherever I go.
В горах мое сердце
В горах моё сердце, не здесь, не со мною, В горах за оленем несётся стрелою. За диким оленем летит оно следом, В горах моё сердце, где б только я не был.
Прощай, моя Родина, Север мой милый, Где доблесть с достоинством не разделимы, Куда ни забрёл бы, где б я не бродил, Страну этих гор навсегда полюбил.
Прощайте, вершины высокие снежные, Прощайте, долины зелёные нежные, Прощайте, леса и заросшие кущи, Прощайте, ручьи и потоки ревущие.
В горах моё сердце, не здесь, не со мною, В горах за оленем несется стрелою, За диким оленем летит оно следом, В горах моё сердце, где б только я не был.
Перевод выполнил Котов Александр г. Москва, Россия
Прощай же Нагорье, и Север прощай — Отечество Храбрых, Достойнейший край; Где буду скитаться, где буду бродить, Нагорье нигде не смогу разлюбить.
Прощайте седые крутые вершины; Прощайте под ними речные долины; Прощайте леса, что над пропастью тут; Прощайте потоки, что громко ревут.
My Heart’s In The Highlands
My heart’s in the Highlands, my heart is not here, My heart’s in the Highlands a-chasing the deer — A-chasing the wild deer, and following the roe; My heart’s in the Highlands, wherever I go.
Farewell to the Highlands, farewell to the North — The birth-place of Valour, the country of Worth; Wherever I wander, wherever I rove, The hills of the Highlands for ever I love.
Farewell to the mountains high cover’d with snow; Farewell to the straths and green valleys below; Farewell to the forests and wild-hanging woods; Farewell to the torrents and loud-pouring floods.
My heart’s in the Highlands, my heart is not here, My heart’s in the Highlands a-chasing the deer — Chasing the wild deer, and following the roe; My heart’s in the Highlands, wherever I go.
Вернуться к началу перевода
При использовании авторских материалов указание автора и ссылка на страницу конкурсной работы обязательны
Ваши голоса
Блестяще!
4 голоса
Место в рейтинге Поэзия:
317
Средняя оценка:
22.50
Итоговая оценка:
18.00
Общее число оценок:
8
Число комментариев:
9
Число посещений страницы:
1162
Следующий перевод >
Обсуждаем эту и другие работы на Форуме Конкурса >>>
Комментарии: 9
Вадим Ханин говорит:
К сожалению, по оплошности на сайт был отправлен не окончательный вариант, а один из черновиков. Поэтому прошу рассматривать вот этот текст: Я сердцем не здешний, я сердцем в Нагорье, Я сердцем извечно за дичью в погоне, За диким оленем спешу и козой; Я сердцем, Нагорье холмистое, твой.
Прощай же Нагорье, и Север прощай — Отчизна Храбрейших, Достойнейших край; Где стану скитаться, где стану ходить, Там горы Твои не устану любить.
Прощайте седые крутые вершины; Прощайте под ними речные долины; Прощайте леса, что над пропастью тут; Прощайте потоки, что громко ревут.
Я сердцем не здешний, я сердцем в Нагорье, Я сердцем извечно за дичью в погоне, За диким оленем спешу и козой; Я сердцем, Нагорье холмистое, твой.
И ещё один вариант. Шуточное обращение к переводчику этого стихотворения.
В горах моё сердце, и сердца здесь нет. Ты понял все? Точно? Я – здесь, сердце – нет. Несется в горах за каким-то зверьем. Вот дернул же черт покидать отчий дом.
Косуля там? Серна, коза или лань? Кто скачет с оленем, получше ты глянь. Я буду скитаться, а ты выбирай: Отечество, место, пристанище, край.
Теперь напиши о природе страны: Долины, леса и шумы нам даны. Прощайте, прощайте, прощайте, прощайте, Ах да, мы забыли про горы. Прощайте.
В горах моё сердце, и сердца здесь нет. Ты понял все? Точно? Я – здесь, сердце – нет. Несется в горах за каким-то зверьем. Вот дернул же черт покидать отчий дом.
А мне Ваш первый вариант перевода больше приглянулся.
А Шуточное обращение получилось как дружеская пародия на Бёрнса.
Как ни странно, но и мне вариант, выложенный на конкурс, который Вы, Вадим, считаете черновиком, понравился больше.
Поставлю за него пятерку, хотя этого Бёрнса уже до того заездили, что поневоле улыбаюсь еще не читая, наталкиваясь снова и снова, из года в год. 🙂
Как-то подзабыли эту работу посетители и оценщики. А она, как мне кажется, достойна более высокого места!!
(лично для меня нет никакого интереса эту работу как-то «продвигать», но по объективным причинам, даже будучи, вроде бы, конкурентом, считаю этот перевод одним из самых впечатляющих)
A woodland on the side of a hill, typically on the steep slopes just below the crest of an escarpment, hence often narrow. Sometimes called hanger.
Не здесь мое сердце
Большое спасибо Sandring, Vevvev и Igeethecat за ценные советы по улучшению перевода!
Надо Пинхас что-то с вепрем делать.
Good question, that doesn’t ring a bell either. I guess it’s about a wild atmosphere hanging over these woods?
Мне кажется, это что-то типа разлапистых елей.
For me «wild-hanging» just means hanging freely, like ivy or vines from a branch. I’d say it’s about the wild aspect of these woods. I’d be curious to hear a native speaker opinion.
Пьер. вы тут на сайте повторяете как заклинание native speaker’s opinion. Вот мне как лингвисту смешно.
Лично я ничего объяснить не могла, поскольку сама не понимала разницы
Well, I occasionally say stupid things, even about French. But that’s how everybody learns, isn’t it?
И с серной. Их в Шотландии нет.
Ну вот, совсем меня расстроили!
Да, спасибо, придется повторить. Если никаких других парнокопытных не обнаружится.
Ну, тут видно, как деревья на горе прям висят.
Меня в вашем, Пинхас, переводе смущает не вепрь, а слово «обречено». Ну никак оно здесь не приживается.
Вроде поправил. Спасибо, Надя!
Да ладно, Маша, там ругань уже пошла, правильно её удалили.
Так ругань идёт почти везде, где АСМ или Варанчик появляются. Пусть их преследуют и удаляют, а не все комментарии.
Seems to me that someone (or some two in tandem) in power ain’t like criticism from fellow members.
Маша, комментарии на соседней ветке я попросила удалить. У меня завтра урок, и я не хочу, чтобы мои ученицы все это читали. Что касается Саши, вы ему сами пост-травматический шок устроили, так что вам-то лучше помолчать.
Ну да, Северо-Шотландское нагорье. Так и перевел. Маш, Вы хотите сказать, что надо с большой буквы написать? Хм, да, пожалуй, спасибо!
В горах мое сердце! В школе переводили. Какое еще Нагорье? Или: «По следу оленя», а не «за диким оленем». «Домашних» в Шотландии никогда не было, это не наша тундра с оленеводами. Это С. Маршак, я ошибся, извините!
В горах мое сердце. Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу.
Прощай, моя родина! Север, прощай,- Отечество славы и доблести край. По белому свету судьбою гоним, Навеки останусь я сыном твоим!
Прощайте, вершины под кровлей снегов, Прощайте, долины и скаты лугов, Прощайте, поникшие в бездну леса, Прощайте, потоков лесных голоса.
В горах мое сердце. Доныне я там. По следу оленя лечу по скалам. Гоню я оленя, пугаю козу. В горах мое сердце, а сам я внизу!
>Какое еще Нагорье? Или: «По следу оленя» Извините, я не понял, что Вы хотите сказать. Поясните свою мысль.
В горах мое сердце. Доныне я там. В горах мое сердце, а сам я внизу.
Так где же Бернс? Там или внизу? Это очень слабый перевод.
Здесь только рифмы правильные
Может быть, я с творчеством Р. Бернса слабо знаком. А написал пост, потому что вспомнилась школьная стенгазета и эти строчки. И еще, как нас заставляли учить эту поэму на английском, всю или 2 куплета, не помню. Мне это так не нравилось.
Да уж, Юрий. Лучше бы вас Ван Графа просили выучить. Спасибо вам за Abandon Ship от любителей прогресива.