Как научиться переводить с английского на русский: 10 простых советов
Дадим десять простых советов о том, как переводить с английского на русский.
Легендарная переводчица Нора Галь в своей книге «Слово живое и мертвое» написала: «Переводить надо было не слово, не букву, а дух и смысл». Ее напутствие актуально для профессиональных переводчиков, но стоит ли усложнять жизнь людям, не стремящимся стать лингвистами и переводчиками? Как оказалось, стоит. Если вы хотите перевести надпись на футболке, объяснить смысл шутки из сериала «Друзья» или просто лучше понимать английскую речь, то вам нужно уметь правильно переводить.
В статье расскажем, как переводить с английского на русский и избегать распространенных ошибок.
1. Слова, созвучные с русскими
Не попадайтесь на удочку ложных друзей переводчика — слов, в двух языках похожих по написанию или произношению, но отличающихся в значении. Приведем еще несколько примеров:
His description wasn’t accurate. ― Его описание было неточным.
Leave a blank line between each paragraph. — Оставьте пустую строку между абзацами.
A pale complexion is once again fashionable. — Бледный цвет лица снова в моде.
Our town has a dwindling number of public houses and shops. — В нашем городе становится все меньше трактиров и магазинов.
В таких случаях стоит перепроверять значение слова в словаре.
2. Использование толкового словаря
Пользуйтесь не только англо-русским словарем, но и толковым словарем английского языка. Он вам пригодится в тех случаях, когда вы встретите слова, которым нет точных аналогов в русском языке. Обычно к ним в русско-английском словаре дано слишком много значений, в обилии которых легко растеряться.
Например, к слову creepy в русско-английском словаре даны такие переводы, как «страшный», «омерзительный», «отталкивающий». Согласитесь, «страшный» и «омерзительный» — довольно разные характеристики. Толковый словарь дает нам следующие значения:
Зная определения слова, вы можете подобрать максимально близкий ему русский вариант.
There’s something creepy about the way he looks at me. — От того, как он на меня смотрит, мне становится не по себе.
This place is really creepy. Let’s get out of here. — Жутковатое местечко. Пойдемте отсюда.
Слово facilities перевести еще сложнее. Англо-русские словари выплеснут на вас несчетное число контекстуальных значений. Среди них: удобства, оборудование, средства, возможности, помещения и т. д.
Давайте обратимся к толковому словарю Longman : facilities — rooms, equipment, or services that are provided for a particular purpose (помещения, оборудование или услуги, предоставляемые с определенной целью). Приведем примеры:
All rooms have private facilities. — Во всех номерах есть уборная.
The hotel has its own pool and leisure facilities. — Отель располагает собственным бассейном и местами для проведения досуга.
3. Знание грамматики
Одна из особенностей английского языка заключается в том, что даже одинаковые слова могут выступать разными частями речи, а значит, переводится по разному. Чтобы точно определить часть речи, обратите внимание на слова, стоящие рядом. Видите перед словом артикль? Тогда это точно не глагол, а существительное или прилагательное, стоящее перед существительным.
Email me as soon as you can. — Напиши мне на электронную почту как можно скорее.
I got an email from Kate last week. — На прошлой неделе я получил от Кейт электронное письмо.
Однако to может стоять перед разными частями речи:
I had to learn to milk a cow. — Мне пришлось научиться доить корову.
Mike’s allergic to milk. — У Майка аллергия на молоко.
Здесь нужно обратить внимание на слова, стоящие слева. Во втором примере перед to milk стоит слово allergic. В английском языке есть ряд слов, которые употребляются с определенным предлогом после него. Проверив в словаре, узнаем, что allergic используется в следующей фразе: to be allergic to something. Something (что-то) указывает нам на то, что там должно стоять существительное, местоимение или герундий. Методом исключения приходим к выводу, что milk во втором предложении — это существительное.
4. Притяжательные местоимения
Притяжательные местоимения — это такие слова, как my (мой), your (твой), his (его), her (ее), our (наш), their (их). С их помощью мы выражаем принадлежность человека или предмета к кому-либо или чему-либо. Обычно с переводом этих слов проблем не возникает, за одним исключением — в английском языке такие местоимения часто употребляют для указания на родственные отношения или принадлежность предметов в значении «свой».
He washed his hands. — Он помыл руки.
She was going to visit her parents. — Она собиралась навестить родителей.
В русском языке отсутствие притяжательного местоимения подразумевает «свой». Мы уточняем кому принадлежит предмет (часть тела, одежда, родственник), только если он не принадлежит человеку, о котором идет речь.
5. Многозначные слова
It is getting dark. — Темнеет.
I didn’t get his joke. — Я не понял его шутку
How can I get to the British Museum? — Как добраться до Британского музея?
Если сомневаетесь по поводу правильности перевода, не поленитесь проверить себя с помощью словаря.
6. Пассивный залог
При попытке дословно перевести английские предложения, построенные с помощью пассивного залога, многие заходят в тупик, ведь звучит криво и не по-русски. Чаще всего эту проблему решает перевод с помощью неопределенно-личных предложений.
A new school is being built in my city. — В моем городе строят новую школу.
Еще один вариант — перевод с помощью возвратного глагола:
A new school is being built in my city. — В моем городе строится новая школа.
Учтите, не все предложения можно перевести двумя способами.
7. Фразовые глаголы
Иногда логику фразовых глаголов действительно можно уловить и постараться перевести их, отталкиваясь от значения предлогов, но в большинстве случаев такие действия не приводят к желаемому результату. Приведем примеры с фразовым глаголом to go out:
The fire’s gone out. — Костер потух.
Cartman goes out drinking every Friday. — Картман ходит в бар каждую пятницу.
They’ve been going out for three month now. — Они встречаются уже три месяца.
Постарайтесь выучить частоупотребляемые фразовые глаголы, а значение тех, что встречаются редко, проверяйте в словаре.
8. Идиомы и устойчивые выражения
Если у вас не получается перевести предложение, возможно, вы столкнулись с идиомой. В этом случае нельзя переводить выражение дословно, нужно проверить значение слова в толковом словаре. Например, помимо основных значений, Cambridge Dictionary приводит идиомы с этим словом:
My brother saw red. — Мой брат пришел в бешенство.
I’ll be in the red if I buy this car! ― Я буду должником банка, если куплю эту машину!
9. Сленг
Обращайте внимание на то, не относится ли высказывание к неформальной разговорной лексике. Если тинейджер говорит вам: Hey, I dig your new hairstyle, навряд ли он употребляет глагол to dig в значении «копать».
I dig your new hairstyle. — Мне нравится твоя прическа.
Слово props означает «реквизит», но в сленговом значении переводится как «респект», «уважение».
Props to John for throwing this awesome party! — Респект Джону за такую клевую вечеринку!
10. Созвучные слова и омофоны
Если вы переводите на слух, не забывайте про слова, звучание которых в потоке беглой речи кажется одинаковым, хотя таким не является. Например, слова to come (приходить) и to calm (успокоиться) часто воспринимаются одинаково. С ними связан один из самых известных переводческих ляпов на просторах интернета: вместо Calm down! (Успокойся!) человек услышал Come down! (Спустись вниз!)
Подобный казус случился в популярном видеоролике, где сотрудник береговой охраны перепутал to sink (тонуть) с to think (думать):
Омофоны — слова, которые звучат одинаково, но пишутся по-разному. Например, слова to flee (спасаться бегством) и flea (блоха) — омофоны, их звучание идентично — /fliː/.
Not only cats are attacked by cat fleas. — Кошачьи блохи кусают не только кошек.
My cat flees every time I try to groom her. — Моя кошка спасается бегством каждый раз, когда я пытаюсь ее причесать.
При переводе с английского на русский старайтесь не переносить структуру иностранного языка на родной, ведь по-русски мы иначе строим предложения. Главное в переводе — правильно понять значение и грамотно его передать.
5 лучших онлайн-переводчиков
Из статьи вы узнаете, какому из переводчиков отдать предпочтение и что делать с некорректным переводом.
Искусственный интеллект и нейросети выдвигают автоперевод на новый уровень: каждый год дорабатываются алгоритмы, все больше учитывается контекст и существующие запросы. Значит ли это, что онлайн-переводчики вытесняют специалистов?
Алексей Байтин, руководитель сервиса Яндекс.Перевод, как-то сказал : «Статистический машинный перевод нельзя сравнивать с литературным, сделанным профессиональным переводчиком. Но часто бывает, что пользователю нужно просто понять основной смысл текста. » По его словам онлайн-переводчики могут стать помощниками, ведь иногда нам хочется почитать отзывы на иностранных сайтах, понять, что будоражит зарубежные СМИ или разобраться, что написано на заманчивой вывеске заграничного магазина. В таких случаях онлайн-сервисы всего за пару секунд ответят на все наши вопросы, ведь их главная задача — помочь понять основной смысл текста.
Однако, прибегая к помощи онлайн-переводчиков, не стоит рассчитывать на то, что результат всегда будет корректным и точным. Все дело в том, что люди разбавляют речь диалектом и сленгом, в научной литературе есть жаргон и профессионализмы, а в художественных текстах — авторские метафоры и неологизмы. Часто это становится непосильной задачей даже для самых точных и продвинутых программ. Человек-специалист лучше воспроизводит стиль, тон и эмоцию текста, может распознать его культурологические и профессиональные особенности, подобрать подходящую лексику.
Мы сравнили 5 популярных ресурсов, и вы можете выбрать тот, что вам приглянется. К слову, к каждому из них есть бесплатный доступ.
1. Google Переводчик
2. Яндекс.Переводчик
Разработка российской компании «Яндекс» — Яндекс.Переводчик — стала конкурентом сервису от Google. Переводчики довольно схожи, но все же есть несколько отличий.
Плюсы в сравнении с Google Translate:
Отметим, минусы Яндекс.Переводчика довольно умеренные и на практике никак не помешают получить положительный опыт использования ресурса.
3. Bing Microsoft Translator
Bing Microsoft Translator — лаконичный переводчик с интуитивно понятным интерфейсом. Big Translator не про углубленную работу и анализ текста. Bing — достойный сервис, если вам нужно быстро уловить общую суть без лишних деталей.
4. Systran
Systran похож на Bing: он подойдет для общего ознакомления с темой и идеями текста без углубления в детали.
5. PROMT
PROMT — бесплатный сервис, созданный лингвистами для специализированного перевода.
Отдельно на сайте есть разделы «Cловарь», «Контексты» и «Формы слова», где можно посмотреть варианты перевода отдельных словосочетаний, употребление их в контексте (с переводом) и всевозможные грамматические формы слов. Такая функция доступна для английского, русского, португальского, испанского, итальянского, французского и немецкого языков.
Как пользоваться онлайн-переводчиками грамотно?
Если вы сомневаетесь в переводе, выполните пару простых шагов для проверки:
Теперь вы вооружены необходимыми знаниями по работе с онлайн-переводчиками. Мы надеемся, что с этого момента у вас получится взять из них максимум пользы.
Художественный перевод с английского на русский: эффективные приемы
Опубликовано: 1 неделя назад
Рассказали о приемах художественного перевода, а также объяснили, что такое переводческие трансформации и когда их уместно применять.
Существует два мнения об изучении иностранных языков. Некоторые считают, что говорить нужно красиво и грамотно, а другие уверяют, что достаточно простой лексики и незамысловатых грамматических конструкций — главное, чтобы тебя поняли. Каждый выбирает подход, который соответствует его личной цели, но если вы хотите познакомиться с менталитетом и культурными особенностями иностранцев, вам не обойтись без погружения в язык.
При переводе с английского языка на русский не всегда можно переводить буквально, ведь при дословном переводе может потеряться смысл сказанного. В таком случае появляется необходимость прибегать к художественному переводу — он позволяет передать суть сказанного человеку другой культуры.
Довольно часто приемы художественного перевода используются в мире кино по языковым и маркетинговым причинам, чтобы название фильма звучало ярко и передавало суть его содержания. Например, американский фильм A Beautiful Mind в российском прокате вышел под названием «Игры разума». Дословный перевод картины («Красивый разум») не отражал бы замысел сценаристов, поэтому переводчики прибегли к художественному.
В статье расскажем об основных приемах художественного перевода ― лексических и грамматических трансформациях.
Лексические трансформации
Лексические трансформации — приемы художественного перевода, позволяющие точно передавать смысл отдельных слов или предложений. Давайте разберем, в каких случаях уместен художественный перевод с использованием лексических трансформаций:
Mommy, you know that I hate it when there’s skin on my hot milk. I’m not going to drink it.
Дословный перевод: Мама, ты знаешь, что я ненавижу, когда на моем горячем молоке есть кожа. Я не собираюсь пить его.
Перевод с использованием лексической трансформации: Мам, ты же знаешь, что я ненавижу горячее молоко с пенкой. Я не собираюсь пить его.
A terrible car accident happened the other day near London. No loss of life was reported.
Дословный перевод: Ужасная автомобильная авария случилась на днях около Лондона. О потере жизни не сообщалось.
Перевод с использованием лексической трансформации: На днях недалеко от Лондона произошла ужасная автомобильная авария. Жертв не было.
All that rich food has brought Kelly out in a rash as usual.
Дословный перевод: Вся та богатая еда вызвала сыпь у Келли, как обычно.
Перевод с использованием лексической трансформации: Вся эта обильная пища, как обычно, вызвала у Келли сыпь.
The air was rich with the scent of roses which reminded me of my childhood which I spent in granny’s garden.
Дословный перевод: Воздух был богат запахом роз, который напомнил мне о моем детстве, которое я провел у бабушки в саду.
Перевод с использованием лексической трансформации: Воздух был наполнен ароматом роз, который напомнил мне о детстве, которое я провел в бабушкином саду.
The policeman saw how the criminal knifed his way into the water.
Дословный перевод: Полицейский видел, как преступник прорубил ножом свой путь в воду.
Перевод с использованием лексической трансформации: Полицейский видел, как преступник прыгнул, врезавшись в воду словно нож.
Частая ошибка при переводе интернациональной лексики на русский язык — буквализмы, которые нарушают нормы языка. Например, слово actual означает «фактический», хотя часто по невнимательности его переводят как «актуальный».
Officials admit the actual number of COVID-19 victims is much higher than statistics reflects. — Официальные лица признают, что фактическое количество жертв COVID-19 намного выше, чем отражает статистика.
Лексические трансформации: четыре основных приема
Если вы научитесь правильно применять лексические трансформации, то сможете корректно передавать смысл сказанного или написанного на иностранном языке.
Прием добавления применяют для того, чтобы не выходить за рамки норм русского языка. Англоговорящие высказывают мысль лаконичнее, чем русскоговорящие, поэтому то, что понятно для носителя языка, может требовать пояснений в русском варианте.
Andrew saw a face watching him out of the window of a big mansion.
Дословный перевод: Эндрю увидел лицо, наблюдающее за ним из окна большого особняка.
Перевод с добавлением: Эндрю увидел лицо человека, наблюдавшего за ним из окна большого особняка.
The JFC mission is to advance the dignity of children and youth around the world. Upon their arrival in New York city the staff will focus on visiting all public schools.
Дословный перевод: Миссия JFC ― продвигать права детей и молодежи во всем мире. По прибытии в Нью-Йорк сотрудники сосредоточат свое внимание на посещении всех государственных школ.
Перевод с добавлением: Миссия JFC ― продвигать права детей и молодежи во всем мире. По прибытии в Нью-Йорк сотрудники фонда сосредоточат свое внимание на посещении всех государственных школ.
Русское и английское предложения строятся по-разному: если в русском можно опустить некоторые члены предложение, то в английском это будет грамматически неправильно.
Mary leaned forward to pick up her daughter’s toy from the floor.
Дословный перевод: Мэри наклонилась вперед, чтобы поднять игрушку своей дочери с пола.
Перевод с опущением: Мэри наклонилась, чтобы поднять игрушку своей дочери с пола.
То, что она наклонилась вперед, понятно из контекста, поэтому это слово можно просто опустить. Но английское предложение требует присутствия слова forward, так как по правилам английской грамматики необходимо соблюдать фиксированный порядок слов и указывать направление движения.
The first thing I did when I arrived was to take a hot bath.
Дословный перевод: Первая вещь, которую я сделал, когда приехал, принял горячую ванну.
Перевод с опущением: Первое, что я сделал, когда приехал, принял горячую ванну.
Нельзя построить английское предложение, если в нем нет подлежащего или сказуемого. Порядковое числительное first не может выступать в роли подлежащего, поэтому к нему необходимо добавить существительное thing. В русском варианте мы используем прием опущения, чтобы избежать громоздкости.
В большинстве случаев в русском предложении притяжательные местоимения считаются избыточными, поэтому их тоже можно опускать. Однако носители английского языка ― те еще собственники, а потому очень любят употреблять их в речи.
Melanie took her cup of coffee in her left hand.
Дословный перевод: Мелани взяла свою чашку кофе в свою левую руку.
Перевод с опущением: Мелани взяла чашку кофе в левую руку.
В английском предложении очень важно подчеркнуть, что и чашка, и левая рука принадлежат Мелани.
Steven took his glasses out of his pocket.
Дословный перевод: Стивен достал свои очки из своего кармана.
Перевод с опущением: Стивен достал очки из кармана.
Из-за стремления носителей выражать свои мысли как можно точнее и ярче в процессе развития языка появилось такое явление, как парные синонимы. Англоговорящие добавляют к слову равнозначный синоним, который, по их мнению, усиливает первое слово. Однако в русском предложении равнозначные слова несут в себе избыточную информацию, которую можно опустить.
He was beginning to wonder whether really and truly his father was going to cut him out of the will.
Дословный перевод: Он начал задумываться над тем, действительно и правда ли, что его отец собирается вычеркнуть его из завещания.
Перевод с опущением: Он начал задумываться над тем, правда ли отец собирается вычеркнуть его из завещания.
Когда в языке существует непередаваемый (непереводимый) элемент, на помощь приходит прием компенсации, который позволяет не переводить английское слово буквально, а заменить его на другое. Также этот прием позволяет менять порядок слов в предложении, например, если в оригинале слово стоит в конце, то при переводе его можно поставить в начале предложения.
Every time Mary’s parents said “he don’t” and “she don’t”, she felt ashamed.
Перевод с компенсацией: Каждый раз, когда родители Мэри говорили «хочут» или «хочете», ей было стыдно.
В языке может не быть прямого эквивалента того или иного слова, поэтому следует заменять непереводимое слово описательным переводом.
Privacy was the only thing Peter had a craving for.
Дословный перевод: Приватность была единственной вещью, которую хотелось Питеру.
Перевод с контекстуальной заменой: Все, чего безумно хотелось Питеру ― побыть одному.
В некоторых случаях даже при наличии слова-эквивалента мы не можем его использовать, так как оно не отражает контекста, поэтому приходится прибегать к контекстуальной замене.
His photograph is sitting on my bedside table.
Дословный перевод: Его фотография сидит на моей тумбочке.
Перевод с контекстуальной заменой: Его фотография стоит у меня на тумбочке.
Trains run every two hours.
Дословный перевод: Поезда бегают каждые два часа.
Перевод с контекстуальной заменой: Поезда ходят каждые два часа.
Существуют следующие виды контекстуальных замен:
Jason’s only sibling lives in San Antonio, but for all I know, they aren’t on speaking terms.
Дословный перевод: Единственный(-ая) брат или сестра Джейсона живет в Сан-Антонио, но, насколько мне известно, они даже не разговаривают.
Перевод с конкретизацией: Единственная сестра Джейсона живет в Сан-Антонио, но, насколько мне известно, они даже не разговаривают.
Remember to pick me up in the office tonight.
Дословный перевод: Вспомни заехать за мной в офис сегодня вечером.
Антонимический перевод: Не забудь заехать за мной в офис сегодня вечером.
In the past it was not uncommon for women to have many children.
Дословный перевод: В прошлом женщины нередко имели много детей.
Антонимический перевод: В прошлом женщины обычно имели много детей.
The last thing she would like to do is to break up with her boyfriend.
Дословный перевод: Последняя вещь, которую ей хотелось бы сделать, это расстаться со своим молодым человеком.
Антонимический перевод: Ей бы очень не хотелось расставаться со своим молодым человеком.
Например, следующие английские выражения нельзя переводить дословно, так как буквальный перевод сделает их непонятными для русскоговорящих. Чтобы донести смысл правильно, нам нужно передать его теми устойчивыми выражениями, которые есть в русском.
work and pleasure ― полезное с приятным
Jack of all trades ― мастер на все руки
to get cold feet ― струсить
black sheep ― белая ворона
to reinvent the wheel ― изобретать велосипед
around the clock ― круглые сутки
Грамматические трансформации
Суть грамматических трансформаций в том, чтобы полностью или частично изменить структуру предложения, при этом не нарушив нормы языка перевода. Если мы посмотрим даже на самые простые предложения и варианты их перевода, будет видно, что грамматические трансформации просто необходимы.
I am thirsty.
Дословный перевод: Я есть испытывающий жажду.
Перевод с грамматической трансформацией: Я хочу пить.
His brother has got a really bad temper.
Дословный перевод: Его брат имеет действительно плохую вспыльчивость.
Перевод с грамматической трансформацией: Его брат очень вспыльчивый.
Для перевода предложений с более сложной структурой необходимо обладать глубокими знаниями английской грамматики.
Так как в этом предложении структура не имеет ничего общего со структурой русского предложения (в русском языке отсутствует перфектный инфинитив, который говорит о том, что действие произошло в прошлом), мы вынуждены прибегать к грамматической трансформации, чтобы правильно передать смысл высказывания. По сути, применение грамматических трансформаций ― это декодирование одного языка в систему другого языка для наиболее четкой передачи мысли.
Грамматические трансформации принимают различные формы перевода, выбор которых зависит от конкретного контекста. Рассмотрим основные приемы:
Betty was reported dead in a car accident. ― Бетти погибла в автокатастрофе.
They didn’t tell me the truth about my adoption until a year later. ― Они рассказали мне правду о моем усыновлении лишь год спустя.
Don’t you want to come closer? ― Подойдите поближе.
Why don’t you give me a lift home and we talk about what’s happened? ― Подвези меня домой и мы обсудим то, что произошло.
For sale. Offers will be considered. ― Продается. Торг уместен.
To tell you the truth, I don’t believe his arguments. ― По правде говоря, я не верю его доводам.
I’ve got some customers to see there. ― Там есть клиенты, с которыми мне нужно встретиться.
I didn’t expect him to send me a letter so soon. ― Я не ожидал, что он пришлет мне письмо так скоро.
Поскольку каждый язык уникален и отражает менталитет и культуру своего народа, одни и те же предметы, явления и ситуации могут выражаться по-разному. Художественный перевод помогает передать суть высказывания таким образом, чтоб его понял человек другой культуры. Приведенные в тексте лексические и грамматические трансформации ― это формулы, которые помогут вам прийти к решению этой задачи кратким путем.