Перевод на уровне слов

Перевод на уровне слов

© Copyright © 2017 all rights reserved.

Единица перевода

Существуют самые различные точки зрения на проблему единицы перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Термин «единица перевода», некоторые исследователи заменяют термином «транслема».

По сути дела единицей перевода может быть единица любого языкового уровня.

В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:

— уровень фонем (для письменной речи — графем);

В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода, мы будем различать соответственно: перевод на уровне фонем (графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста.

Перевод на уровне фонем (графем)

Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции.

В случае же, если соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание (графическая форма) исходного слова, налицо переводческая транслитерация. Так, передавая английское имя собственное Lincoln как Линкольн, мы заменяем английские графемы русскими, передавая тем самым графический облик слова, то есть транслитерируем его.

Перевод на уровне морфем

Перевод на уровне слов

Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Приведем примеры, где каждому английскому слову соответствует русское слово:

Перевод на уровне словосочетаний

Перевод на уровне предложений

Опять-таки это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. К числу такого рода предложений относятся пословицы, ср. например:

Перевод на уровне текста

Наконец, имеют место и такие случаи, когда даже предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом, то есть вся группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Такое явление в прозе, видимо, является редким исключением; однако в таком специфическом виде перевода как перевод поэзии оно является вполне обычным.

Источник

перевод на уровне слов

Смотреть что такое «перевод на уровне слов» в других словарях:

перевод на уровне текста — выбор единицей перевода текста, когда нельзя найти соответствий на уровне отдельных слов (за исключением некоторых), словосочетаний, предложений, при переводе прозы встречается редко. Это обычное явление при переводе поэзии, когда ни одно… … Толковый переводоведческий словарь

Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия

пословный перевод — 1. Перевод слово в слово. 2. Пословная передача смысла и содержания с учетом синтаксиса и стиля. Это устный перевод на конференциях и в суде, синхронный перевод и научно технический, в последнем случае отсутствие в ПЯ терминологических понятий… … Толковый переводоведческий словарь

поморфемный перевод — перевод, выполненный на уровне отдельных морфем без учета их структурных связей. Выбор единицей перевода морфемы наблюдается редко, так как морфемная структура слов, именующих одинаковое значение, в разных языках чаще всего не совпадает … Толковый переводоведческий словарь

Автоматический перевод — (машинный перевод) выполняемое на ЭВМ действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия. В современных системах А. п. участвует человек (редактор) … Лингвистический энциклопедический словарь

Общественное мнение — У этого термина существуют и другие значения, см. Общественное мнение (значения). Эту статью следует викифицировать. Пожалуйста, оформите её согласно правилам оформления статей. Общественное мнение&#16 … Википедия

СОЦИОЛОГИЯ ОБЩЕСТВЕННОГО МНЕНИЯ — отрасль социологии, предмет к рой структура, закономерности, каналы, механизмы формирования и функционирования обществ мнения, отношения больших соц. групп народа в целом к явлениям, представляющим актуальный обществ. интерес. Хотя обществ.… … Российская социологическая энциклопедия

ЕВАНГЕЛИЕ. ЧАСТЬ II — Язык Евангелий Проблема новозаветного греческого Дошедшие до нас оригинальные тексты НЗ написаны на древнегреч. языке (см. ст. Греческий язык); существующие версии на др. языках это переводы с греческого (или с др. переводов; о переводах… … Православная энциклопедия

ЖИТИЙНАЯ ЛИТЕРАТУРА — раздел христианской лит ры, объединяющий жизнеописания христианских подвижников, причисленных Церковью к лику святых, чудеса, видения, похвальные слова, сказания об обретении и о перенесении мощей. В качестве синонима Ж. л. в совр. отечественной… … Православная энциклопедия

Источник

Понятие единицы перевода. Теория уровней

Основание для выделения единиц перевода: невозможно переводить весь текст сразу. Существуют разные взгляды на выявление единиц перевода.

Единицы перевода – минимальные оперативные частицы процесса перевода.

Термин введен Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне: единицы перевода – это языковые единицы, соответствующие единицам мысли. Женевская школа: единица перевода – это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе. Ю. С. Степанов: единица перевода – это минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при синхронном переводе. А. Д. Швейцер: единиц перевода нет, так как выделяемые в качестве таковых имеют разную величину и характеристики; выделение единиц перевода зависит от профессионализма переводчика и условий работы. Л. С. Бархударов: единицы перевода разноуровневые; самые частотные – уровни слов и словосочетаний. Я. И. Рецкер: поддерживает теорию уровней, но считает, что большинство переводческих задач решается в рамках предложения.

Перевод на уровне фонем/графем. Называется переводческой транскрипцией/транслитерацией. Регулярно встречается при переводе личных имен и географических названий (Heather – Хитер, Heine – Гейне), экзотизмов (tofu, dim sum, sputnik), при транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новые понятия (speaker – спикер, manager – менеджер), при передаче звукописи стиха.

Перевод на уровне морфем. Например: co-operation – сотрудничество, tables – столы (морфема множественного числа).

Перевод на уровне слов. Например: He can swim. – Он умеет плавать. She comes back. – Она возвращается.

Перевод на уровне словосочетаний. Словосочетание может быть семантическим единством на уровне языка (парные словосочетания, ФЕ, формулы контакта, устойчивые наименования организаций, аббревиатуры) и на уровне речи (реализация контекстуального значения слова). Например: to break the law – нарушать закон; to pull sb’s leg – дурачить кого-либо; once in a blue moon – очень редко; the first night – премьера.

Перевод на уровне предложений. Это перевод пословиц, клише и формул: Rome wasn’t built in a day. – Москва не сразу строилась. Never fry a fish till it is caught. – Не дели шкуру неубитого медведя. Personnel only. – Посторонним вход воспрещен. Beware of the dog. – Осторожно, злая собака.

Перевод на уровне текста. Текст имеет семантическое единство и, исходя из него, переводится. Это характерно для поэтических текстов, и этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся «вольность» стихотворного перевода. Также перевод на уровне текста часто осуществляется в случае текстов с ярко выраженной функциональностью – рекламных. Между уровнем предложения и уровнем текста как единицами перевода нет отчетливой границы: формулы контакта, запретительные надписи и пословицы можно с определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты.

Относительно молодой является теория фрейма как единицы перевода. Термин «фрейм» был предложен М. Минским. Под фреймом понимается структура данных для представления стереотипной ситуации. Стереотипность является преобладающей характеристикой речемыслительных процессов и основой эквивалентности в переводе. Пытаясь понять смысл новой ситуации, человек сначала проверяет свою базу знаний с целью поиска стереотипной ситуации с уже известным смыслом.

Элементы фрейма могут быть достаточно крупными. Память переводчика может хранить множество динамических фреймов-ситуаций – своего рода штампов, которые будут отличаться от реальной ситуации коммуникации лишь некоторыми деталями. Такие фреймы могут использоваться как заранее подготовленные единицы перевода – языковые штампы.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии