Перевод на русский песни besame mucho

Перевод песни Bésame mucho (Andrea Bocelli)

Bésame mucho

Поцелуй крепче

Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo perderte, perderte después

Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo perderte, perderte después

Quiero tenerte muy cerca
Mírarme en tus ojos
Verte junto a mí
Piensa que tal vez mañana
Yo ya estaré lejos
Muy lejos de ti.

Bésame, bésame mucho
Como si fuera esta noche la última vez
Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo perderte, perderte después

Bésame, bésame mucho
Que tengo miedo perderte, perderte después
Que tengo miedo perderte, perderte después

Поцелуй, поцелуй крепче,
Ты уже знаешь, что это последняя ночь,
Так целуй, так целуй крепче,
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?

Поцелуй, поцелуй крепче,
Ты уже знаешь, что это последняя ночь,
Так целуй, так целуй крепче,
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?

Стань ко мне ближе,
Простимся мы в полночь,
И не отводи же глаза,
Сердце не хочет,
но завтра мне быть далеко,
далеко от тебя!

Поцелуй, поцелуй крепче,
Ты уже знаешь, что это последняя ночь,
Так целуй, так целуй крепче,
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?

Так целуй, так целуй крепче,
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?
Как же разлуку теперь нам с тобой превозмочь?

«Bésame mucho» — песня на испанском языке в жанре болеро, написанная в 1940 году мексиканкой Консуэло Веласкес Торрес. Это произведение стало одной из наиболее известных песен XX века и самой записываемой: существуют сотни её исполнений (в том числе в переводе на разные языки), а также инструментальных версий. Фраза «bésame mucho», давшая название песне, дословно переводится на русский как «целуй меня много». Консуэло рассказывала, что эту песню она написала тогда, когда ещё сама ни с кем не целовалась. Её вдохновила ария «Quejas, o la Maja y el Ruiseñor» из оперы испанского композитора Энрике Гранадоса «Гойески» (1916).

Также эта песня представлена в исполнении:
Diana Krall: Bésame mucho
Julie London: Bésame mucho
Cesaria Evora: Bésame mucho
Consuelo Velázquez: Bésame mucho
Gigliola Cinquetti: Bésame mucho
Julio Iglesias: Bésame mucho
Laura Fygi: Bésame mucho
Luis Miguel: Bésame mucho
Raphael: Bésame mucho
Sara Montiel: Bésame mucho
Thalía, Michael Bublé: Bésame mucho (На английском и испанском)
Dalida: Bésame mucho (На испанском и французском)
Suarez: Bésame mucho (На испанском и французском)
Andrea Bocelli: Bésame mucho (На испанском)
Jairo del Valle: Bésame mucho (На испанском)

Источник

Besame Mucho – перевод песни, текст и mp3

Besame Mucho – одна из самых известных в мире песен. Вдруг услышав ее уже в который раз (на этот раз в исполнении Чезарии Эворы), решил написать о ней.
Нетленную “Бэсамэ Мучо” юная девушка Консуэло Веласкес написала в 1941 году. В 1944 году “Besame Mucho” выиграла конкурс испанских песен в США, стала звучать по радио и быстро стала мировым хитом. Песня переведена на все мировые языки, а количество каверов более – 700, среди них и Элвис и Битлз и Синатра.
Я думаю, что история успеха Besame Mucho из разряда фантастических – Консуэле повезло. Во время второй мировой войны для 2го фронта она была чем-то вроде “Прощания Славянки”.

Из всех найденных в сети переводов я отобрал самый, на мой взгляд, удачный. Название “Besame Mucho” можно перевести как “Целуй меня крепко” или “Целуй меня крепче”, однако лучше этого не делать. “Крепкий” поцелуй – это не совсем то, о чем можно мечтать. “Mucho” означает как “много” так и “больше”. Если в двух словах, то на русский название песни следует перевести как “Зацелуй меня”.

Besame Mucho

Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.

Besame, besame mucho,
Como si fuera esta noche la ultima vez.
Besame, besame mucho,
Que tengo miedo tenerte, y perderte despues.

Бесаме Мучо

Я прошу, целуй меня жарко,
Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь боюсь потерять навсегда.

Хочу к тебе ближе быть,
Видеть в глазах твоих
Преданность только лишь мне.
Я завтра исчезну,
Но эти мгновения
Будут со мною везде.

Я прошу, целуй меня жарко,
Так жарко, как если бы ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Мне так суждено: отыскав потерять навсегда.

Приведу еще один перевод. Он не дословный, но литературный и, вдобавок, более-менее ложится в размер песни.

Besame Mucho

(Words and music Consuelo Velasquez)

Besame,
besame mucho,
Como si fuera esta noche
la ultima vez.
Besame,
besame mucho,
Que tengo miedo tenerte,
y perderte despues.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.

Besame,
besame mucho,
Como si fuera esta noche
la ultima vez.
Besame,
besame mucho,
Que tengo miedo tenerte,
y perderte despues.

Quiero tenerte muy cerca,
Mirarme en tus ojos,
Verte junto a mi
Piensa que tal vez manana,
Yo ya estare lejos,
Muy lejos de aqui.

«Песня сердца»

(Слова и музыка Консуэлы Веласкес,
перевод Гарольда ЭльРегистана, 1941 год)

В грустный час,
В час расставанья,
Слёзы сдержи, дорогая,
Не плачь, не тоскуй.
В грустный час
Ты на прощанье
Крепче целуй меня,
Крепче, родная, целуй.

Ночь ведь последняя
Скоро кончается,
Завтра буду далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.

В грустный час
Ласковым взглядом
Сердце согрей мне, родная,
На долгие дни.
В грустный час
Плакать не надо.
Крепче, нежней
На прощанье меня обними!

Ночь ведь последняя
Скоро кончается.
Завтра буду далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.

Вот небольшой сборник версий Besame Mucho (18 версий):

VA – Besame Mucho (2008)

А вот большой сборник из 98 версий Besame Mucho (357 Мб, mp3):
https://yadi.sk/d/LXXAZWDM3SXaHt
Alla Bayanova, Andy Russell, Antonio Machin, Artie Shaw, Arturo Fuerte, Art Pepper, Azucar Moreno, Banda machos, Beatles, Bert Kaempfert, Betty Johnson, Bet e & Stef, Bill Evans, Cal Tjader & Carmen McRae, Cesaria Evora, Charlie Byrd Quintet, Charo, Chris Flory, Connie Francis, Dalida, Dave Brubeck, Dave Liebman, Dave Pike, David Grisman & Martin Taylor, Dean Martin, Diana Francisca, Dianne Reeves, Dom Halpin, Duncan Dhu, Enrique Chia, Erich Kunzel, Esquivel, Esteban, Flamingos, Francis Goya, Francis Purcell, Gigliola Cinquetti, Gonzalo Rubalcaba, Grant Green, Gwen & Gerry, Herb Alpert, Isabelle Boulay, James Last, Javier Solis, Jet Harris, Jimmy Dorsey, Joao Gilberto, Joao Gilberto & Ela E’ Carioca, Jose Carreras, Jo Privat, Julie London, Krasnaja ploschad, Laura Fygi, Lebedinsky, Leila Pinheiro, Los Panchos, Los Paraguayos, Los Pasteles Verdes, Lucho Gatica, Luis Ignacio Bustillos, Luis Miguel, Mantovani Orchestra, Maridalia Hernandez, Mario Lanza, Michel Petrucciani, Mina, Nat King Cole, Olivia Molina, Paquito D’Rivera, Pedro Vargas, Percy Faith, Perez Prado, Perla De Chipas, Placido Domingo & Paloma San Basilio, Placido Domingo, Prestige Band, Ray Conniff, Reptile Palace Orchestra, Richard Clayderman, Roger Clown and The RJO, Rotaru, Salman Gambarov, Simone Talvez, Spike Jones, Steve Lawrence, Terem quartet, The Estrada Brothers, The Ventures, Trini Lopez, Valery Kovtun, Vaya Con Dios, Vera Lynn, Vernelle Anders, Victor Zinchuk, Wes Montgomery, Xavier Cugat y su Orquestra

Всех с наступающей весной! Всем поцелуев – много и сладких.

Post Author: Саша Гаврилов

Похожие записи

When A Cowboy Trades His Spurs For Wings, перевод песни

На RockThisTown.ru я уже довольно давно опубликовал свою рецензию на фильм братьев.

Bob Dylan – Murder Most Foul, перевод песни

Ночью 27 марта 2020 года Боб Дилан выпустил песню Murder Most Foul. Это его первый.

Fairytale of New York, перевод песни

Sturgill Simpson – The Dead Don’t Die перевод песни

До фильма Мертвые Не Умирают я знать не знал кто такой Стерджилл Симпсон.

Folsom Prison Blues, перевод песни Джонни Кэша

Согласно легенде, Джонни Кэш увидел документалку про тюрьму Фолсом «Inside the.

Просто,спасибо! А самый лучший перевод- ЭТО ОРИГИНАЛ,ПОЧТИ ПОДСТРОЧНИК. все остальное это уже творчество других людей..это уже другое.

Фраза «besame mucho», давшая название песне, дословно переводится на русский как «целуй меня много». Консуэло рассказывала, что эту песню она написала тогда, когда ещё сама ни с кем не целовалась. Её вдохновила ария «Quejas, o la Maja y el Ruisenor» из оперы испанского композитора Энрике Гранадоса « Гойески ( англ. ) » ( 1916 ).

Любимая песня, сам занимаюсь стихотворными переводами, аш душу погрело)

Бог ты мой, сколько разговоров об одной песне. Значит не зря, значит ОНА того стоит.
А вариантов переводов миллион. И все-таки друзья согласитесь, что есть песни, не нуждающиеся в переводе. Ибо если это песня с большой буквы, то она понятна и без перевода, так же как настоящая музыка понятна без слов.

Здравствуйте всем!
Конечно, знание испанского или его вариантов(диалектов) – дело хорошее и заслуживает уважения, но уважения достоин и русский язык…
Ещё Жуковский писал: “Переводчик прозы – раб, переводчик стихов – поэт.”
Хотя с первой частью этого утверждения никогда не согласится тот, кто прбовал переводить анекдоты – буквальный перевод зачастую теряет остроту а-то и смысл.
Суважением
Павел.

самый трогательный перевод (как для меня)….

А вот перевод, который я помню с 1953 года:
Гордый мой,
Люди несмело
Мне говорят, что на свадьбу
Созвал ты гостей.
Гордый мой, как я сумела
Слезы сдержать и не выдать печали своей!
Помню как сказку я
Звездные ясные
Встречи, что в сердце берегу,
Слово прощальное голос твой ласковый
Помню забыть не могу!
Гордый мой, словно чужая,
Молча пройду я при встрече мимо тебя,
Гордый мой, ты не узнаешь,
Как я страдаю, сильнее, чем прежде любя!

Блеск огней, ревностью жгучих,
Вижу в глазах озорных, что так жаждут меня…
Будь смелей, крепче целуй же!
Жадно целуй, только помни: любовь – западня.

Стоит попасть в паутину страстей –
И наполнятся жаром уста…
Сердцем моим в ночь любви завладей,
Поцелуями нрав обуздай.

Блеск огней, нежностью жгучих,
Льётся в глазах озорных, что влекут глубиной…
Будь смелей, крепче целуй же –
Чтоб утонуть в поцелуях твоих с головой.

Ревность коварная – будь начеку –
Расставляет влюблённым силки…
В ночь поцелуи твоих сочных губ
Усладят мёдом горечь тоски…

Блеск огней, ревностью жгучих,
Вижу в глазах озорных, что волнуют меня…
Будь смелей, крепче целуй же!
Жарче целуй – и не бойся сгореть от огня.

Будь поцелуями сладкими пьян,
Заласкай на душе непокой!
Только бы знать: я одна для тебя
В мире страсти, где ты – мой герой.

Блеск огней, нежностью жгучих,
Льётся в глазах озорных, что так жаждут меня…
Будь смелей, крепче целуй же!
Жарче целуй, только помни: любовь – западня.

В переводе Гарольда ЭльРегистана, 1941 год,в припеве надо заменить только одно слово,вместо “буду далеко”,поем “уйду далеко”,так лучше,в остальном все супер!)

А зачем склонять имя? Консуэло и есть Консуэло. Раз вы говорите Консуэле повезло, то тогда она должна зваться КонсуэлА. Что, как вы понимаете, невозможно в принципе.

Завтра уйдём
В безбрежную даль мы
Счастье и ласки той ночи
На веки храня

Будут знать
Лишь звезды да пальмы
Как ты целуешь целуешь
Сегодня меня!

Счастье не вечно
но ласки серде-ечной
Жгучая сила дана

Душу мою поцелуями жаркими
Выпей родная до дна!

охренеть можно от этих переводов, всё что требуется – это просто перевести песню, не надо ничего придумывать, там итак всё красиво. Вместо этого каждый раз народное творчество, кружок умелые руки. И кстати в оригинале тоже косяки

Спасибо за все и всем! А фильм про историю этой песни есть. Рассказывает историю в этом фильме А.Макаревич.

Я не знала истории этой песни,теперь она для меня особенно трогательна! Спасибо, аж прослезилась)))

Спасибо, действительно все и сразу.

Вольный перевод
гениальной песни,
на стихи
Консуэло Веласкес,
“Besame mucho”.

Как же мне,
Как же мне нужен
Нежный твой взгляд
И улыбка,
И ласка твоя!

Как же мне,
Как же мне трудно
Жить без любви,
Если рядом со мной
Нет тебя!

Я без тебя
И грущу,
И молчу,
И не сплю
До рассвета впотьмах!

Я все брожу
И о прошлом тужу,
И тебя вспоминаю
В мечтах!

Мир без любви
Мне не нужен,
Пойми!
Если рядом
Тебя нет со мной!

Мир без любви,
Как река без волны!
Подари же
Свою мне любовь!

В сумраке ночи
Я спрячу печаль.
Пусть никто
Не узнает о том,

Как я грущу,
Как тебя я ищу,
Как хочу,
Чтоб мы были вдвоем!

6 августа 2011 г.,
Украина, Крым,
г.Симферополь.

Страстные- прикосновенья,
Жар поцелуев твоих- не остудят года,
Нега их- мыслей смятенье,
В сердце поселится верность двоих навсегда.

Выдох глотаю твой- жаркий,дурманящий,
Голоса трепет ловлю,
Миг расставания,нас отрезвляющий-
Встретить позволит зарю.

К страстному- благодаренью-
Взглядом призывным и тайной меня увлеки,
Воспылай- благоговенье,
И- поцелуями спой- серенаду любви.

Александр,простите- ещё к Вам обращаюсь:Вы знаете мой эл. адрес- напишите на почту.
И- новый вариант текста,исправил ещё одну строчку.Пожалуйста- конечно можете удалить недавний набор и эту мою реплику.Вы ведь понимаете- работа над текстом- очень длительный процесс…
С уважением к Вам.

Хорошо,я понял.Спасибо,что бОльшую часть оставили,в том числе ссылку на моё видео- это дорогого стОит.на некоторых сайтах удаляют.
Ещё,Александр,согласитесь- текст неплохой получился- объективно- хороший,что Вы посоветуете- каким образом передать его хорошим певцам?

Сергей. Все записи могут удаляться по моему усмотрению без восстановления. Прошу вас больше не публиковать здесь свои поэтические экзерсисы

И всё-таки- более лучший текст.

Страстные- прикосновенья,
Жар поцелуев твоих- не остудят года,
Нега их- мыслей смятенье,
верность тебе- сохранится во мне навсегда.

К страстному- благодаренью-
Взглядом призывным и тайной меня увлеки,
Воспылай- благоговеньем,
И- поцелуями спой- серенаду любви.

Думаю- это окончательный вариант,хотя- кто знает- может и будут доработки.
Я прошу нашего модератора Александра Гаврилова-пожалуйста,не удаляйте больше мои предыдущие тексты,ведь это интересно- по-моему- проследить,как проходила работа над текстом.Мне очень жаль те записи,которые Вы уже стёрли,уважаемый.Просьба к Вам- если возможно,верните их хоть на время,я их перепишу просто- в тетрадь.Я понимаю- превышение байтов и т.д.,но- мне лично- дОрог каждый шаг в продвижении к построению текста.
Спасибо заранее.

Ночь любви- благословенна,
Близость,беспамятство,чувство свободы души,
Их обмен одновременный-
Стремленье достичь наслажденья чудесных вершин.

Тайна является из беспричинности,
Если желанье твоё-
Прочтётся во взгляде красноречивости,
Выполнится,как своё.

То небывалое чувство свободы,
Вознёсшее к небу сердца-
Брошенных зёрен прекрасные всходы
И верность двоих- до конца.

Возможны исправления,но,думаю- незначительные- предлагайте.

“И началась благословенная близость,началось счастливое беспамятство,заполнившее их ещё небывалым чувством свободы,благодарности и счастья.Душу,оказывается,можно было взять руками.Душами,оказывается,можно было обмениваться,как подарками,если исполнить чужое желание,которое одновременно стало твоим.И ни о чём не надо было просить.Всё совершалось неожиданно и беспричинно,повторялось и вновь совершалось,простое,как чудо.И в этой близости участвовала тайна свободы”.

Кто сможет выдох твой,
Насыщенный весной- вдохнуть,
Мгновению прикажет-“Стой!”-
И,вдохновлён- продолжит путь…

Искренне,витиевато,
Воздушно,изысканно,и в умилении слёз,
Вновь звучит Аппассионата,
Прочь унося от сомнений в феерию грёз.

Пусть разгорится костёр нашей страсти
И атмосферы уют,
В дымке его мы находим согласие,
Искорки флёр создают…

Радугой-отраженья и тени,
И берега переход из цветов обретут,
И,пройдя- обновленье купели,
Нас,невесомых от счастья,к себе увлекут.

Замысел Высший Творца и Создателя-
Вдох аромата цветов,
Тобой любование,душой восприятие,
Наитие отточенных слов.

СвЯты в душе твоей образов тонкости-
Их преподносишь в стихах,
Взято от солнца сияние влюблённости,
Луч- в смысловых облаках.

Страстное- благодаренье,
И восхищенье талантом и красотой,
Внутреннее- благоговение,
И ожиданье стихов,постижимых душой…

Простите- ещё пояснение:
1)Куплет- припев,куплет- припев,припев- куплет;
2)Некоторые слова написаны с буквой “и” в конце слова,при исполнении она “Выпадает”.

Возможные варианты последних двух строф:

Святы мечтаний в душе твоей тонкости
И восхищенье в глазах,
Взято от солнца сиянье влюблённости-
Луч в смысловых облаках.

Страстное-благодарение,
И подчинение таинству зова кровИ,
Внутреннее- благоговение,
В прикосновении губ- серенада любви…

Спасибо огромное за песню! Хожу и пою целыми днями.Как бальзам на душе. Как думаете почему ее так любят и столько лет,как будто бы встретили первую любовь…Несет в себе такую силу чувств и любви,наделенная такой страстью,такой чистотой,такой силой…..

Саша, вы – молодец. Все очень достойно.
А что касается реплики Доры, то скажу, так как долго жил и работал в латинской америки, язык там не испанский классико, а барокко- это раз, перевод слов песни это состояние души, как и музыка- это два.И конечно ни один перевод будет неверен. С уваженем к автору сайта.

Извините ребята ваши переводы можно рассматривать только как рифмоплетство.Извините еще раз.Учите испанский.Эта песня действительно великая с ней уходили на войну.Послушайте как поют ее Susana Zabaleta или Andrea Bocceli

А у меня вот такой перевод:

Бешеный,
бешеный, жгучий
твой поцелуй этой ночью – безумной, шальной.
Бешеный,
бешеный, жгучий.
Точно сейчас навсегда ты простишься со мной.

Ну же, прильни ко мне! О, как стучится
сердце одно на двоих!
Счастье двоих бесконечное длится
только всего один миг.

Бешеный,
бешеный, жгучий
твой поцелуй этой ночью – последней, шальной.
Бешеный,
бешеный, жгучий.
Точно сейчас навсегда ты простишься со мной.

А вот теперь попробовала её спеть:

Вот, переработала оба предложенных текста с верху… Получился женский вариант.. =)

В грустный час,
В час расставанья,
Последнюю ночь мы вдвоём
побудем с тобой,
В грустный час
Ты на прощанье
Крепче целуй меня,
Милый, любимый, родной.

Я прошу, целуй меня жарко,
И жарко, и страстно, ведь, ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь – боюсь потерять навсегда.

Хочу к тебе ближе быть,
Видеть в глазах твоих
Преданность только лишь мне.
Ты завтра исчезнешь,
Но эти мгновения
Будут со мною везде.

Я прошу, целуй меня жарко,
И жарко, и страстно, ведь ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь – боюсь потерять навсегда.

Ночь, ведь, последняя
Скоро кончается,
Завтра уйдёшь далеко.
Страшно терять тебя,
Сердце прощается,
Счастье забыть нелегко.

Я прошу, целуй меня жарко,
И жарко, и страстно, ведь, ночь нам осталась одна.
Я прошу, целуй меня сладко,
Тебя отыскав вновь – теряю тебя навсегда.

Добрый день!
Скажите, а кто пел песню в переводе Эль-Регистана, и где её можно скачать?
Спасибо!

Доброго времени суток!!

Получила огромное удовольствие как от самой статьи, так и от комментариев, в т.ч. Бориса Прахова: Огромное спасибо за перевод! Он мне понравился даже больше, чем предоставленные Александром в блоге. В нём больше страсти – и это интригует)))

Александру Гаврилову выражаю отдельную благодарность – блог замечательный, сюда хочется возвращаться и читать-читать-читать)))
Спасибо!!

влюбился в девушку. пишу для нее стихи. вот, решил соригинальничать и подарить ей перевод этой замечательной песни. она знает испанский и как-то проговорилась, что besame mucho ей очень нравится. сам я в испанском полный “0”, поэтому писал, основываясь на дословных переводах. хотелось бы послушать мнение почтенной публики, которой осмелюсь предложить два своих перевода.

Быть с тобой, быть с тобой лучше.
Ночь не отнимет друг друга у нас в этот раз.
Быть с тобой – ты самый лучший!
Как не хочу я терять тебя прямо сейчас!

Рядом с тобою быть,
В твоих глазах ловить
Искры любви и огня.
Думать не хочется,
Что все закончится
И я покину тебя.

Поцелуй ты меня крепче,
Так, словно ночь пережить нам с тобой не дано.
Может быть, мне станет легче.
Страшно терять тебя – я это понял давно.

Как хочу руки держать твои,
Плавать в глазах твоих,
Нежность даря.
Завтра я буду отсюда
Далёко, лишь только
Наступит заря.

Спасибо Борис. Какой чувственный перевод.Вы попали в самую точку.Какую- догодайтесь!

Спасибо большое, Саша!
Когда-то муж скачал для меня вариантов двадцатьисполнения этой песни.
Практически все они великолепны – основа гениальная. Но особенно меня поразило такой неприкрытой буйной страстью исполнение этой песни духовым оркестром. К сожалению, совершенно не помню, кто автор оранжировки и что за оркестр. Если Вам попадется эта запись – это будет очень интереснои для Вас, мне кажется.
Всего Вам доброго!

Вы молодец! зашла тоже случайно в поисках песни “Besame mucho”, мне очень понравилось в исполнении Cesarii Devora, посмотрите, кто интересуется на etube,там прекрасное сопровождение оркестра с солирующим саксафонистом.
Буду теперь регулярно заглядывать на вашу страничку. Еще раз спасибо. Удачи!

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии