Перевод на уровне словосочетаний и предложений
Наиболее ярким примером такого перевода является перевод идиоматических или устойчивых (фразеологических) словосочетаний. Их значение, как известно, не равняется сумме значений их компонентов, то есть слов, в силу чего пословный перевод таких словосочетаний оказывается в большинстве случаев невозможным (см. примеры переводческих ошибок в § 1), и в качестве единицы перевода выступает все словосочетание в целом. Перевод на уровне словосочетаний очень распространен. Например:
to spill the beans – ‘выдать секрет’
to pull smb’s leg – ‘дурачить кого-л.’
to sit on the fence – ‘занимать выжидательную позицию’
couch potato – ‘лентяй, лежебока’
Перевод на уровне словосочетаний возможен не только при передаче идиом, но и при переводе свободных словосочетаний, значение которых в ИЯ целиком и полностью слагается из суммы значений входящих в него слов:
to come late – ‘опоздать’
to get dressed – ‘одеться’
Перевод на уровне предложений также происходит в том случае, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. К числу такого рода предложений относятся в первую очередь пословицы.
To make a mountain out of a molehill – ‘Делать из мухи слона’
Fortune favours the brave – ‘Смелость города берет’
Business before pleasure – ‘Делу время, потехе час’
Handsome is as handsome does – ‘О человеке судят не по словам, а по делам’
No pains, no gains – ‘Без труда не выловишь и рыбку из пруда’
Таким же образом переводятся и различные речевые клише, формулы вежливости, устойчивые фразы:
англ. Bless you! – рус. ‘Будьте здоровы!’ нем. ‘Gesundheit’
рус. Что Вы сказали? – англ. ‘Excuse me?’, ‘Pardon?’
рус. Оплачивайте проезд – англ.‘Fares, please’
рус. Ну, как хочешь (в ответ на отказ) – англ. ‘Take it or leave it!’
Задача переводчика овладеть такими речевыми соответствиями на уровне автоматизма, как говорится, to have them on the tip of your tongue. При переводе на иностранный язык, особенно в условиях дефицита времени при устном переводе, для мозга естественно мыслить по проторенным дорожкам родного языка. Это явление называется «интерференция» (вмешательство) родного языка, и результатом его становятся различные нарушения норм иностранного языка, буквальный, неадекватный перевод.
Только путем настойчивых тренировок и долгой практики можно добиться автоматического (практически на бессознательном уровне) использования идиоматичного перевода.
Дата добавления: 2015-10-05 ; просмотров: 3033 ; ЗАКАЗАТЬ НАПИСАНИЕ РАБОТЫ
Перевод на уровне предложений
© Copyright © 2017 all rights reserved.
Единица перевода
Существуют самые различные точки зрения на проблему единицы перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Термин «единица перевода», некоторые исследователи заменяют термином «транслема».
По сути дела единицей перевода может быть единица любого языкового уровня.
В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:
— уровень фонем (для письменной речи — графем);
В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода, мы будем различать соответственно: перевод на уровне фонем (графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста.
Перевод на уровне фонем (графем)
Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции.
В случае же, если соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание (графическая форма) исходного слова, налицо переводческая транслитерация. Так, передавая английское имя собственное Lincoln как Линкольн, мы заменяем английские графемы русскими, передавая тем самым графический облик слова, то есть транслитерируем его.
Перевод на уровне морфем
Перевод на уровне слов
Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Приведем примеры, где каждому английскому слову соответствует русское слово:
Перевод на уровне словосочетаний
Перевод на уровне предложений
Опять-таки это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. К числу такого рода предложений относятся пословицы, ср. например:
Перевод на уровне текста
Наконец, имеют место и такие случаи, когда даже предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом, то есть вся группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Такое явление в прозе, видимо, является редким исключением; однако в таком специфическом виде перевода как перевод поэзии оно является вполне обычным.
перевод на уровне предложений
Смотреть что такое «перевод на уровне предложений» в других словарях:
перевод на уровне текста — выбор единицей перевода текста, когда нельзя найти соответствий на уровне отдельных слов (за исключением некоторых), словосочетаний, предложений, при переводе прозы встречается редко. Это обычное явление при переводе поэзии, когда ни одно… … Толковый переводоведческий словарь
Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия
пословный перевод — 1. Перевод слово в слово. 2. Пословная передача смысла и содержания с учетом синтаксиса и стиля. Это устный перевод на конференциях и в суде, синхронный перевод и научно технический, в последнем случае отсутствие в ПЯ терминологических понятий… … Толковый переводоведческий словарь
Автоматический перевод — (машинный перевод) выполняемое на ЭВМ действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия. В современных системах А. п. участвует человек (редактор) … Лингвистический энциклопедический словарь
Битекст — Параллельный текст (битекст) текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык. «Выравнивание параллельного текста» это идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста. Большие собрания… … Википедия
Параллельный текст (битекст) — текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык. «Выравнивание параллельного текста» это идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста. Большие собрания параллельных текстов называются… … Википедия
Параллельный корпус — Параллельный текст (битекст) текст на одном языке вместе с его переводом на другой язык. «Выравнивание параллельного текста» это идентификация соответствующих друг другу предложений в обеих половинах параллельного текста. Большие собрания… … Википедия
ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II — Язык Евангелий Проблема новозаветного греческого Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык); существующие версии на др. языках это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах… … Православная энциклопедия
ВТО — это международная финансовая организация ВТО : вступление в ВТО, Россия в ВТО, состав ВТО Содержание >>>>>>>>>>>>>> … Энциклопедия инвестора
Безработица — (Unemployment) Безработица – это такое социально экономическое явление, при котором часть взрослого трудоспособного населения, не имеет работы и активно ее ищет Безработица в России, Китае, Японии, США и странах Еврозоны, в том числе в кризисные… … Энциклопедия инвестора