Перевод на русский рассказ пуськи бятые

LiveInternetLiveInternet

Рубрики

Музыка

Поиск по дневнику

Подписка по e-mail

Постоянные читатели

Сообщества

Трансляции

Статистика

перевод на русский «Пусек бятых»

А
Абвука – азбука (от АБВ; ср. в англ. яз.: ABC – алфавит);
Ажник, аж – аж, даже, вообще;
Ам-тям-тям, куги-туги, буду-вуду, муги-буги – тра-ля-ла, ла-ла-ла и т.д.;
Ам-лям-лямкать (от ам-лям-лям) – петь, напевать.

В
Вазить – видеть; увазить – увидеть;
Вздребезнуться – встрепенуться + трепыхнуться; дернуться;
Возобнуться – рассердиться, возмутиться, обидеться;
Волить – кричать, говорить, звать; заволить – позвать; отволить – ответить;
Воу, воу – междометие, обозначающее махание рукой в знак приветствия;
Впях, взбых – то вверх, то вниз; то втырь, то оттырь – то туда, то сюда; ни втырь, ни оттырь – ни туда, ни сюда; наоттырь – отдельно (ср. оттопыренный);
Вымзить – вытаращить (глаза), вымзенный – вытаращенный;
Вычучить – выпустить, отпустить, выплюнуть, уронить; отчучить – отпустить (на свободу); вычучиться – «выпуститься», выбраться; вчучить – всунуть, всадить; пши счучиваются – уши вянут (т.е. «спускаются», «падают»); зачучивать – класть, засовывать.

Г
Галивнок, галивнючка – ругательство.

Д
Допреть – дойти умом, догадаться, понять;
Дудониться – обделываться; подудониться – обделаться;
Дюбый – плохой.

Е
Егды – см. огды-егды;
Ефки – милиция, сыщики.

Ж
Жум-жум – междометие, обозначающее моргание, подмигивание.

З
Зилинь – зелень; плоды бурдысьев;
Зюмо, зюмо-зюмо – очень;
Зямут – могут.

И
Изъюб – восторг, изумление;
Ин – тут (в значении «в этот момент»), вдруг;
Инда – 1) см. ин; 2) давай, давайте (сделаем что-либо);
Индякие – народ, люди добрые, то есть обитатели напушки; по-индяцки – по человечески, по нормальному;
И-пызява – электронная почта (от e-mail звучит как [И-Мэйл]); пызява – электронное письмо-сообщение; напызявить – написать электронное письмо;
Исцеть – быть.

Й
Йок – довольное восклицание;
Йоу – 1) что; 2) что?! – крайняя степень возмущения; 3) почему.

К
Кадойлы – ругательство;
Калуша – героиня «Пусек Бятых», имя ее похоже на «клуша» (ведь она заботится о детях); калушатник – дом, в котором живет семья Калуши;
Канна, Манна, Гуранна и Кукуся – дочери Калуши и Помика. Канна, Манна и Гуранна очень дружны, но ссорятся с Кукусей (например, в рассказе «Про глокую куздру и бокрёнка» Кукуся садится отдельно от сестер, а Калуша ругает их за то, что они обижают Кукусю. В ответ на это Канна начинает ябедничать).

Л
Лепескаться – трепыхаться; влепетнуться – трепыхнуться, встрепенуться;
Ляпупа – героиня «Пусек Бятых». Имя ее напоминает лягушку.

М
Ммквя – что-то липкое, вязкое, противное;
Мырдявый – плохой, мырдявость – гадость (грубо).

Н
Набубушиться – насупиться;
Навстырзь – навстречу;
На обагды, наогды – навеки, навсегда; ниогды – никогда;
Напушка – место жительства калуш, бутявок, ляпуп; похоже на слово «опушка». Место это довольно пустынное – кроме бурдысьев, там ничего нет.
Взанапушье – за границу, в далекие края;
Нацирикать – написать («начирикать»);
Нетюйный – плохой (грубо);
Никс – нет.

Р
Разбызить – открыть, раздвинуть; забызить – закрыть.

С
Свирикать – шуметь, звенеть, свербить в ушах;
Смычить – слышать (в т.ч. в «ругательном» значении «от такого и слышу»);
Спиндюрить – украсть, стянуть, стыбзить; запиндюрить – засунуть, посадить, упрятать (в тюрьму);
Сцирить – сцапать, поймать, найти; посцирить – пошарить, поискать;
Счирк – шмыг; счиркнуть – шмыгнуть;
Сяпать – ходить, чапать; присяпать – прийти, подойти; высяпать – выйти; усяпать – уйти и т.д.; сяпай в геесу – ругательство (да пошел ты…).

Т
Тресь – ругательство;
Трямкать – есть, глотать; похоже на слово “шамкать”; стрямкать – съесть, проглотить; натрямкаться – наесться; перетрям – переедание, пережор; не трямкавши – не поев, на голодный желудок, натощак;
Тырсь – шмыг; тырснуть – шмыгнуть, скользнуть; оттырснуть – отправить; (кого-то) вытырснуло – вырвало; вытырснуть – выплюнуть;
Тырыпыриться – шевелиться, трепыхаться;
Тюк – междометие, образованное от глагола «схватить»; сопритюкнуться – соединиться, воссоединиться; распритюкиваться – располагаться; запритюкнуть – заткнуть; пши растюкнуть – «уши разлепить», т.е. прислушаться, уши развесить.

Ф
Фурд – вонь; фурдять – вонять; зафурдять – завонять;
Фьюро – быстро.

Х
Хай – пусть;
Хахт – сердитое восклицание (похожим звуком котята отпугивают врагов);
Хвиндилять – ходить расхлябанно, вихляясь, вразвалочку; дохвиндилять – дойти; похвиндилять – пойти.

Ч
Чи – что;
Чмяк – чмок; чмякаться – целоваться.

Ш
Шаяться – шляться, слоняться, шастать;
Шмерендеть – громко петь или говорить, шуметь; зашмерендеть – заорать; антишмерендявка – существо, которое требует тишины;
Шошлять – любить.

Щ
Щуньте – смотрите, глядите!

Э
Эван, эван-эвое, эвое – вот;
Эска – эй! Смотрите!

Я
Яко – как (устар.), ср. якобы;
Яю – знаю; уявши – узнав.

Шла курица с цыплятами по опушке. Подхватила божью коровку и говорит:
— Цыплята! Цыпляточки! Божья коровка!
Цыплята присели и божью коровку склевали. И подавились.
А курица говорит:
— Оее! Оее! Божья коровка-то несъедобная!
Цыплята божью коровку выплюнули.
Божья коровка поднялась, отряхнулась и улетела с опушки.
А курица говорит цыплятам:
— Цыпляточки! Не ешьте божьих коровок, божьи коровки добрые и очень-очень невкусные. От божьих коровок давятся.
А божья коровка говорит за опушкой:
— Цыплята подавились! Очень невкусные! Обманутые птенцы!

Летела ворона с воронятами по опушке. Подхватила божью коровку и говорит:
— Воронята! Вороняточки! Божья коровка!
Воронята подумали и решили божью коровку склевать.
И поссорились.
А ворона говорит:
— Оее! Оее! Божья коровка-то несъедобная!
Воронята божью коровку бросили.
Божья коровка поднялась, отряхнулась и улетела с опушки.
Ворона говорит воронятам:
— Вороняточки! Не ешьте божьих коровок, божьи коровки добрые и самые-самые невкусные. От божьих коровок ссорятся.
А божья коровка кричит за опушкой:
— Воронята подавились! «Самые невкусные!» Птицы жадные!

Процитировано 1 раз
Понравилось: 1 пользователю

Источник

переведите текст на русский » пуськи бятые»

вроде так
Шла курица с цыплятами по опушке. Подхватила божью коровку и говорит:
— Цыплята! Цыпляточки! Божья коровка!
Цыплята присели и божью коровку склевали. И подавились.
А курица говорит:
— Оее! Оее! Божья коровка-то несъедобная!
Цыплята божью коровку выплюнули.
Божья коровка поднялась, отряхнулась и улетела с опушки.
А курица говорит цыплятам:
— Цыпляточки! Не ешьте божьих коровок, божьи коровки добрые и очень-очень невкусные. От божьих коровок давятся.
А божья коровка говорит за опушкой:
— Цыплята подавились! Очень невкусные! Обманутые птенцы!

В языке всегда есть место экспериментам. В какие-то эпохи это проявляется наиболее ярко (вспомнить хотя бы Серебряный век русской поэзии и его представителя Велимира Хлебникова, чье имя – уже языковая игра), в другие – интерес к этому ослабевает.

Мне бы хотелось обратить ваше внимание на лингвистические эксперименты «Пуськи бятые» нашей современницы Людмилы Стефановны Петрушевской, написанные в довольно странной и непривычной форме. Все слова, за исключением «служебных», переиначены и не похожи на то, что мы привыкли слышать.

Интерес к искусственным текстам начался с известной фразы отечественного языковеда Л. В. Щербы: «Глокая куздра штеко будланула бокра и курдячит бокрёнка», своеобразным продолжением которой стали лингвистические сказки Л. Петрушевской. Эту фразу писательница необычно обыгрывает в сказке «Про глокую куздру и бокренка».

Петрушевская, подобно авангардистам начала ХХ века, «создает, творит свою собственную художественную реальность», а не пересказывает «текст реальности». В этом, на мой взгляд, и заключается сила ее новообразований. Ее необычные слова призывают читателя к сотворчеству, поскольку каждый из нас вкладывает в новообразования Петрушевской свои смыслы в зависимости от жизненного (культурного) опыта.

Поэтому и толкований у лингвистических сказочек Петрушевской может быть множество, единственное, что будет одинаковым – понимание грамматики ее произведений. Это объясняется тем, что все мы носители одного языка, поэтому можно провести синтаксический анализ любого предложения, выделить главные и второстепенные члены, установить логическую связь между словами (с помощью вопросов): усяпала (откуда?) с напушки.

Слова сказки сконструированы по законам русского словообразования. Для образования искусственных слов используются несуществующие в нашем языке корни и известные приставки, суффиксы, окончания. Оказывается, что именно служебные морфемы передают настолько много информации о слове, что подобные тексты вполне понятны. Вспомним «глокую куздру» Л. В. Щербы.

Сказка для Л. С. Петрушевской – это форма прикрытия, игра, в основе которой лежит ее отношение к миру, к действительности, к социально-политическим и философским проблемам. Сказки этого автора как бы сочиняются на ходу, от этого повествование в них приобретает характер свободной импровизации.

Так кто же такие «пуськи бятые»? Каждый из нас может ответить по-разному, но одинаковым будет понимание того, что это предмет и его признак.

Сяпала Калуша с Калушатами по напушке. И увазила Бутявку, и волит:

— Калушата! Калушаточки! Бутявка!

Калушата присяпали и Бутявку стрямкали. И подудонились.

— Оее! Оее! Бутявка-то некузявая!

Калушата Бутявку вычучили.

Бутявка вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.

А Калуша волит калушатам:

— Калушаточки! Не трямкайте бутявок, бутявки дюбые и зюмо-зюмо некузявые. От бутявок дудонятся.

А Бутявка волит за напушкой:

— Калушата подудонились! Зюмо некузявые! Пуськи бятые!

Сяпали Калуша с Помиком по напушке и увазили Ляпупу. А Ляпупа трямкала Бутявку.

А Ляпупа не киси и не миси, а трямкает Бутявку. Полбутявки y Ляпупы в клямсах, полбутявки по бурдысьям лепещется.

— Калуша, Ляпупы, трямкающие бутявок, не волят «киси-миси», а то бутявки из клямс вычучиваются.

— А по клямсам? За некузявость?

И — бздым! — Ляпупу по клямсам.

Ляпупа разбызила клямсы и как заволит:

Бутявка из клямс Ляпупы вычучилась, вздребезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки.

А Ляпупа усяпала с напушки и за напушкой волит:

— Киси-миси, Помик. А Калушаточки-то не помиковичи!

— Калуша, а Калушаточки помиковичи?

Калуша разбызила клямсы и волит зюмо-зюмо:

Помик тырснул в бурдысья и из бурдысьев волит:

— Калуша, а Калушаточки помиковичи?

А Калуша как заволит:

— Некузяво, оее, некузяво так волить!

А помик в бурдысьях как забурлыкает: бурлы, бурлы, бурлы.

— Не бурлыкай, бурлак. Калушаточки не помиковичи, а помиковны!

Сяпала Калуша по напушке и увазила Бутявку и волит:

— О, бутявище некузявое.

И — тюк Бутявку за сяпалки.

И ну трямкать Бутявку.

Полбутявки у Калуши в клямсах, полбутявки об напушку лепещется.

Но тут Бутявка как заволит:

И подудонилась Бутявка Калуше в клямсы: бздым!

Калуша обезвалдела, в клямсах у Калуши зюмо-зюмо некузяво, а тут Ляпупа по напушке шается, блуки бятые, пши натыром:

— О! Киси-миси, Калушечка! Как калушаточки? Как Помик?

Калуша же клямсы сопритюкнула, не волит ни киси и ни миси (Бутявка-то в клямсах и дудонится и дудонится).

Но тут из клямс у Калуши уже птум-птум, птум-птун (Бутявкино дудо).

— Эска! — волит Ляпупа, — о-по-по, вазьте, о индякие! Калуша подудонилась! От Калуши аж дудом фурдяет!

Калуша Бутявку вычучила, из клямс дудо отбябякала и волит:

— Не Калуша подудонилась, а Бутявка! От Бутявки фурд!

А Бутявка, вычучившись из калушиных клямс, вздебезнулась, сопритюкнулась и усяпала с напушки в бурдысья, и волит из бурдысьев:

— Калуша подудонилась, Калуша подудонилась!

А Ляпупа пши аж растюкнула, блуки бятые вымзила и волит:

— И! И! Калушка зюмо некузявая! Фурдючая!

— С Ляпупой и Бутявкой бирить — дуда натрямкаться. Индякие, не тючьте дудо, не зафурдяет. Ляпупа с Бутявкой волят — у индяких пши сбякиваются!

И усяпала с напушки кузявая-кузявая.

Сяпала Калуша по напушке и увазила Ляпупу, и бирит:

— Оес! Оеее! Ляпупа! Калушаточки!

Калушата присяпали: Канна, Манна, Гуранна и Кукуся. И вазят то на Калушу, то на Ляпупу. А Калуша бирит:

— Калушаточки, к ляпупам не подсяпывайте ни на кыс! Ни кыса к ляпупам! Ляпупы дюбые и зюмо-зюмо некузявые!

— Вазьте, калушаточки, како ляпупы некузявые и нетюйные!

— Нетюйные? (бирит Ляпупа).

— От нетюйной смычу! — бирит Ляпупа. — И от некузявой.

— Ляпупушка перебирюшка, Ляпупушка перебирюшка! — бирит Калуша. — Хахт! Хахт!

Источник

Пуськи бятые, бутявка и окурки. Или на что заменили кумиров советских октябрят

Была недавно публикация на нашем канале о книгах про детство Володи Ульянова.

Комментарии читателей можно поделить на две части, условно: «да ладно, мне нравилось» и «правильно, что убрали».

А вот одна из читательниц напомнила о сказке Петрушевской, которые нынче обитают в учебнике младшеклассника, » Пуськи бятые «.

И вот задумалась «Читалочка».

Идейные и политически правильные тексты (как некоторые читатели назвали «макулатуру»), хоть и написанные грамотным языком, убрали, но возник вопрос:» А что поставить взамен»?

Но начнём чуток издалека.

В далёком 1969 году был номер двух известных сатириков Мирова и Новицкого, состоящий из выдуманных слов. Его называли тарабарщиной и разбирали на цитаты.

Как видите, а о зрителях они волновались. Видимо этот диалог и вдохновил некогда Людмилу Петрушевскую на создание нового языка!

Итак, в 1984 г Людмила Стефановна Петрушевская (к слову, внучка лингвиста Яковлева Н.Ф., создавшего письменность для ряда народов СССР, впрочем её генеалогическое древо состоит сплошь из филологов, государственных деятелей и прочих видных товарищей и господ) гордо изобрела свой язык на основе словообразования из случайных слогов. По аналогии с детским лепетом, который зачастую в народе называют «каша во рту».

Многие литературные деятели восхищаются её талантом. Искусно владея аффиксами, глоссолалиями она создаёт сюжетные «Лингвистические сказки» интуитивно понятные читателю, но с несуществующими персонажами.

В общем, умничать не буду. Приведу фрагмент (при увеличении видно неплохо, кажется):

И ещё два фрагмента из цикла » Морские помойные рассказы » той же Петрушевской:

Но в голове царит бардак,

Ой, что-то, братцы, тут не так.

И это, по-вашему, господа-товарищи, то, на что можно заменить выдуманного мальчишку Ульянова, пионеров-героев, октябрят и прочих тимуровцев.

По мне так «писательница» сделала себе имя не за счёт своих сомнительных подходов к развитию языка и детской литературы, а за счёт связей и имени, кои она имела благодаря своим многочисленным родственникам, известным папе, дедушке, прадедушке, дядям и даже внучатым дядям.

Вы можете со мной не согласиться, дело ваше.

Ладно связи и родственники. Ладно странные вкусы читателей-почитателей. Но в учебники.

Так вот для ребёнка- аудиала такой текст смерти подобен-первый шаг к неправильному формированию речи. Для визуала-шаг к безграмотному написанию текста. Дигитал охладеет к бессмысленной с его позиции учёбе.

И все разговоры о том, что эти сказки Петрушевской помогут ребёнку справиться с логопедическими проблемами-чушь полная.

В этом плане гениальна «Логопедическая азбука» Гайды Лагздынь-вот это, действительно, книга-лёгкая, красивая и эффективная даже для занятий родителей не профессионалов с детьми.

Не хочу оскорбить чувств поклонников г-жи Петрушевской, поскольку с другими её произведениями не знакома.

Но считаю, что в учебниках текст должен быть связным, логичным и написанным правильным литературным языком. Без Пусек бятых и прочих цурипопиков!

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии