Перевод на уровне фонем и графем. Транслитерация и транскрипция
Фонема (которой в письменной речи соответствует графема или буквенный символ), как известно, не является носителем самостоятельного значения, она играет в языке лишь смыслоразличительную роль. Тем не менее, иногда в практике перевода единицами перевода оказываются именно фонемы (или графемы). В таком случае каждой фонеме слова исходного языка подбирается наиболее близкая по артикуляции и акустическим свойствам фонема в языке перевода. Или же графемы ИЯ заменяются передающими сходные звуки графемами в ПЯ. Так, чтобы передать па русский язык английскую фамилию Heath [hiːθ] нужно каждой фонеме в составе английского слова подобрать наиболее близкую по артикуляции и звучанию фонему русского языка: [h] заменяется русской фонемой [х’], [i:] – русской гласной [и], аспирант [θ] – русским смычным согласным [т]. Рассмотрим еще примеры:
aftershock –‘афтершок’ (подземный толчок, следующий за землетрясением)
перестройка –‘perestroika’ (историческая эпоха распада СССР)
бабушка – ‘babushka’ (1) головной платок, косынка; 2) пожилая женщина)
Вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой транскрипции.
В случае же, если соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание (графическая форма) исходного слова, используется переводческая транслитерация.Так, передавая английское географическое название London как ‘Лондон’,мы заменяем английские графемы русскими, передавая тем самым графическийоблик слова, то есть транслитерируем его. При использовании переводческой транскрипции столица Великобритании должна была бы передаваться как ‘Ландэн’,поскольку фонетическое звучание ее в английском языке [‘lʌndən].
Разница между транскрипцией и транслитерацией четко прослеживается на следующих примерах, которые отражают различные подходы к передаче имен собственных в разные исторические эпохи.
англ. Newton – рус. уст. Невтон – рус. соврем. Ньютон
фр. Diderot – рус. уст. Дидерот – рус. соврем. Дидро
нем. Heine – рус. Гейне– укр. Ґайне
нем. Freud – рус. Фрейд – укр. Фройд
Так, в России в XVIII и XIX веках при передаче иностранных имен собственных обычно применялась транслитерация. В «Оде на день восшествия на престол императрицы Елисаветы» М.В. Ломоносова читаем:
Дерзайте ныне ободренныРаченьем вашим показать,Что может собственных ПлатоновИ быстрых разумом НевтоновРоссийская земля рождать. Герои романа Ф.М. Достоевского «Братья Карамазовы» рассуждают об идеях французского философа-просветителя Дидерота. Современная транскрипция его имени соответствует французскому произношению [didro:]. Традиционно при помощи транслитерации передаются имена немецкого поэта Г. Гейне и австрийского ученого, основателя психоанализа, З. Фрейда. На современном этапе в практике перевода предпочтение отдается сохранению звучания, а не написания иностранного имени, о чем и свидетельствует появление в украинских переводах последних лет соответствий Г. Ґайне, З. Фройд, Ґайдельберг (город Гейдельберг) и других. Вопрос предпочтения того или иного варианта остается, однако, достаточно дискуссионным. Что важнее: многолетняя традиция передачи имени, которое уже стало частью культуры, усвоенной с детства, или современная теория? С другой стороны, появление имени Ньютон вместо когда-то привычного Невтона в свое время тоже могло вызывать критику и споры.Следует, однако, отметить, что строгое разграничение транскрипции и транслитерации на практике проводится редко; обычно имеет место сочетание обоих приемов, так называемый, метод практической транскрипции.
Например, manager – ‘менеджер’, Brixton – ‘Брикстон’. Чистая транскрипция этих слов должна была бы быть ‘мэнидже’ и ‘Брикстэн’ в соответствии с их звучанием в исходном языке: [‘mænɪʤə], [‘brɪkstən].
Значительные трудности вызывает фонетическая передача имен собственных и названий в восточных языках. Причиной ошибок нередко становятся заметные расхождения в передаче японских, корейских или китайских имен на английский и русский языки:
Yoshihiko Noda– Ёсихико Нода
Tien Shan – Тянь-Шань
Mao Zedong – Мао Цзэдун
Hu Jintao – Ху Цзиньтао
Kim Jong-il [kimdʑʌŋil] – Ким Чен Ир
Ban Ki-moon – Пан Ги Мун
По этой же причине, в русском языке укрепилась ошибочная транскрипция слова суши, что вызывает бурю негодования среди переводчиков в последнее время, настаивающих на варианте суси. Суть проблемы заключается в том, что в японском произношении этого слова отсутствует как звук ши, так и звук си, а имеет место промежуточный мягкий шипящий звук, наиболее близким фонетическим соответствием которому в английском языке является [ʃi], а в русском – [си]. Эта закономерность прослеживается в традиционной передаче японских слов на английский и русский языки (Hiroshima – Хиросима, ‘Mitsubishi’ – «Мицубиси», Honshu – Хонсю) и должна была бы сохраниться при заимствовании слова суши. Однако суши как элемент массовой культуры пришло на постсоветское пространство из Америки, а потому в русском языке и была усвоена транслитерация английского соответствия этого слова sushi.
Перевод на уровне фонем (графем) регулярно встречается:
1) при передаче имен собственных (личных имен и географических названий):
Київ –Kyiv, Богдан Хмельницький – BohdanKhmelnytskiy
Churchill – Черчилль, Liverpool – Ливерпуль
Однако среди них немало исключений, связанных с традиционной передачей имени:
Paris –Париж, Cologne – Кельн, the Hague – Гаага
George Washington – Джордж Вашингтон, но King George VI – король Георг VI
John Lennon – Джон Леннон, но John the Baptist – Иоанн Креститель.
2) При передаче реалий (экзотизмов):
колядка – kolyadka, галушки –galushky, интеллигенция – intelligentsia
kilt – килт, dollar – доллар, pudding – пудинг.
3) При транскрипционном заимствовании:
office – oфис, computer – компьютер, processor – процессор.
4) При передаче аллитерации в художественном произведении. Так, в переводе стихотворения Эдгара Алана По «Аннабель Ли», выполненном К. Бальмонтом, передается аллитерация исходного текста, позволяющая сохранить мелодику стиха. Стихотворение стало гимном русского символизма, для которого и было характерным использование аллитерации.
It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of Annabel Lee;
And this maiden she lived with no other thought
That to love and be loved by me.
Это было давно, это было давно,
В королевстве приморской земли:
Там жила и цвела та, что звалась всегда,
Называлася Аннабель-Ли,
Я любил, быллюбим, мы любили вдвоем,
Только этим мы жить и могли.
Дата добавления: 2015-10-05 ; просмотров: 3611 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ
Перевод на уровне фонем
© Copyright © 2017 all rights reserved.
Единица перевода
Существуют самые различные точки зрения на проблему единицы перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Термин «единица перевода», некоторые исследователи заменяют термином «транслема».
По сути дела единицей перевода может быть единица любого языкового уровня.
В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:
— уровень фонем (для письменной речи — графем);
В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода, мы будем различать соответственно: перевод на уровне фонем (графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста.
Перевод на уровне фонем (графем)
Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции.
В случае же, если соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание (графическая форма) исходного слова, налицо переводческая транслитерация. Так, передавая английское имя собственное Lincoln как Линкольн, мы заменяем английские графемы русскими, передавая тем самым графический облик слова, то есть транслитерируем его.
Перевод на уровне морфем
Перевод на уровне слов
Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Приведем примеры, где каждому английскому слову соответствует русское слово:
Перевод на уровне словосочетаний
Перевод на уровне предложений
Опять-таки это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. К числу такого рода предложений относятся пословицы, ср. например:
Перевод на уровне текста
Наконец, имеют место и такие случаи, когда даже предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом, то есть вся группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Такое явление в прозе, видимо, является редким исключением; однако в таком специфическом виде перевода как перевод поэзии оно является вполне обычным.
Перевод на разных уровнях языка
П на уровне фонем/графем.Фонема – односторонняя единица, которая не имеет плана содержания, т.е. не является носителем самостоятельного значения. Тем не менее, в исключительных ситуациях пофонемный перевод возможен. Это перевод имен собственных. Имена собственные в большинстве своем не говорящие. Они называют, ничего не выражая. При их переводе используют один из двух следующих методов:
Говорящие имена собственные представляют собой проблему для переводчика. Однако часто лучше игнорировать, что они говорящие. Большинство географических названий также утратило свои мотивировки, поэтому переводятся транскрипцией или транслитерацией. Но главное при их переводе – ориентироваться на уже существующие в языке названия, не придумывать новых географических названий.
П на уровне фонем регулярно встречается:
1) при передаче личных имён и географических названий. Бывают ограничения, связанные с традицией;
2) при передаче экзотизмов; и политических и культурно-бытовых реалий;
3) при транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новое понятие (office, speaker, teenager);
П на уровне морфем. В некоторых случаях единицей П становится морфема. Такой П явление ещё более редкое, чем П на уровне фонем или графем, поскольку морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках, как правило, не совпадает и в особенности в части грамматических морфем.
Словоизменительные морфемы не переводятся никогда. Словообразующие морфемы могут иногда переводиться. Среди слов, имеющих в составе словообразовательные морфемы, есть две группы:
1. Слова, смысл которых не есть механическая сумма смыслов, составляющих их морфем. Например, “товарищ”. Или “пожарище” в значении “место пожара”. В данном случае перевод на уровне морфем невозможен.
П на уровне слов. слово – оптимальная единица перевода; идеальный кубик вычленения действительности и структуратор действительности. Каждая нация структурирует действительность по-своему:
· Я люблю маму – love
· Я люблю яблоки – like
· Я не люблю яблоки – I don’t like
· Я не люблю, когда меня перебивают – I hate
Слово многозначно, и многозначность его в разных языках проявляется по-разному. В тексте слово может выступать в новом значении, создается новый образ. В том случае перевод – многоступенчатый.
My brother lives in Moscow – Мой брат живёт в Москве. Необходимо иметь в виду, что говоря здесь о единице П, мы имеем в виду единицу исходного текста, поэтому мы говорим о П на уровне слова даже в тех случаях, когда одному слову ИЯ соответствует несколько слов в ПЯ. Например: To snub somebody – Относиться к кому-то свысока. Пословный П встречается гораздо чаще, чем поморфемный и пофонемный, однако и он ограничен в сфере применения. Как правило в П лишь часть предложения может быть переведена таким образом, а другая часть – на более высоком уровне.
П на уровне словосочетаний. Словосочетание выступает как единица перевода, если это не механическая сумма смыслов слов. Только при этом условии словосочетание обладает идиоматичностью. Все единицы либо идиоматичны, либо нет:
· военные действия (hostilities//varactious) – явление как единая вещь, теперь слились в цельное словосочетание. Наиболее ярким примером является П устойчивых сочетаний: to catch fire – загореться; first night – премьера.
П на уровне предложений – когда предложение носит идиоматический характер. Например: Рыбак рыбака видит издалека – Birds of feather flock together; Like father, like son (яблоко от яблони недалеко падает). А также различные формы вежливости и устойчивые выражения, ситуационные клише. Например: осторожно – окрашено! – Wet paint.
П на уровне текста. Обычное явление при П поэзии. Несмотря на отсутствие соответствий межу словами и словосочетаниями П передаёт ту же смысловую и художественную информацию, что и оригинал.
Языковую игру необходимо переводить с учётом эпизодических зависимостей, используя текстовые единицы выше предложения, эпизоды.
Процедура значительного изменения текста при переводе оказывается оправданной. Для передачи языковой игры чаще всего используются омонимы, паронимы, фразеологизмы и метод компенсации, который позволяет сохранить смысл оригинала.
Некоторые единицы текста способны постоянно выступать в качестве единиц перевода (независимо от вида перевода или от квалификации переводчика). К ним относятся штампы, ситуационные клише, термины, прецизионные слова, образные средства
Штамп – часто повторяющееся, стереотипное выражение, которое позволяет удобно, оперативно обмениваться информацией.
Ситуационные клише – стереотипное выражение, которое воспроизводится механически и обязательно в данной речевой ситуации. Признаками являются фиксированная связь с ситуацией и завершенное высказывание.
Термин – однозначное слово, лишенное экспрессивности, которое связано с определенной сферой знания. Слово становится термином, когда начинает обозначать понятие о предметах и явлениях в их узкой сфере и приобретают однозначность и четкую фиксированную связь с денотатом. Слово может быть однозначным как термин и многозначным как общеупотребительное слово.
К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.