Перевод на уровне морфем
В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема, то есть каждой морфеме исходного слова соответствует определенная морфема в соответствующем слове ПЯ. Например, такие поморфемные соответствия можно установить для пары английского tables – русского ‘столы’, где корню исходного слова table- соответствует корень русского стол-, а морфеме множественного числа -s – морфема -ы. Такое же поморфемное соответствие наблюдается и при переводе следующих английских слов:
tea_spoon – ‘чайная ложка’
moon_light – ‘лунный свет’
back_bench_er – ‘задне_скамееч_ник’ (рядовой член Британского парламента)
Нередко одна морфема в составе слова переводится, а другая – транслитерируется, например, при переводе-калькировании иностранного понятия:
В переводе романа-бестселлера «Гарри Поттер» при передаче на русский язык названий факультетов Хогвартса переводчица М. Литвинова также прибегла к поморфемному переводу, сохраняя таким образом «говорящие» названия: Raven_claw – ‘Когте_вран’ (для благозвучности ей пришлось переставить морфемы местами) и Huffle_puff – ‘Пуффен_дуй’ (обыгрывается английская идиома huff and puff ‘недовольно пыхтеть, пускать пар’). В других переводах менее удачно, imho (in my humble opinion), применяется транскрипция: ‘Рэйвенкло’, ‘Равенклоу’ и ‘Хаффлпафф’, ‘Хуффльпуфф’.
Говоря о переводе на уровне морфем, нельзя не вспомнить знаменитую поэму «Бармаглот»(‘Jabberwocky’) Л. Кэрролла из «Алисы в стране чудес», которая всегда представлялась лакомым кусочком для лингвистов и переводчиков.
Twas brillig, and the slithy toves
Did gyre and gimble in the wabe;
All mimsy were the borogoves,
And the mome raths outgrabe.
В этом классическом образце поэзии абсурда автор вводит в язык несуществующие слова, подчиняющиеся, тем не менее, всем законам языка. Морфологические признаки (окончания, суффиксы и служебные слова: артикли, союзы, предлоги) позволяют носителю языка получить определенное представление о содержании этого предложения. Переводчица Д. Орлова соблюдает этот принцип в своем переводе, создавая семантически бессмысленные слова, которые, однако, организованы по правилам русского синтаксиса и имеют все морфологические показатели (не вызывает сомнения частеречная принадлежность слов, время, число и лицо глаголов и т.д.).
Варкалось. Хливкие шорьки
И хрюкотали зелюки,
Как мюмзики в мове.
Единица языка, которая выражает значение грамматической категории, но не имеет плана содержания, называется граммемой. В отличие от морфемы она не выполняет смыслоразличительную функцию, однако является носителем определенного грамматического признака. Таким образом, приведенный выше пример демонстрирует редчайший случай, когда единицей перевода оказывается именно граммема.
Перевод на уровне морфем – явление еще более редкое, чем перевод на уровне фонем или графем, т.к. морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает.
Дата добавления: 2015-10-05 ; просмотров: 3909 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ
Перевод на уровне морфем
В некоторых случаях единицей перевода оказывается морфема. Хипична, например, передача английских и немецких разложимых композитов по корневым морфемам:
moon/light — лунный свет,
tea/spoon — чайная ложка,
Nacht/dienst •— ночная стража,
Haus/aufgabe — домашнее задание.
Реже соответствие образуется на уровне служебных морфем: Tisch/e — стол/ы. В этом случае первой единицей перевода является корневая морфема «tisch— », второй — служебная морфема «е» (суффикс множественного числа существительных). В целом же морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках обычно не совпадает, особенно в области словоизменения и словообразования.
Перевод на уровне слов.
Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово.
A. Mein Freund lebt in Magadan.
II Ml
Мой друг живет в Магадане.
I I IОн умеет плавать.
В этих примерах каждому слову в переводе находится пословное соответствие, тогда как поморфемные соответствия устанавливаются не везде (Magadan / Магадане).
Единицей перевода слово выступает и тогда, когда в ПЯ ему соответствует не одно, а несколько слов:
Б. Die Kinder rodeln.— Дети катаются на санках. Er rutscht. — Он катается с горки.Она возвращается. — She comes back.
Мы видим из примеров, что соотношение 1-2 (или несколько) может встретиться в любой паре языков. В случаях типа Б можно говорить о разноуровневых соответствиях, в случаях типа А — об одноуровневых.
С переводом на уровне слова мы сталкиваемся при передаче простых, элементарных по структуре предложений. В большинстве сложных по содержанию текстов они не доминируют, и используются следующие два уровня единиц перевода.
Перевод на уровне морфем примеры
© Copyright © 2017 all rights reserved.
Единица перевода
Существуют самые различные точки зрения на проблему единицы перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Термин «единица перевода», некоторые исследователи заменяют термином «транслема».
По сути дела единицей перевода может быть единица любого языкового уровня.
В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:
— уровень фонем (для письменной речи — графем);
В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода, мы будем различать соответственно: перевод на уровне фонем (графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста.
Перевод на уровне фонем (графем)
Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции.
В случае же, если соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание (графическая форма) исходного слова, налицо переводческая транслитерация. Так, передавая английское имя собственное Lincoln как Линкольн, мы заменяем английские графемы русскими, передавая тем самым графический облик слова, то есть транслитерируем его.
Перевод на уровне морфем
Перевод на уровне слов
Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Приведем примеры, где каждому английскому слову соответствует русское слово:
Перевод на уровне словосочетаний
Перевод на уровне предложений
Опять-таки это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. К числу такого рода предложений относятся пословицы, ср. например:
Перевод на уровне текста
Наконец, имеют место и такие случаи, когда даже предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом, то есть вся группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Такое явление в прозе, видимо, является редким исключением; однако в таком специфическом виде перевода как перевод поэзии оно является вполне обычным.