Imagine – Джон Леннон
Прекрасным ранним утром 21 июня 1971 года Джон Леннон сел за рояль в спальне поместья Tittenhurst Park, чтобы подарить миру Imagine – одну из величайших песен в истории современной музыки.
Он написал слова и мелодию буквально за один присест, и осенью того же года композиция была представлена публике.
История создания и смысл песни Imagine
Впоследствии Леннон говорил, что написал Imagine под впечатлением от книги Йоко Оно «Грейпфрут», которую можно назвать сборником сюрреалистических наставлений для людей искусства.
Многие отрывки в ней начинаются со слова “imagine”, а один из них, названный “Cloud Piece”, напечатан на обороте альбома Imagine:
Imagine the clouds dripping.
Dig a hole in your garden to
put them in.
Представь, будто облака падают на землю.
Вырой яму в саду, чтобы
Сложить их туда.
Йоко Оно рассказывала, что в Imagine Леннон спел о том, «во что он верил: что все мы представляем одну страну, один мир, один народ».
В книге «Леннон в Америке» Джеффри Джилиано Джон назвал Imagine «антирелигиозной, антинационалистической, антиконсервативной, антикапиталистической (песней), которую приняли благодаря сладкой оболочке».
Впрочем, в США далеко не все были в восторге от Imagine, ведь даже сам Леннон называл песню «коммунистическим манифестом». И по сей день находятся рьяные «борцы за демократию», которые обвиняют музыканта в стремлении подорвать устои общества.
Но не стоит идеализировать Джона Леннона. Его образ жизни резко отличался от того, что он проповедовал в Imagine. Отличался настолько, что это стало поводом для многочисленных шуток. Даже его друг Элтон Джон как-то спел:
Imagine six apartments
It isn’t hard to do.
One is full of fur coats
The other’s full of shoes…
Представь себе шесть квартир,
Это несложно.
В одной полно шуб,
В другой обуви
Также говорят, что некий приятель Леннона спел строчку из песни в ответ на жалобы Джона об убытках одной из его ферм. Легендарный музыкант оборвал его фразой: «Это всего лишь песня, мать ее». В конце концов, ему так надоели намеки на это несоответствие, что в последних выступлениях он заменял строчку “I wonder if we can” на “I wonder if you can”.
Многие уверены, что в Imagine Джон Леннон призывал отказаться не столько от материальных благ, сколько от всего, что отягощает разум, от предрассудков и стереотипов. Что же, такая точка зрения имеет право на жизнь.
Это слайд-шоу требует JavaScript.
Как бы то ни было, Imagine стала гимном уже не одного поколения. Пусть в ней нет новых идей, пусть она наивна, пусть высказанные в ней мысли противоречат взглядам абсолютного большинства населения планеты – Imagine выше любой критики.
Imagine входит в залы славы рок-н-ролла и Грэмми, а также занимает третье место в списке пятисот величайших песен всех времен, составленном журналом Rolling Stone.
Видеоклип Imagine
В музыкальном видео Джон, одетый ковбоем, играет на знаменитом белом рояле, а Йоко в образе индианки открывает окна одно за другим, впуская в дом все больше солнечного света. Принято считать, что это олицетворяет надежду на лучшее.
А теперь смотрим видеоклип Imagine – John Lennon.
Интересные факты
Текст песни Imagine – John Lennon
Imagine there’s no heaven
It’s easy if you try
No hell below us
Above us only sky
Imagine all the people
Living for today…
Imagine there’s no countries
It isn’t hard to do
Nothing to kill or die for
And no religion too
Imagine all the people
Living life in peace…
You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one
I hope someday you’ll join us
And the world will be as one
Imagine no possessions
I wonder if you can
No need for greed or hunger
A brotherhood of man
Imagine all the people
Sharing all the world…
You may say I’m a dreamer
But I’m not the only one
I hope someday you’ll join us
And the world will live as one
Перевод песни Imagine – Джон Леннон
Представь, что нет рая
Это легко, если попробовать
Под нами нет ада,
А над нами лишь небо
Представь, что все люди
Живут одним днем…
Представь, что нет стран
Это не тяжело сделать
Не за что убивать или умирать
Религии тоже нет
Представь, что все люди
Живут в мире
Ты можешь сказать, что я мечтатель,
Но я не одинок
Я надеюсь, что когда-нибудь ты присоединишься к нам,
И мир станет единым
Представь, что нет имущества
Интересно, получится ли у тебя
Нет необходимости жадничать, и не приходится голодать
Представь, что все люди
Совместно живут в мире
Ты можешь сказать, что я мечтатель,
Но я не одинок
Я надеюсь, что когда-нибудь ты присоединишься к нам,
И мир станет единым
Из Джона Леннона – Imagine – перевод песни
ИЗ ДЖОНА ЛЕННОНА
ПРЕДСТАВЬ СЕБЕ (Imagine)
Перевод на русский Веры Дегтярёвой
Вообразить попробуй –
Над нами рая нет,
И нет под нами ада –
Лишь солнца теплый свет;
Вообразить, что людям
Дорог каждый день…
Представь!
Вообразить нетрудно,
Что больше нет границ,
Нет никаких религий,
Нет жертв и нет убийц;
Вообразить, что людям
Войны не страшны…
Представь!
Пусть ты скажешь: «Мечтатель!» –
Есть с кем грезы мне делить.
И если ты придешь к нам,
Мы сможем мир объединить.
Вообразить сумеешь –
Владений нет совсем,
Нет алчных, нет голодных –
Ты брат отныне всем;
Вообразить, что людям
Не тесна земля.
Представь!
Пусть ты скажешь: «Мечтатель!» –
Есть с кем грезы мне делить.
И если ты придешь к нам,
Мы сможем мир объединить.
«Везде, где ты пройдёшь…»: Стихотворения и переводы. – Дивногорск, 2006. – С.36 – 37.
+ Моё участие в проекте Imagine Peace Tower
Переводами текстов песен “Битлз” я занималась около 15 лет, начиная ещё со школы. Всего у меня переведено около 100 их песен, а также текст сольной песни Джона Леннона “Imagine”. В феврале 2007 г. я разместила в Интернете свой сайт, а в июне получила по электронной почте совершенно неожиданное для меня письмо на английском языке, подписанное одной из сотрудниц Фонда Йоко Оно. Она сообщила мне о готовящемся строительстве Imagine Peace Tower и попросила у меня разрешения использовать для него мой перевод песни “Imagine”, т. к. именно этот перевод ей порекомендовали в русском посольстве в Лондоне как лучший. В первый момент я решила, что это всего лишь розыгрыш, но всё же ответила, что я, конечно же, даю своё согласие, и что это для меня большая честь.
После непродолжительной переписки мне пришло письмо с пожеланием перевести для памятника выражение “Imagine Peace” (“Представьте себе мир”), а когда я его выполнила, письмо с просьбой дать транскрипцию русского произношения этих слов. Затем мне прислали эскиз будущей гравировки для того, чтобы я проверила, нет ли в нём ошибок и будет ли восприниматься выбранный ими шрифт носителями русского языка.
К сожалению, как я поняла, они отказались от идеи использовать для гравировки на стенах башни полных переводов текста песни и высекли только словосочетание “Представьте себе мир” на 24 языках. Тем не менее, мне очень приятно, что мне посчастливилось принять участие в создании этого уникального памятника.
После открытия Imagine Peace Tower я получила от Йоко Оно шкатулку ручной работы, одну из 600, отправленных в знак благодарности тем людям из разных стран, которые оказали ту или иную помощь в проектировании и возведении башни.
+ Imagine Peace Tower
В столице Исландии Рейкьявике, неподалеку от гавани острова Видай, открылась Башня мира (Imagine Peace Tower или башня “Представьте мир”), посвященная памяти Джона Леннона. Церемонию приурочили ко дню рождения легендарного битла. 9 октября ему исполнилось бы 67 лет.
Памятник сделан в виде огромного колодца, из глубины которого в небо бьёт ярко-голубой луч света. На стенах башни на 24 языках выгравированы слова “imagine peace” (“представьте себе мир”). Проект башни принадлежит вдове музыканта, японской художнице Йоко Оно, которая придумала её конструкцию ещё 40 лет назад. “Мне просто понравилась романтическая идея здания, которое становится видимым время от времени, но иногда вы его не сможете увидеть”, – говорит 74-летняя Оно. Идея то появляющегося, то пропадающего здания понравилась и Леннону, с которым Оно обсуждала проект в 1960-е годы. По словам художницы, ей безмерно повезло увидеть, как их с мужем мечта стала реальностью.
Местом установки памятника Исландия была выбрана из-за своей репутации мирного государства и заботливого отношения её народа и правительства к природе. По словам директора музея Джона Леннона в Рейкьявике Хатфорта Ингвасона, Исландия во время холодной войны находилась между двумя супердержавами – Америкой и СССР. “Она [Йоко Оно] хотела установить эту башню света, этот мирный маяк между супердержавами, чтобы напомнить каждому, что мир достижим”, – сказал Ингвасон в интервью Би-би-си.
Во время торжественного открытия около 200 человек исполнили песню Леннона Imagine (“Представь себе”), которая и дала название башне. На церемонии присутствовали младший сын Леннона, Шон, ударник “Битлз” Ринго Старр и вдова гитариста Джорджа Харрисона Оливия.
В ближайшем будущем в землю вокруг башни будет помещён почти миллион пожеланий мира, присланных из всех уголков нашей планеты и заключённых в капсулы. Возможно, над каждой капсулой будет посажено дерево.
Свет, исходящий из Imagine Peace Tower, будет гореть каждый год со дня рождения Джона Леннона, 9 октября, до годовщины его убийства, 10 декабря, а также в некоторые праздники, например, в канун Нового года. Освещение “Башни мира” производится посредством геотермальной энергии – Исландия является островом с высокой вулканической активностью.
“Я надеюсь, что когда на башне будет гореть свет, все люди приостановятся для того, чтобы представить себе мир”, – заявила Йоко Оно.
Представь себе. Альбом Джона Леннона Imagine
Александр Булынко
ПРЕДСТАВЬ СЕБЕ
Перевод песен альбома « Imagine» группы Джона Леннона
Оригинальные тексты песен, примечания и комментарии к ним смотри в предшествующих публикациях по ссылкам.
===================================================
Перевод песни «Imagine»
http://www.youtube.com/watch?v=5bdivFHEIww
http://www.youtube.com/watch?v=-b7qaSxuZUg
http://www.youtube.com/watch?v=sOIbsoj12KU&feature=fvw
Исчезли государства.
Я знаю сей секрет,
И нет убийств и смерти,
Религий тоже нет.
Представь, все люди-братья,
Живущие в любви.
Ты скажешь, я – мечтатель.
Не я один такой.
Надеюсь, день наступит –
Ты с нами встанешь в строй.
Ты скажешь, я – мечтатель.
Не я один такой.
Надеюсь, день наступит –
Ты с нами встанешь в строй.
© Copyright: Александр Булынко, 2008
Свидетельство о публикации №1808022767
=====================================
Перевод песни «Give Me Some Truth»
Можешь с блеском обувь взять, носить прикид,
Быть пострижен, выглажен, побрит.
Можешь даже мину за улыбкой скрыть,
Но не скроешь, что внутри сидит
Самый бездуховный инвалид.
Можешь носить маску, краску на лице намалевать,
Можешь себя к расе человечьей причислять.
Можешь галстук подвязать под воротник,
Но не скроешь, что внутри сидит
Самый бездуховный инвалид.
Знаешь ты теперь – твой кот
Девять жизней мог бы флиртовать!
Девять жизней одному!
Ты же получил одну
Жизнь собачью! Почему?
Мама, век свободы не видать!
Можешь петь молитвы, в храм ходить,
За цвет кожи мой меня судить,
Можете лежа на софе лелеять быт,
Но не скроешь, что внутри сидит
Самый бездуховный инвалид.
Знаешь ты теперь – твой кот
Девять жизней мог бы флиртовать!
Девять жизней одному!
Ты же получил одну
Жизнь собачью! Почему?
Мама, век свободы не видать!
Можешь петь молитвы, в храм ходить,
За цвет кожи мой меня судить,
Можете лежа (до одра) лелеять быт,
Но не скроешь, что внутри сидит
Самый бездуховный инвалид.
Но не скроешь ты – внутри сидит
Самый бездуховный инвалид.
Но не скроешь ты – внутри сидит
Самый бездуховный инвалид.
27-28 января 2011 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101282252
======================================
Перевод песни «Jealous Guy»
О прошедшем мне мечталось,
Сердце бешено стучалось,
Начинал терять контроль,
Начинал терять контроль…
Не хотел тебя обидеть,
Жаль, что я тебя рыдать заставил…
О, не хотел тебя обидеть,
Просто я ревнивый парень.
Я почувствовал сомнения,
Любовь твоя – лишь наваждение.
Трепетало все в груди,
Трепетало все в груди…
О, не хотел тебя обидеть,
Жаль, что я тебя рыдать заставил…
О, не хотел тебя обидеть,
Просто я ревнивый парень.
Не хотел тебя обидеть,
Жаль, что я тебя рыдать заставил…
О, не хотел тебя обидеть,
Просто я ревнивый парень.
Взгляд пытался твой поймать,
Думал, что тебе скрывать?
Я глотал свои страданья,
Я глотал свои страданья,
Не хотел тебя обидеть,
Жаль, что я тебя рыдать заставил…
О, не хотел тебя обидеть,
Просто я ревнивый парень,
Осторожно! Я ревнивый…
Берегись! Ведь я ревнивый…
Декабрь 2009 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1912290195
===================================
Перевод песни «It’s so Hard»
Ты должен жить,
Должен любить,
Чтоб кем-то стать
На всё «забить»!
Но это трудно, ужасно трудно.
Порой мне кажется – иду ко дну!!
Ты должен есть,
Ты должен пить,
Чтоб что-то чувствовать –
Себя расшевелить.
Но это трудно, ужасно трудно.
Порой мне кажется – иду ко дну!!
Шустрить ты должен,
Уметь скрывать,
Удовлетворять подругу – чтоб удержать.
Но это трудно, ужасно трудно.
Порой мне кажется – иду ко дну!!
29 января 2011 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101300006
=====================================
ПУСТЬ Я БУДУ, НО НЕ СОЛДАТОМ, МАМА
Перевод песни «I Don’t Want To Be a Soldier»
Нет, нет и только нет!
Так и быть, но не богатеем, мама,
И опять причитать.
Быть, так быть, но не бедным, мама,
И по миру летать.
Ладно, буду, но не адвокатом, мама,
Мне ложь не принять,
Пусть я буду, но не солдатом, мама,
Не хочу умирать.
Нет, нет и только нет!
Надо быть, но не нищим, мама,
Не хочу умирать.
Стоит быть, не воришкой лишь, мама,
Вновь по миру летать.
Нет, нет и только нет!
Февраль 2009 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1902213756
===================================
СКАЖИ МНЕ ПРОСТО ПРАВДУ
Перевод песни «Give Me Some Truth»
Меня тошнит, устал я верить
Страстям недальновидных, узколобых лицемеров.
Всё, что хочу – услышать правду,
Скажи мне просто правду!
Читал и я печатные обманы
Неврастеничных, упертых псих-политиканов.
Всё, что хочу – услышать правду,
Скажи мне просто правду.
Нет, не дострижен я, и не труслив, и не приемник Дика-хитреца*,
Мне матушка Хаббард* хотела мыла влить* в сердцах
В мои карманы, полные надежд,*
Где денег лишь на травку
И на удавку*.
До смерти мне надоело наблюдать искусы
Снобов скрытных и шовинистов-млекососов.
Всё, что хочу – услышать правду,
Скажи сейчас мне просто правду.
Как опротивело мне слышать стон
Шизо-, эго-, сверх- истеричных «примадонн».
Всё, что хочу – услышать правду,
Скажи мне просто правду.
Нет, не дострижен я, и не труслив, и не приемник Дика-хитреца,
Мне матушка Хаббард хотела положить в сердцах
В карман обмылок,
«Косячь» красиво –
В петлю загривок.
Меня тошнит, устал я верить
Страстям недальновидных, узколобых лицемеров.
Всё, что хочу – услышать правду,
Скажи мне просто правду!
Читал и я печатные обманы
Неврастеничных, упертых псих-политиканов.
Всё, что хочу – услышать правду,
Скажи мне просто правду.
Всё, что хочу – услышать правду,
Скажи сейчас мне просто правду.
Всё, что хочу – услышать правду…
…………………………………….
25-26 января 2011 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101268100
=====================================
Перевод песни «Oh My Love»
http://www.youtube.com/watch?v=p5Kh-IMKDqM
http://www.youtube.com/watch?v=cmvef-I0nyY
http://www.youtube.com/watch?v=NCAgfzs4UEc
Я вижу ветер,
Вижу шум лесов,
И на душе легко и чисто…
И облака,
И небеса,
И всё понятно в этом мире…
Любовь моя, ты в жизни в первый раз,
Рассудок мой готов к открытьям…
Любовь моя, ты в жизни в первый раз,
Рассудок мой доступен чувству…
Приму печаль,
Увижу сны,
А на душе легко и чисто…
Люблю я жизнь,
Живу любовью
И всё понятно в этом мире…
В редакции 6 февраля 2011 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101304295
===================================
Перевод песни How Do You Sleep?
«Сержант Перцовый» так тебя потряс –
На суть вещей ты стал смотреть сквозь третий женский глаз.
Похоже, умер ты – здесь фри твои правы,
Всего одна осечка и ты лишился головы.
Ау, как тебе спится?
Ау, как же тебе спится в ночи?
Ты честно жил, все говорили, ты – король,
Но спятил, лишь мадам сказала – твоя ничтожна роль.
Успел один шедевр создать – «Yesterday».
Ушло все остальное в суматохе прошлых дней.
Ау, как тебе спится?
Ау, как же тебе спится в ночи?
Ау, как тебе спится?
Ау, как же тебе спится в ночи?
Ау, как тебе спится?
Ау, как же тебе спится в ночи?
22 октября 2009 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2009
Свидетельство о публикации №1910228652
===================================
http://www.youtube.com/watch?v=Wq7jLEnZw6s (John Lennon)
http://www.youtube.com/watch?v=awOcbVoS4yE (Ozzy Osbourne)
Как мне двигаться вперёд, если мне неведом встречный путь?
Как мне двигаться вперёд, если я не знаю, где свернуть?
Как мне двигаться к чему-то, если сомневаюсь я?
О, нет, О, нет!
Как смогу почувствовать, если я не знаю, что такое чувство?
Как могу чувствовать что-то, если не знаю, как надо чувствовать?
Как смогу почувствовать, если мои чувства всегда отвергают?
О, нет! О, нет!
Знаешь – жизнь может быть длинной,
Поэтому готовься стать сильным.
А мир – он так бывает жесток…
Порой, кажется – это предел, это итог…
Как смогу дарить любовь, если я не знаю, что дарю?
Как смогу дарить любовь, если я не знаю, как дарить?
Как смогу дарить любовь, если это то, чего у меня нет?
О, нет! О, нет!
Знаешь – жизнь может быть длинной,
Потому готовься стать сильным.
А мир так бывает жесток…
Порой, кажется, что предел, что итог…
Как нам двигаться вперёд, если нам неведом встречный путь?
Как нам двигаться вперёд, если мы не знаем, где свернуть?
Как нам двигаться к чему-то, если мы не верим?
О, нет, О, нет!
29-30 января 2011 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101306523
====================================
Перевод песни «Oh Yoko!»
Посредине длинной ночи,
Посредине длинной ночи называю твоё имя!
О Йоко, о Йоко,
Моя любовь наполнится тобой.
В ванной, в бане и в бассейне,
В ванной, в бане и в бассейне называю твоё имя!
О Йоко, о Йоко,
Моя любовь наполнится тобой.
Моя любовь наполнится тобой.
В кульминации бритья,
В кульминации бритья называю твоё имя!
О Йоко, о Йоко,
Моя любовь наполнится тобой.
В эпицентре бурных снов,
В эпицентре бурных снов называю твоё имя!
О Йоко, о Йоко,
Моя любовь наполнится тобой.
Моя любовь наполнится тобой.
В сердцевине облаков,
В сердцевине облаков называю твоё имя!
О Йоко, о Йоко,
Моя любовь наполнится тобой.
О Йоко, о Йоко,
О Йоко, о Йоко,
28 января 2011 г.
© Copyright: Александр Булынко, 2011
Свидетельство о публикации №11101300002
======================================