Что первым делом приходит на ум при слове «Германия»? Фильмы Ленни Рифеншталь? Колонны «Тигров» на марше? Красное знамя над Рейхстагом?
Само собой.
Ещё – Кант, Гегель, «Мерседес-Бенц», Бетховен, Гёте, «BMW», оба Манна, «Опель», Шиллер, Вагнер и «Фольксваген», список продолжить. Тут даже сложно сказать, что у немцев круче: классическая музыка, философия или автопром. Но последнее, пожалуй, попрактичнее и поактуальнее.
Эти ребята удивили мир сразу в двух отношениях. Во-первых, они доказали, что немцы могут петь по-немецки – и звучит это вполне на уровне. До них, рискну утверждать, считалось аксиомой, что в наши времена петь можно только по-английски, и лучше всех прочих это делают англосаксы (что неудивительно). Нет, прошу понять правильно: кое-что из т.н. русского рока мне тоже мило и дорого, потому как родное, – но покажите пальцем хоть одну нашу команду, которая была бы кому-то интересна за пределами «пост-Союза». А вот «Раммштайн» совершил подобный прорыв в глубокий англоязычный тыл, в лучших традициях «штурм унд дранг», чисто Роммель под Тобруком. 🙂
А во-вторых, «Раммштайн» лишний раз подтвердил не слишком очевидную мысль: у немцев всё-таки имеется чувство юмора, и неплохое. Правда, для осознания этого факта необходимо всё же понимать, о чём они поют. Ибо поют они с непроницаемой тевтонской суровостью, и оттого звучат их песенки премило «эсэсовски». Многие пугаются: немцы, да ещё поют по-немецки, да ещё так «готично» – знамо дело, фашизмом попахивает.
Ну а для тех, кто решил не обременять свой культурный багаж знанием мовы Гёте и Гота, Гегеля и Геббельса – переведу, пожалуй.
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen
Mit diesem Herz hab ich die Macht
Die Augenlider zu erpressen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Sie kommen zu euch in der Nacht
Damonen Geister schwarze Feen
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich hab euch etwas mitgebracht
Ein heller Schein am Firmament
Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen heissen Tranen
Sie warten bis der Mond erwacht
Und drucken sie in meine kalten Venen
Nun liebe Kinder gebt fein acht
Ich bin die Stimme aus dem Kissen
Ich singe bis der Tag erwacht
Ein heller Schein am Firmament
Mein Herz brennt
«МОИ ТРУБЫ ГОРЯТ» (шутка; правильный перевод названия: «Сердце – пламенный мотор». Ладно, хорош стебаться… 🙂 )
Они придут в полночный час,
Вампиры, ведьмы-супостатки,
Из Преисподней сыщут лаз
И в ваши заглянут кроватки.
Они придут в полночный час,
И тёплы слёзки непременно
Из ваших высосут из глаз
И впрыснут в мои хладны вены.
О чем песня Rammstein „Mein Herz brennt“
Прежде всего стоит обратить внимание на перевод текста песни.
Nun, liebe Kinder… gebt fein acht!
Ich bin die Stimme… aus dem Kissen.
Ich hab euch etwas… mitgebracht
Hab es aus meiner Brust gerissen.
Mit diesem Herz hab ich die Macht
Ich singe bis der Tag erwacht,
Ein heller… Schein am Firmament
Sie kommen zu euch in der Nacht –
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen.
Nun, liebe Kinder, gebt fein acht!
Ich bin die Stimme…aus dem Kissen.
Ich hab euch etwas mitgebracht,
Ein heller… Schein am Firmament
Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stehlen eure kleinen heißen Tränen.
Sie warten bis der Mond erwacht
Und drucken sie in meine kalten Venen.
Nun, liebe Kinder, gebt fein acht!
Ich bin die Stimme…aus dem Kissen.
Ich singe bis der Tag erwacht,
Теперь, милые детки, попрошу внимания!
С этим сердцем у меня есть власть
И будут заглядывать к вам под одеяло.
Теперь, милые детки, попрошу внимания!
И крадут ваши маленькие горячие слезы.
И вливают их в мои холодные вены.
Теперь, милые детки, попрошу внимания!
Сначала песня называлась «Песочный человек». В народных поверьях 18 века он погружает заигравшихся допоздна детей в сон, сыпя им в глаза волшебный песок.
В середине прошлого века в Германии появилась детская передача «Песочный человечек» («Das Sandmännchen»), каждую передачу этот человечек начинал словами: «Nun, liebe Kinder, gebt fein Acht. Ich habe euch etwas mitgebracht» («Так, дорогие детки, обратите внимание! Я кое-что принес для вас»). Именно эти слова мы не раз встречаем в песне.
Песочный человек может быть положительным персонажем, убаюкивающим детей, а может быть и отрицательным, приносящим ночные кошмары.
Была первоначальная версия песни, где Ночное чудище, Ночной кошмар убивает песочного человека и забирает его волосы, чтобы походить на него.
В песне говорится о демонах, злых феях, духах, которые служат тому самому Ночному кошмару. Они приходят к детям во сне и пугают их. Дети плачут, и их слезами питается Ночной кошмар. Он наедается, его сердце немного оттаивает, и наступает осознание, что многие дети не проснутся после ночных кошмаров. Тогда его душа начинает пылать, чтобы согреть тела детей.
Такие трактовки можно встретить у фанатов группы. А как вы понимание смысл этой песни?
Если вам было интересно, подписывайтесь на канал, ставьте лайки!
На странице представлены текст и перевод с немецкого на русский язык песни «Mein Herz Brennt» из альбома «Mutter» группы Rammstein.
Текст песни
Nun, liebe Kinder, gebt fein Acht.
Ich bin die Stimme aus dem Kissen.
Ich hab’ euch etwas mitgebracht.
Hab’ es aus meiner Brust gerissen.
Mit diesem Herz hab’ ich die Macht
Die Augenlider zu erpressen.
Ich singe bis der Tag erwacht.
Ein heller Schein am Firmament.
Mein Herz brennt.
Sie kommen zu euch in der Nacht:
Dämonen, Geister, schwarze Feen.
Sie kriechen aus dem Kellerschacht
Und werden unter euer Bettzeug sehen.
Nun, liebe Kinder, gebt fein Acht.
Ich bin die Stimme aus dem Kissen.
Ich hab’ euch etwas mitgebracht.
Ein heller Schein am Firmament.
Mein Herz brennt.
Mein Herz brennt.
Sie kommen zu euch in der Nacht
Und stiehlen eure kleinen heißen Tränen.
Sie warten bis der Mond erwacht
Und drücken sie in meine kalten Venen.
Nun, liebe Kinder, gebt fein Acht.
Ich bin die Stimme aus dem Kissen.
Ich singe bis der Tag erwacht.
Ein heller Schein am Firmament.
Mein Herz brennt.
Mein Herz brennt.
Mein Herz brennt.
Mein Herz brennt.
Mein Herz brennt.
Mein Herz brennt.
Mein Herz brennt.
Mein Herz brennt.
Перевод песни
А теперь, дорогие дети,берегите себя.
— Раздался голос из-под подушки.
Я принес вам кое-что.
— Вырвалось у меня из груди.
С этим сердцем я имею власть
Смежить веки.
Я буду петь до тех пор, пока не проснется день.
Яркое свечение на небосводе.
мое сердце горит.
Они приходят к вам ночью:
Демоны, духи, черные феи.
Они выползают из подвального люка
И увидят под вашей постелью.
А теперь, дорогие дети,берегите себя.
— Раздался голос из-под подушки.
Я принес вам кое-что.
Яркое свечение на небосводе.
мое сердце горит.
мое сердце горит.
Они приходят к вам ночью
И укради свои маленькие горячие слезы.
Они ждут, пока Луна проснется
И вдавливают в мои холодные вены.
А теперь, дорогие дети,берегите себя.
— Раздался голос из-под подушки.
Я буду петь до тех пор, пока не проснется день.
Яркое свечение на небосводе.
мое сердце горит.
мое сердце горит.
мое сердце горит.
мое сердце горит.
мое сердце горит.
мое сердце горит.
мое сердце горит.
мое сердце горит.