Русско-украинский онлайн-переводчик и словарь
Государственный язык Украины, который считают родным свыше 85% граждан. Носители украинского языка живут также в России, Белоруссии, Польше и других европейских странах. Называют украинский язык родным представители крупных диаспор США, Канады, Аргентины. Всего в мире насчитывается 45 миллионов человек, знающих украинский язык.
История украинского языка
Украинский язык относится к семье индоевропейских, из которой выделились романская, германская, кельтская, индоиранская, балтийская и славянская группы. К славянской группе, кроме украинского, относятся русский, белорусский, польский и другие языки.
В своем развитии все европейские языки подвергались взаимному влиянию, например, ослабление безударных гласных и оглушение согласных в конце слога пришло в русский язык из угро-финского языка. Лингвисты склоняются к мысли, что у славянских и балтийских языков общий предок – язык племен, населяющих земли от Днепра до Балтийского моря. В результате миграций распалось единство племен и, соответственно, языка. Праславянский язык начал выделяться в отдельный, когда появилось «правило открытого слога», то есть окончание слогов гласным звуком. Это новшество обусловило особе звучание языка при чередовании гласных и согласных. Так балтийский «кор-вас» превратился в «ко-ро-ву», а «драу-гас» в «дру-ги» (другой) и т. п.
Праславянский оставался единым до V-VI в. н. э., после чего славяне начали активно расселяться в центральной Европе и формировать собственные языки. Общее правило открытого слога при образовании славянских языков не сохранилось ни в одном из них, хотя следы остались во всех. Все современные славянские языки различаются, не в последнюю очередь, разной наполненностью такими слогами.
Результатом языковой эволюции стало разъединения праславянского языка на три подгруппы: южнославянские (болгарский, сербский, хорватский, македонский, словенский и др.), западнославянские (польский, чешский, словацкий и т. д.) и восточнославянские (украинский, русский, белорусский). Важным фактором при образовании отдельных языков было образование отдельных государственных формирований и проникновение заимствований.
Праукраинские говоры разделялись на несколько диалектов: деревлянский, полянский, сиверянский, уличский, тиверский и т. д. Судить о существовании древних украинских наречий можно по письменным памятникам Х-ХII вв., но подтверждения звучания разговорного языка, естественно, нет. В Киеве литературным языком того периода был церковнословянский, привнесенный с Балкан. На этот язык Кирилл и Мефодий в ІХ веке перевели Библию, но восточные славяне, сохранившие открытые слоги, вряд ли использовали этот язык в общении. Ученые в качестве аргумента приводят ошибки и описки переписчиков той эпохи, которые невольно приближали староболгарский язык к разговорному.
С середины первого тысячелетия прослеживается появление в языке черт, характерных только для украинского языка. Во всех языках литературная форма вырабатывается несколько искусственно, так как его разработкой занимаются просветители, писатели и т. д. В Украине Х-ХVIII веков в качестве литературного использовался украинизированный староболгарский язык. Литературные памятники той поры написаны именно на этом искусственном языке. Например, «Слово о полку Игореви», «Повисть времянных лит», произведения Григория Сковороды и пр. На протяжении веков язык изменялся, приближаясь к разговорной форме, упрощалась грамматика, появлялись новые слова и заимствования.
Современный литературный язык опирается на надднепрянские говоры. Язык был сформирован в первой половине ХІХ в. благодаря Котляревскому, Гребинке, Квитке-Основьяненко, Тарасу Шевченко. Древний язык, существовавший до ХІІІ в., очень изменился, однако он остался узнаваемым, и современные украинцы могут понимать его и идентифицировать как украинский.
По грамматическому строю и лексическому составу украинский относится к архаичным языкам, так как многие слова унаследованы из праславянских наречий, языков соседних народов при торговых связях, войнах и т. д. При этом сохранилась исконно украинская фонетика и грамматика.
Интересные факты
Мы гарантируем приемлемое качество, так как тексты переводятся напрямую, без задействования буферного языка, по технологии Яндекс.Переводчика.
Бесплатный русско-украинский перевод текстов онлайн
Советы по переводу с русского на украинский
1. Максимально упростите текст для перевода
Чтобы добиться максимально качественного перевода на украинский, следует по возможности упростить переводимый текст: убрать редко используемые и вводные слова, исключить жаргонные слова и сокращения, разбить сложные предложения на несколько простых, и т.д. Конечно, упрощение стоит делать только в том случае, если это не исказит первоначальный смысл текста. Если вы делаете перевод документа или литературного источника, упрощение применять не стоит.
2. Проверьте текст на отсутствие ошибок
Если текст содержит ошибки или опечатки, он не будет переведен правильно. Обязательно проверьте русский текст перед переводом на орфографические, пунктуационные, стилистические и другие ошибки.
3. Проверьте текст на наличие знаков окончания предложения
В конце каждого предложения обязательно должен стоять знак окончания предложения (точка или знаки: «!», «?»). Если такой знак отсутствует или поставлен по ошибке в неправильном месте, автоматический перевод на украинский может быть неправильным.
Перевод с русского на украинский Google Translate
Русско-украинский онлайн-переводчик pereklad.online.ua
Простой переводчик от компании Pragma. Этот онлайн-переводчик оптимизирован для перевода текстов с/на славянские языки, и русско-украинский перевод в большинстве случаев получается очень хорошего качества.
Из плюсов этого русско-украинского переводчика можно отметить поддержку им большого количества тематик перевода. Подобрав наиболее подходящую тематику перевода текста, вы сможете сделать перевод более эффективным. Это особенно актуально при переводе русских технических текстов, с редко используемыми словами.
Русско-украинский онлайн-переводчик perevod.dneprcity.net
Русско-украинский онлайн-переводчик perevod.bizua.com.ua
Русско-украинский онлайн-переводчик Пролинг ОФИС
Русско-украинский онлайн-переводчик ImTranslator
Онлайн-переводчик ImTranslator в специальной версии для перевода текстов с русского на украинский. Переводчик поддерживает 35 языков, имеет встроенный словарь, виртуальную клавиатуру, возможности произношения текста и печати результатов перевода.
Перевести текст с русского на украинский очень просто — достаточно вставить текст на русском языке в онлайн-переводчик и нажать кнопку «Перевести». Всего через несколько секунд вы получите готовый перевод на украинский.
Перевод с русского на украинский
Русский и украинский — очень похожие языки. В большинстве случаев, зная только русский язык, можно понимать украинский текст, и, наоборот, зная украинский — понимать русский. Но востребованность в онлайн-переводчиках, позволяющих переводить тексты с русского на украинский, однозначно есть.
Украинский язык, так же как русский и белорусский, произошел от древнерусского языка. Современный украинский — смесь нескольких диалектов, сформированных под влиянием других славянских языков. Машинный перевод текстов с русского на украинский обычно получается высокого качества.
Если вам необходим профессиональный русско-украинский перевод, воспользуйтесь биржей переводов. Это быстрый, эффективный и недорогой способ качественного перевода текстов.
Фриланс-проекты › Переклад статей з російської на Українську Переклад статей з російської на Українську
Доброго дня шановні фрілансери потрібна людина котра буде займатись перекладом статей для наших сайтів. Роботи багато від Вас ціна за 1000 знаків без пробілів, ком та крапок. Перекладачі google та будь які інші відпадають, їми ми самі можемо скористатись. Тестове завдання надсилаю за запитом. Проект актуальний до 30.12.2014 року.
P.S.Кожен текст перед оплатою буде вичитуватись, якщо переклали якимось перекладачем штраф.
Текстів близько 120 Гб. Цікавить якість та пунктуальність, роботи вистачить на 5-6 місяців.
Переклад бажано надсилати тут на сайті в приватні повідомлення.
Викладаю повний текст матеріалу для оцінки вартості. Все чітко описано скільки символів кількість пробілів та ком, та кількість чистого тексту. Від Вас потрібна тільки вартість. ПЕРЕКЛАДАТИ НЕ ПОТРІБНО
Приложения 2
лучше годами работать над созданием своего актива, чем работая за деньги, создать актив для другого
Доброго дня.
Готовий до співпраці.
Надсилайте тестове завдання за адресою: [email protected]
Додатково для зв’язку скайп: homandai
Звертайтесь, будь ласка, буду рада стати і нагоді!
[email protected]
IRINAGODDES (Скайп)
Я работала на телевидении в качестве переводчика этих двух языков. Могу предложить вам свою кандидатуру. Работу сделаю быстро, качественно и в срок. Цена 12 грн за 1000 знаков без пробелов. Обращайтесь в личные сообщения или по скайпу my_akvarel1.
за 2000 грн переведу
маю великий досвід перекладання. [email protected]
Первоклассное качество, оперативность и персональный подход к вашему проекту!
10 грн 1000 символов обращайтесь.
10-15 грн / 1000 бпзп
Скайп: alexosh
почта: [email protected]
Готов до співпраці. 15 грн./1000 збп
Готова виконати тестове завдання. Вільно володію українською мовою і гарантую якісне його виконання.
Якщо Вас зацікавить моя кандидатура, звертайтесь.
Мої контати:
skype Lienni_89
e-mail [email protected]
Доброго дня. Готова працювати.
10 грн.
[email protected]
skype: alinadubovik1
Залюбки вiзьмусь!)
пошта: [email protected]
skype: warsstar2
Із задоволенням візьмусь за виконання роботи. Гарантую якісний переклад, який буде виконуватися у зазначені сроки. За освітою- філолог і вже близько півроку працюю у сфері написання текстів та перекладу. Не можу дозволити собі виконати роботу з помилками або несвоєчасно, тому не маю жодного нарікання від замовників. Пропоную виконати роботу за ціною 10 грн/1000 збп. Можу також виконати тестове завдання, яке чекатиму за адресою: [email protected]
Доброго дня. Моя ціна 7грн за 1000знаків. Маю досвід перекладу з рос. на укр. В своєму активі вже маю один завершений проект по перекладу, можете прочитати відгук. Чекаю відповіді.
Пропоную свої послуги. 8 грн. за 1000 сімволів.
Доброго дня. Готова до співпраці. Усі деталі в ПП.
Готова виконати тестове завдання.
[email protected]
Добрий вечір. Охоче виконаю поставлене завдання. Досконало володію обома мовами (російською та українською), маю досвід перекладу. Відповідально ставлюсь до роботи, грамотність і чіткість виконання гарантую.
Звертайтесь:
Скайп elza_login
Пошта [email protected]
Буду рада співпраці!
Добрий вечір. Чекаю тестове завдання [email protected]
Готова сотрудничать. Цена 10 грн за 1000 знаков без пробелов.
e-mail: [email protected]
Доброго дня!
Маю філологічну освіту, зроблю якісно і швидко
20 грн/тис. зн.
Контакти: [email protected]
Добрый день, рад предложить свои услуги по переводу статей для Вашего сайта. Я работаю переводчиком уже 3й год и качество гарантирую, ведь оба языка (украинский и русский) являются родными.
Моя цена 20 грн за 1000 знаков. По желанию могу выполнить тестовое задание, с меня исключительно живая работа.
С уважением, Александр
Доброго дня, Наталіє! Виконаю для Вас переклад вчасно і якісно. Тестове завдання надсилайте за адресою [email protected]
Візьмусь за переклад із задоволеням. Моя пошта: [email protected]
доброй ночи!
10 грн за 1000
пришлите, пожалуйста, тестовое задание на [email protected]
8грн. і 10грн. за 1000 символів.
Вибирати вам скільки ви хочете за 1000 символів.
Приклад тексту кинув в обговорення.
Мій скайп: lijacob888. 11/7 онлайн.
Пошта: [email protected]
Отозвать ставку?
Отозвать ставку?
Краще замовнику написати об`єм текстів у символах без пробілів.
об’єм настільки великий Ви собі навіть уявити не можете, приблизно до 300 мільярдів символів, бо видань близько 5000 та в середньому по 8 ато і 12000 символів.
Відправила вам свій варіант перекладу приватним повідомленням.
я берусь за цю роботу!
Исполнители указали разные цены.
Вы «потолок» своих возможностей не огласили.
Есть ли смысл делать тестовое задание, если вдруг потом придёт ответ, что указанные в проекте расценки Вас не устраивают?
Потолка як такого не має, маю матеріали маю гроші, часу не маю. У мене працює 13 сайтів всі російсько мовні є певна аудиторія сайтів, працює контекстна реклама, в місяць від 20 до 30 тисяч уніків. Все переводимо на Українських користувачів, але поки расейськіх не будемо закривати. Всі хто намагається присилати машинний переклад не варто тратити на мене свій час, зі всіх тільки 2 людини реально переклали на половину ручним методом всі інші перекладали тут http://translate.yandex.ua
Добре, дякую за пояснення. Моя ставка зроблена. Коли працюю, не дозволяю собі робити брак і відправляти неякісні тексти. Підтверити це можу відгуками замовників, зроблених на інших ресурсах.
Оновив ставку, написав вартість за книгу. Щодо перекладу: переклад текстів зі споріднених мов сучасні електронні перекладачі роблять якісні, тому може скластися враження, що використовулася машина.
Склалось враження що замовник сам не знає чого він хоче. Ви зайшли не на той ресурс, щоб казати що вам тут переклади з яндексу кидають. Ви навідь не спромоглися відповісти на повідомлення переклад, чи може з Вас корона впаде? Не можете за весь день вирішити питання с бюджетом і просто морочете людям голови.
Анастасія, в мене в скриньці близько 90 листів, котрі потрібно обробити і я все чітко описала, і те що пропонують за 1000 знаків ціну що коштує переклад з англійської та німецької, мене ніяк не влаштовує. Також не влаштовує те, що користувачі хочуть схитрити, зробивши швидкий машинний переклад. Якщо я не помиляюсь, то за роботу в 5000 книг я повинна заплатити близько 7 мільйонів гривень. Так що я нікому голову не морочу, мені потрібна чітка ціна та якісна робота а перекласти в яндексі та гуглі а потім вичитати і вставити контент в бітрікс я і сама можу.
Так шо по вашому переклад має коштувати дешевше ніж рерайт?
Украинский ↔ русский: 42,60 грн
Английский ↔ украинский/русский: 84,00 грн
http://ecotest-lingvo.com/:
35 гривен 1800 знаков рус укр
55 гривен англ укр
Наталіє, просто, навіть, якщо помножити 5000 книг на 100 грн за цілу книгу, то вийде 500 тис. грн. Ви стільки теж не готові витратити? Але так само ніхто при своєму розумі не буде виконувати такий досконалий і цілком ручний переклад, як Ви бажаєте, за розцінкою навіть 100 грн за 140 тис. знаків, не кажучи вже про менше. Тоді навіщо Ви і справді морочите людям голову?
Будь-хто, хто хоча б, слухав про бойові мистецтва, неодмінно слухав і про то, що в них є повно секретів.
Зараз, коли спорт остаточно відірвався від традиційних коренів так називаємих «східних єдиноборств»,
прийшла пора відкривати ці «таємниці», щоб знов наповнити сенсом класичні форми сучасного ушу,
Книга, яку ви тримаєте в руках, принципово відрізняється від відомих вам книжок по рукопашному бою і
спортивним єдиноборствам. Без розповсюдження і засекречення вона дає вам образ практичного бойового мистецтва
як цілісної системи побудови індивідуальної бойової майстерності, дає відповіді на питання,
які виникають при вивченні, застерігає від основних помилок, виникаючих при перетворенні бойового
мистецтва в спорт. Книга являється смисловим ядром, принципової бази для багатьох подальших видань,
призванних детально проілюструвати викладені в ній основи. Відомо до недавніх пір тільки небагатьом
наступникам, мистецтво пересічного боя, неодмінно, потребує уваги як у спеціалістів різних стилів і
напрямків, так і у самого широкого круга читачів.