Перевод на уроке английского языка
Чернова Ксения Александровна,
учитель английского языка ГБОУ гимназия №272
На сегодняшний день фактически все методы, востребованные на рынке языковых услуг (коммуникативный, прямой, натуральный, аудиолингвальный, аудиовизуальный, ситуативный)[1], исключают перевод из повседневной практики обучения. Это неудивительно, поскольку сейчас перед учителем иностранного языка, в частности английского, стоит задача научить учащегося (и ребенка, и взрослого) адекватно общаться и вести себя в иноязычной среде. То есть, исходя из запросов современного общества, методика обучения иностранному языку, сам процесс обучения приобрели исключительно речевую направленность. Для человека, изучающего иностранный язык, важно, в первую очередь, быстро сориентироваться в определенной ситуации и при помощи ограниченного набора фраз справиться с конкретной коммуникативной задачей. Такой практический, обиходный, даже, можно сказать, бытовой подход и определяет современное положение дел в методике преподавания иностранного языка.
Перевод при таком подходе представляется как нечто усложняющее, мешающее, задерживающее процесс усвоения учащимся речевого материала неродного языка, поскольку перевод всегда предполагает соотнесение неродного языка с родным. Современные методики как раз и направлены на преодоление так называемого языкового барьера, который есть не что иное, как родной язык. Соответственно, родной язык, опору на родной язык надо исключить из процесса обучения иностранному языку, попросту говоря, игнорировать его, соответственно, и все приемы, с ним связанные.
Родной язык невозможно исключить из преподавания иностранного языка, а соответственно и перевод. Даже если процесс перевода, соотнесения лексических и грамматических единиц не вербализуется в течение урока, то все равно, он идет на сознательном и подсознательном уровнях, таким образом выходя из-под контроля учителя. Задачей учителя в коммуникативной методике является создание полноценного контекста восприятия информации, достаточного для точного восприятия и усвоения конкретной лексической или грамматической, или фонетической единицы. Если у учителя отсутствует адекватный личный опыт переживания подобной ситуации, то создание такого контекста представляется проблематичным. Учебные пособия предлагают модели различных ситуаций, но опять-таки, это достаточно обобщенные модели. Таким образом, в ситуации, когда на уроке нет выхода на родной язык, является для учащегося достаточно стрессовой, поскольку ему необходимо самому совершить этот прорыв с неродного на родной и обратно. Не все могут выдержать этот стресс. Вербализация перевода снимает этот стресс.
Исходя из данного положения, о том, что процесс перевода (ли соотнесения) постоянно имеет место быть на уроках иностранного языка и может вербализовываться или нет, можно сделать вывод о том, что учитель можети должен грамотно использовать перевод как прием, не исключая его полностью из урока, но и не сводя весь урок к нему.
Место перевода на уроке английского языка представляется ограниченным жесткими рамками, которые налагает цель и задачи урока. Интересные переводческие задания возможно использовать как элемент урока при введении новой темы, закрепления нового материала. Представляется необходимым использовать его при изучении грамматических конструкций на начальном этапе при введении новой конструкции и на заключительном, как проверку правильности усвоения значения. Перевод, как художественный, так и газетный, как отдельная дисциплина, так и прием, возможно интегрировать в процесс домашнего чтения. Перевод как факультативный предмет вообще не ограничивается рамками письменного или печатного текста и предоставляет широкие возможности для использования аудиовизуальных средств. Конкурсы переводческих работ всегда являлись и являются хорошим стимулом для реализации творческих способностей учащихся и повышения их мотивации обучения языку. Именно через перевод может раскрыться своеобразие и неповторимость каждой культуры в сопоставлении её реалий с реалиями другой культуры, что развивает эстетическое начало учащихся и расширяет кругозор[3].
Рассмотрение места перевода на уроке английского языка ставит перед учителем и вопрос о его роли. Коммуникативные методики ставят перед учителем задачу обучения речи. Априори, язык реализуется в речи. Так чему мы учим, языку или речи? Представляется, что одно невозможно без другого, и именно перевод может предоставить возможность для полноценного обучения и языку, и речи.
Современная педагогика также ставит перед учителем воспитательные задачи, которые необходимо реализовывать в процессе обучения. Через соотнесение родного языка с иностранным, особенно английским, открывается роль родного языка в международном контексте, а через это и роль страны и свое собственное место в мире. Соотнесение родного языка с другими раскрывает богатство и разнообразие культурного наследия родной страны в межкультурном контексте, что играет огромную роль в воспитании национального сознания и патриотизма, так необходимого поколениям постперестроечного периода. Не секрет, что языковая политика является мощным средством воздействия на сознание и отдельного человека, и масс[4]. Вопрос в том, кому это средство принадлежит.
Таким образом, грамотно просчитанное использование перевода, вплетение его нитей в разноцветную ткань урока играет большую роль в создании полноценного контекста обучения иностранному языку, способствует повышению мотивации обучаемых, а также представляется необходимым для реализации воспитательных задач современной педагогики.
Список используемой литературы
3. Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков: справочник – СПб: 2001
[1] Колесникова И.Л., Долгина О.А. Англо-русский терминологический справочник по методике преподавания иностранных языков: справочник – СПб: 2001
[4] Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. 4-е изд., стереотип. М.: 2007
Роль перевода на уроке английского языка
статья по английскому языку
Роль и значение на уроке английского языка. Оправдано ли использование перевода на уроке анлийского языка.
Скачать:
Предварительный просмотр:
Роль и использование перевода на уроках иностранного языка
Так как использование перевода предполагает употребление родного языка на уроке иностранного, целесообразность его применения на занятиях все еще остается предметом споров.
До недавнего времени он казался неприемлемым в контексте обучения иностранным языкам. Критике перевод подвергался главным образом из-за ассоциаций с традиционным подходом, заключающимся в заучивании большого количества правил, слов и в переводе предложенных текстов, далеких от действительной реальности.
Основными причинами, по которым перевод на много лет оказался за пределами интересов педагогики, считаются:
Однако в настоящее время как зарубежные, так и отечественные исследователи считают, что обучение иностранному языку невозможно без обращения к родному языку. Так, С. Моро помимо преимуществ и недостатков обращения к родному языку на уроках иностранного, приводит ситуации, когда невозможно обойтись без использования родного языка:
В свою очередь, отечественные исследователи В. Г. Костомаров и О. Д. Митрофанова назвали четыре основных способа обращения к родному языку:
Подытоживая все вышеизложенное, можно отметить, что невозможно пренебрегать родным языком на занятиях иностранного языка, однако стоит учитывать особенности грамматики и лексики обоих языков. Также стоит помнить, что урок иностранного языка не может вестись исключительно на родном языке, так как именно использование преимущественно иностранного языка на занятиях иностранного языка заметно ускоряет процесс усвоения языка.
Хочется также отметить, что одной из важнейших функций использования родного языка на уроках иностранного является перевод с родного языка на иностранный и наоборот. Перевод в таком случае может выступать как цель обучения или как его средство. В случае использования перевода как средства обучения его использование оправдано, тем что:
— перевод является наиболее доступным или наиболее рациональным способом систематизации полученных знаний;
— перевод экономит время занятия, например, при семантизации служебных слов или слов с абстрактным значением;
— перевод помогает избежать недопонимания, в таком случае недопонятый учащимся материал превращается в своеобразный балласт, развивающий ложное чувство понимания материала;
— перевод выступает средством и при выполнении переводческих упражнений.
Несмотря на различное отношение к использованию родного языка на уроках иностранного, в том числе и переводу, стоит заметить, что обращение к родному языку считается методически оправданным и целесообразным, если оно служит для повышения эффективности учебного процесса. Наиболее целесообразно подобное обращение на начальных этапах изучения иностранному языку, когда учащимся все еще сложно оторваться от родного языка. Следовательно, мы не можем изгнать родной язык из уроков иностранного, так как это может привести не только к замедлению прогресса учащихся, но и снизить их мотивацию к обучению.
Обучение основам перевода на уроках английского языка
В этом году на первый курс (10 класс) Кубанского колледжа культуры, экономики и права (г. Краснодар) впервые набрали ребят, которые выбрали себе профессию переводчика английского языка. У большинства студентов был вполне достаточный запас знаний по грамматика и лексики, но полностью отсутствовало представление о работе переводчика, о тех законах передачи речи с иностранного языка, которыми необходимо владеть. Поэтому была разработана серия занятий объемом 39 часов, целью которых является обучение основам перевода с английского языка на русский.
Тематика занятий подбиралась таким образом, чтобы показать, в чем заключается профессия переводчика, какие трудности его ожидают, что интересного и полезного он может узнать сам для себя, а главное – какими безграничными ресурсами обладает английский язык.
Первые два занятия носят чисто теоретический характер: “Профессия переводчика, виды перевода” и “английский язык и его роль в современном мире”.
Большинство студентов наивно полагают, что переводчику достаточно знать несколько тысяч английских слов, разбираться в грамматике на уровне средней школы, а под рукой иметь хорошей словарь (причем, чем толще, тем лучше). Чтобы развеять эти мифы, на первом занятии мы пытаемся выяснить, что такое перевод, какие виды его бывают и что нужно, чтобы стать переводчиком.
А. Д. Швейцер (1973) говорил, что перевод – это важное вспомогательное средство, которое обеспечивает выполнение языком его функции общения, когда люди выражают свои мысли на разных языках. Таким образом, перевод является актом межкультурной коммуникации. [4]
При переводе переводчик, прежде всего, должен правильно понять содержание высказывания на языке оригинала, а затем точно и в полном объеме передать это содержание средствами языка перевода.
Что же должен знать и уметь переводчик? Он должен обладать определенным запасом слов английского языка (в том числе и определенной терминологией в определенной области знаний); он должен знать английскую грамматику, а иначе слова останутся лишь строительным материалом, из которого невозможно ничего построить. Переводчик обязательно должен уметь пользоваться словарем (знать алфавит, все особенности построения словарей, уметь определить по формальным признакам слова, к какой части речи оно относится). Кроме того, ему необходимо иметь представление об области знания, к которой относится переводимый текст. [2]
Выделяют различные виды перевода, но чаще встречается устный и письменный, дословный и литературный. Мы решили остановиться на литературном переводе, выполненном в устной или письменной форме, но по всем правилам.
Так как переводить мы собираемся с английского языка на русский, то наше следующее занятие посвящено английскому языку и его роли в современной мире.
Действительно, хотя английский не является языком народа, который превосходит по численности все остальные народы, его называют lingua franca, то есть язык приспособленный для общения людей, родные языки которых отличаются друг от друга. Колониальное прошлое Великобритании, развитие и становление экономики США, путешествия и туризм помогли английскому языку завоевать его сегодняшний статус.
Изучение английского языка – увлекательный процесс. Ниже приведем несколько интересных фактов о языке:
— There are about 60,000 words in common use;
— 70 per cent of the English vocabulary are loan words and only 30 per cent are native;
— There are words from 120 languages in English, including Russian;
— The most frequently used word in conversation is I;
— The commonest letter is “e”;
— More words begin with the letter “s” than any other;
The most overworked word in English is the word “set”. It has 126 verbal uses and 58 noun uses. [3]
Итак, из приведенных выше примеров видно, что английский язык приготовил множество сюрпризов для изучающих его.
Для проведения практических занятий были выбраны следующие темы: “Перевод реалий”, “Перевод многозначных слов”, “Ложные друзья переводчика”. Рассмотрим эти темы подробно.
Серию практических занятий по основам перевода мы начали с передачи реалий. Под реалиями понимается категория слов или словосочетаний, которые описывают предметы и явления действительности, присущие данному языковому коллективу. Они входят в состав безэквивалентной лексики – это слова, не имеющие по тем или иным причинам лексических соответствий в языке перевода.
Чаще всего встречаются следующие виды реалий:
1) Географические: steppe, prairie, tornado, koala.
2) Этнографические: pie, spaghetti, ale, toga, cab.
3) Общественно-политические: department, state, Parliament, Duma.
Мы вводим такие понятия как транскрипция, транслитерация, знакомим студентов со способами передачи на русский язык различных английских фонем, конечных сочетаний согласных, сочетаний гласных букв. Параллельно повторяются правила чтения, правила правописания и транскрипционные значки.
Для тренировки мы предлагаем студентам самим изготовить карточки, на которые они записывают по-английски имена известных певцов и групп, различных иностранных фирм, географические названия. Они обмениваются этими карточками, передают письменно на русский язык реалии, указанные там, а затем проверяют друг друга, выставляют оценки.
Иногда студентом приходилось сталкиваться с такими реалиями, о которых они не имеют представления, тогда мы знакомили их с лингвострановедческими словарями. Например, не все знают, что такое Dominion Day – День провозглашения доминиона, который отмечается в Новой Зеландии 28 сентября. [5]
Контрольное занятие по этой темы происходило на уроке чтения, где ребятам предлагалось перевести отрывок из детективного рассказа, в котором им встретилось множество собственных имен и географических названий. Все успешно справились с заданием.
От перевода реалий мы перешли к переводу многозначных слов.
Большинство слов в английском и русском языках многозначны. Определить, какое из значений подходит в каждом конкретном случае можно лишь с помощью контекста. Например, возьмем слово “button”: to sew a button – пришить пуговку, at the push of the button – нажатием кнопки, a belly – button – пупок.
Выбор значения слова зависит от функционального стиля речи (научный, публицистически или разговорный), от норм сочетаемости слов в русском языке. например, глагол to cross имеет значения “пересекать, переходить, переправляться”, но в приведенных ниже словосочетаниях не все они подходят: to cross the river – переправляться через реку, to cross the Atlantic – пересекать Атлантику.
На закрепление мы предложили следующие упражнения, позволяющие в различных контекстах дифференцировать различные значения многозначных слов.
1. Исходя из контекста, определите, в каком из указанных значений употребляются подчеркнутые слова. Выберите в пределах этого значения подходящее вариантное соответствие.
I. а) outside the range of responsibility
a) a wide range of electric goods
b) a missile range in the Nevada desert
c) a mountain range
1. ряд, линия, вереница
2. выбор, ассортимент
3. поле, область, сфера, круг
4. стрельбище, полигон
2. Прочитайте и постарайтесь понять следующие шуточные истории. Определите, в каком значении употребляется многозначное слово. Варианты значений приведены ниже.
1. “Was any big man born here?” a tourist asked.
“No”, answered a native. “Only babies”.
2. It was the first day at school, and the teacher asked a small girl what her father’s name was.
“Daddy”, answered the child.
“Yes, I know”, said the teacher. “But what does your mother call him?”
“she doesn’t call him anything, she likes him”.
3. Sam: “Mamma bought me a pair of gloves yesterday”.
Auntie: “Really? What are they? Kids’?”
Sam: “No, they are men’s”.
3. Выпишите из англо-русского словаря примеры употребления слов thing, affair, piece, that, way, etc. Переведите данные предложения на русский язык, консультируясь друг с другом и со словарем.
После изучения темы ребятам был предложен контрольный перевод, который состоял из 5 пар предложений (всего 10 предложений), в которых были даны многозначные слова в своих самых употребительных значениях. Например,
a) I saw this offer as a sign of forgiveness.
b) The house had a sign that said Chinese food. Большинство студентов справились с данным заданием.
И завершился наш курс темой “Ложные друзья переводчика”. Действительно, в английском языке существует категория слов, которая называется “ложными друзьями переводчика”. Это название они получили потому, что в силу своего сходства с хорошо знакомыми переводчику словами направляют его по ложному пути. Слова, относящиеся к данной категории, условно можно разделить на 3 группы.
К первой группе слов относятся слова, похожие на русские, но отличающиеся от них по значению: accurate – точный, а не аккуратный, ambulatory – крытая галерея, а не амбулатория, benzene – бензол, а не бензин, billet – чурбан, а не билет, canicular – относящийся к Сириусу, а не к каникулам.
Ко второй группе принадлежат слова, которые являются “ложными друзьями” только для отдельных своих значений: аrmature – броня – якорь электромотора и арматура (но не в железобетоне), champion – поборник, защитник и чемпион, conservatory – оранжерея и консерватория, control – управление и контроль, partizan – партизан и приверженец, фанатик.
Понятно из самой номинации, что “ложные друзья” затрудняют процесс перевода. Чтобы избегать ошибок при переводе и в употреблении слов, мы предлагает следующие упражнения.
1. Для каждого выделенного слова в данных ниже предложениях подберите русский эквивалент из данных русских слов. Переведите предложения на русский язык.
Шкаф, список, агент, интеллигентный, умный, образованный, равновесие.
a) He began to make a list of different activities he was to take part in.
b) Opposite the fire – place there was another large sofa with a small cabinet near it.
c) Such service includes waiting rooms, information desks, ticket and baggage agents.
d) It is very difficult to balance all considerations.
e) He was well – educated, intelligent man.
Познакомившись с “ложными друзьями”, у студентов возник вопрос: а существуют ли у переводчика друзья? Оказывается, что да.
К так называемым “друзьям переводчика” относятся слова иностранного корня, которые часто употребляются во многих других языках мира и имеют одно и то же значение. Например, интернационал, координация, период, субстанция и другие.
К значению слова to reduce можно прийти через “редуктор” – прибор для понижения числа оборотов или давления.
Слово mixture знакомо многим с детства как “микстура” – смесь различных лекарственных препаратов.
Слово area можно узнать по “ареалу” – площади распространения растений и животных, и т. д. [1]
Путем логических рассуждений студенты сами выбирают такие слова, созвучные с русскими, составляют с ними предложения или небольшие рассказы, иллюстрирующие их значения.
В конце курса выполняется контрольный перевод, в котором встречаются все рассмотренные выше темы.
Таким образом, наш опыт показывает, что необходимо обучать студентов основам перевода с английского языка на русский, поскольку это способствует расширению их словарного запаса, закрепляет знание грамматики, учит их работать со словарем и различными справочными материалами, делает процесс обучения интересным и увлекательным. Поскольку изучение курса еще не завершено, мы планируем обобщить наш опыт и издать учебно-методическое пособие для студентов и старшеклассников, в котором будут собраны все упражнения, практические задания, а так же теоретический материал.