Почему переводчик Яндекса лучше переводчика Google?
Сравнивая Гугль- и Яндекс-переводчики, люди почему-то зациклились на переводе с русского на английский и обратно. Мне по работе часто приходится переводить на русский с других языков. И вот здесь наш отечественный Яндекс оказывается гораздо точнее американского Google. Раньше я как-то об этом не задумывался. Думал: просто в Яндексе у программеров и обучателей искусственного интеллекта руки попрямее. Оказалось, дело не только в этом.
Обучающие алгоритмы Яндекс-переводчика основаны на русском языке, «необычайно богатом», как говорил товарищ Ленин. Поэтому перевод на русский язык он осуществляет качественнее.
Начнем с английского.
Вот пример с переводом идиом:
Time flies like a arrows
Перевод Яндекса: Время летит как стрела.
Перевод Google: Время летит как стрелки.
Не на высоте оказывается и переводчик Bing: Время летит, как стрелы
Однако попробуем перевести на русский не с английского, а, например, с французского:
Le 2 février 1873, le brick-goélette Pilgrim se trouvait par 43° 57’ de latitude sud, et par 165° 19’ de longitude ouest du méridien de Greenwich.
Ce bâtiment, de quatre cents tonneaux, armé à San Francisco pour la grande pêche des mers australes, appartenait à James W. Weldon, riche armateur californien, qui en avait confié, depuis plusieurs années, le commandement au capitaine Hull.
Le Pilgrim était l’un des plus petits, mais l’un des meilleurs navires de cette flottille, que James W. Weldon envoyait, chaque saison, aussi bien au-delà du détroit de Behring, jusqu’aux mers boréales, que sur les parages de la Tasmanie ou du cap Horn, jusqu’à l’océan Antarctique. Il marchait supérieurement. Son gréement, très maniable, lui permettait de s’aventurer, avec peu d’hommes, en vue des impénétrables banquises de l’hémisphère austral. Le capitaine Hull savait se « débrouiller », comme disent les matelots, au milieu de ces glaces qui, pendant l’été, dérivent par le travers de la Nouvelle-Zélande ou du cap de Bonne-Espérance, sous une latitude beaucoup plus basse que celle qu’elles atteignent dans les mers septentrionales du globe. Il est vrai qu’il ne s’agissait là que d’icebergs de faible dimension, déjà usés par les chocs, rongés par les eaux chaudes, et dont le plus grand nombre va fondre dans le Pacifique ou l’Atlantique
Вот как переведёт это Яндекс:
2 февраля 1873, бриг-шхуна Пилигрим находилась 43° 57’ южной широты и 165° 19’ западной долготы от Гринвичского меридиана.
Это здание из четырехсот бочонков, вооруженное в Сан-Франциско для великого промысла южных морей, принадлежало Джеймсу Уэлдону, богатому судовладельцу из Калифорнии, который в течение нескольких лет поручал командование им капитану Халлу.
Пилигрим был одним из самых маленьких, но одним из лучших кораблей этой флотилии, которую Джеймс Уэлдон каждый сезон отправлял как через пролив Беринг, так и в северные моря, а также через Тасманию или мыс Горн в антарктический океан. Он шел превосходно. Его такелаж, очень маневренный, позволял ему с небольшим количеством людей рисковать, видя непроходимые льдины южного полушария. Капитан Халл умел « обходиться », как говорят матросы, среди тех льдов, которые летом дрейфуют поперек Новой Зеландии или мыса Доброй Надежды, под широтой, гораздо меньшей, чем та, которой они достигают в северных морях земного шара. Правда, это были всего лишь низкорослые айсберги, уже изношенные ударами, изъеденные теплыми водами, и большая часть которых растает в Тихом или Атлантическом океане.
2 февраля 1873 года шхуна «Пилигрим» находилась на 43 ° 57 ‘южной широты и 165 ° 19’ западной долготы меридиана по Гринвичу.
Это четырехсоттонное судно, которое было вооружено в Сан-Франциско для великого промысла в Южном океане, принадлежало Джеймсу Уэлдону, богатому калифорнийскому судовладельцу, который несколько лет доверял капитану Халлу команду.
Паломник был одним из самых маленьких, но одним из лучших кораблей этой флотилии, который Джеймс Уэлдон посылал каждый сезон, вплоть до пролива Беринга, до бореальных морей, как и на от Тасмании или мыса Горн до Антарктического океана. Он шел превосходно. Его оснастка, очень управляемая, позволила ему рискнуть, с немногими мужчинами, из-за непроницаемых групп южного полушария. Капитан Халл знал, как «управлять», как говорят моряки, посреди льда, который летом дрейфует через Новую Зеландию или мыс Доброй Надежды, на гораздо более низкой широте, чем тот, которого они достигают в северных морях земного шара. Это правда, что это были только маленькие айсберги, уже изношенные потрясениями, которые съели теплые воды, и большее их количество будет таять в Тихом океане или Атлантике.
Ну уж раз начали сравнивать с bing, то и продолжим:
2 февраля 1873 года бриг-шхуна Пилигрим находился на южной широте 43-57 и в 165-19′, западной долготы Гринвичского меридиана.
Это четырехсоттонное судно, вооруженное в Сан-Франциско для большой рыбалки в южных морях, принадлежало Джеймсу У. Уэлдону, богатому калифорнийскому судовладельцу, который несколько лет доверял капитану Халле командование.
Пилигрим был одним из самых маленьких, но один из лучших кораблей в этой флотилии, который Джеймс У. Уэлдон посылал каждый сезон, как за проливом Беринг, в бореальные моря, в коричь и мыс Горн, к океану. Полярным. Он поднялся выше. Его фальсификации, очень маневренный, позволило ему предприятие, с несколькими мужчинами, в связи с непроницаемой пакетов южного полушария. Капитан Халл знал, как «управлять», как говорят моряки, в середине этих льда, что в течение лета, дрейф через Новую Зеландию или мыс Доброй Надежды, на гораздо более низкой широте, чем они достигают в северных морей земного шара. Это правда, что это были лишь небольшие айсберги, уже изношенные потрясениями, загрыземые теплыми водами, и наибольшее число которых будет таять в Тихом океане или Атлантике.
Почему многие проекты не переводят на русский язык? Особенности локализации игр
Каждый год выходит огромное количество игр, но далеко не все переводят сразу на много языков. Как правило, в число тех, кто не сможет поиграть на родном языке, входит и Россия.
В этой статье мы попробуем разобраться, что вообще из себя представляет локализация и почему игры до сих пор не делают на всех языках мира.
Разновидности локализации
Начнем с того, что в России локализация зачастую представлена только как перевод текста. Изредка встречаются проекты, которые еще и озвучивают на русском языке профессиональные актеры, но их не так много, как хотелось бы. В связи с этим отечественные геймеры даже не в курсе, какие есть разновидности локализации.
Как выбирают кому нужен перевод?
Разработка игр уже давно превратилась в бизнес, который должен приносить прибыль. Получить прибыль можно только в том случае, если в странах, где будет выходить игра, ее будут покупать. Все логично.
Топ 8 причин для приобретения лицензионных версий игр
Что касается России, то в отличие от США и Европы, здесь не так охотно покупают игры. Пиратские сайты до сих пор имеют огромную аудиторию, и люди не спешат нести свои деньги разработчикам. К тому же у нас цены на видеоигры действительно высокие и даже не все геймеры могут позволить себе брать игру за игрой. Часто приходится выбирать взять тот проект или другой, причем, как правило, при таком выборе выигрывает игра, в которую просто дольше играть.
В связи с этим рынок России редко оказывается целевым для иностранных разработчиков. Они все еще считают, что здесь высокий уровень бедности, и ориентироваться только на русских не стоит, к тому же они еще и плохо знают английский, что вынуждает заниматься локализацией. Из-за этого многие разработчики попросту не рассматривают перевод на русский язык, а остаются верны своим постоянным рынкам сбыта.
Базовый набор языков
За все время существования игровой индустрии разработчики уже давно проанализировали, на какие языки в любом случае нужно перевести игру, чтобы она продавалась. Естественно, его используют далеко не все компании, но большинство всегда делает свои игры именно под конкретный список языков.
В базовый набор входит английский, французский, итальянский, немецкий и испанский. Также могут добавить корейский, китайский и японский, если решили продавать игру на азиатском рынке. К ним иногда добавляют турецкий и арабский исключительно из-за роста игроков в этих странах за последние несколько лет.
Как видите, русского тут нет, да и, скорее всего, ближайшие лет 10 не будет. Это еще одна причина, по которой многие игры лишаются адекватной локализации со стороны разработчиков. Исторически так сложилось, что продавать игры в России невыгодно, соответственно, зачем тратить время на перевод?
Кроме того, Русский язык для иностранцев очень сложный, и локализация под Россию всегда подразумевает сотрудничество со студиями озвучки, для которых русский – это родной язык. Это дополнительные растраты, и мало кто хочет на них идти, зная, что игра в итоге может с треском провалиться.
Почему многие игры на русском?
Казалось бы, западным разработчикам вообще плевать на Россию и делать перевод никто не собирается, но откуда тогда столько игр на русском? Во-первых, у нас чаще всего переводят только интерфейс или весь текст, а это дешевле, и наскрести денег вполне реально. Игры с профессиональной озвучкой на русском языке встречаются крайне редко по сей день. Во-вторых, проекты часто издают отечественные компании на территории России, и они делают перевод собственными силами, конечно, если это им выгодно. В-третьих, есть еще и умельцы, которые делают бесплатный перевод, как правило, только текстовый, и многие геймеры даже не догадываются, что это неофициальная локализация.
Также причиной может быть экономия денег под другие проекты. Например, если издатель видит, что это инди-проект без особой смысловой нагрузки или какой-то мясной шутер, где у игрока даже не будет времени читать перевод, то от локализации отказываются в пользу игры с интересным сюжетом, где перевод действительно нужен.
Стоит отметить, что некоторые азиатские игры не переводят, во-первых, из-за того, что это выйдет дорого, потому что в них практически всегда нужна культурная адаптация, во-вторых, на них сложно заработать в России. В японские и китайские игры у нас играет небольшая аудитория, которой приходится строить лишь догадки по поводу сюжета и диалогов главных героев. А иногда наши специалисты попросту не могут перевести проект, потому что он изначально не переведен на английский. В игровой индустрии единицы специалистов, которые умеют переводить игры на русский язык с каких-то еще помимо английского.
Вряд ли в ближайшем будущем ситуация с локализацией под Россию изменится, потому что русский язык до сих пор не рассматривается разработчиками как необходимость. Некоторые ААА проекты с каждым годом все чаще выходят с полной русской озвучкой, но нет никаких гарантий, что их число будет увеличиваться.
А вам вообще нужна русская локализация? Или знаний английского достаточно, чтобы насладиться игрой в оригинальном переводе? Делитесь своими ответами в комментариях.
Почему в английском так часто используют «you know», и почему часто это словосочетание опускают при переводе?
Да, это действительно слово-паразит, но я не соглашусь, что оно переводится как «ты знаешь/понимаешь». В русском у нас есть свой аналог – «ну» и «это», либо вообще оба вместе, а также «типа» и «как бы».
I’ve been doing this all night long, you know – Ну я типа всю ночь это делал.
EDIT: опускают при переводе только глупцы, либо если есть какая-то веская причина, которую я не понимаю. Нас учили ничего не терять при переводе: коннотацию, смысл – всё это, а слова-паразиты как раз-таки несут определённое значение (принадлежность к классу, привычку и проч.)
1 1 · Хороший ответ
Почему в русском переводе «Заводного апельсина» многие слова написаны на английском транслите?
Потому, что в оригинале произведения, герои использовали русские слова в качестве жаргона. Переводчик решил обозначить это именно таким образом.
Какие английские слова и выражения не имеют хорошего перевода на русский?
к вышеперечисленному списку лакун и выражений могу добавить довольно удобные, но почему-то несуществующие слова
1 9 9 · Хороший ответ
Часто в зарубежных фильмах можно услышать фразу «перейдем на ты». Как такое возможно, ведь в английском языке отсутствует различие между «ты» и «вы»?
Несмотря на то, что в современном английском отсутствует вежливая форма местоимения второго лица единственного числа, всё же есть возможность адекватно подчеркнуть переход на более неформальную степень общения.
Наиболее близкой к «быть с кем-либо на ты» коллокацией, я полагаю, будет:
Draco Malfoy: Hey Harry
Harry Potter: What so now we’re on first name basis?
Более формальный пример, который показывает именно переход от комбинации «почтительное обращение к замужней женщине + фамилия» к простому имени:
I had known Mrs. Jones so long I always called her Martha. We are on a first name basis.
Итак, когда мы видим перевод с английского именно через «быть на ты», это обычно адаптация к русскоязычным реалиям, в которых степень близости общения во многом определяется через использование соответствующего местоимения.
1 8 1 · Хороший ответ
Почему в английском языке слово «left», может означать как «уйти» и «левое», и почему «like», может означать «нравится» и как частицу «как»?
Просто слова, которые имеют несколько значений (words with multiply meanings).
В английском основные виды: homonyms (омонимы), homophones (омофоны) и homographs (омографы).
Homonyms (омонимы) — разные по значению, могут различаться в написании, но звучат одинаково (left (вторая форма неправильного глагола leave) и left (налево)).
Homophones (literally «same sound») (омофоны) — звучат одинаково, но пишутся по-разному и имеют разное значение (rose (цветок) и rose (вторая форма неправильного глагола «rise»)).
Homographs (literally «same writing») (омографы) — совпадают в написании, но различаются в значении. Некоторые словари английского языка еще и настаивают на том, что эти слова должны произноситься по-разному и иметь разное происхождение («different origin»).
Еще существуют, так сказать, подмножества:
Heteronyms- пишутся одинаково, но имеют разные произношение и значение. Они являются омографами (homographs), но не омофонами (homophones). Например, desert (покидать) и desert (пустыня).
Heterographs — пишутся и по-разному, имеют разные значения, но произносятся одинаково. Они являются омофонами (homophones), но не омографами (homographs). Например, there-their-they’re.
И еще (не связано с предыдущими):
Polysemy (полисемия) — наличие у слова нескольких значений, связанных по смыслу и происхождению. Например, book — 1) a bound collection of pages; 2) a text reproduced and distributed; 3) to make an action or event a matter of record.
Capitonyms — слова, которые меняют значение, когда пишутся с большой буквы. Например, March (третий месяц года) и march (марш).