Перевод на разных уровнях языка
П на уровне фонем/графем.Фонема – односторонняя единица, которая не имеет плана содержания, т.е. не является носителем самостоятельного значения. Тем не менее, в исключительных ситуациях пофонемный перевод возможен. Это перевод имен собственных. Имена собственные в большинстве своем не говорящие. Они называют, ничего не выражая. При их переводе используют один из двух следующих методов:
Говорящие имена собственные представляют собой проблему для переводчика. Однако часто лучше игнорировать, что они говорящие. Большинство географических названий также утратило свои мотивировки, поэтому переводятся транскрипцией или транслитерацией. Но главное при их переводе – ориентироваться на уже существующие в языке названия, не придумывать новых географических названий.
П на уровне фонем регулярно встречается:
1) при передаче личных имён и географических названий. Бывают ограничения, связанные с традицией;
2) при передаче экзотизмов; и политических и культурно-бытовых реалий;
3) при транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новое понятие (office, speaker, teenager);
П на уровне морфем. В некоторых случаях единицей П становится морфема. Такой П явление ещё более редкое, чем П на уровне фонем или графем, поскольку морфологическая структура семантически эквивалентных слов в разных языках, как правило, не совпадает и в особенности в части грамматических морфем.
Словоизменительные морфемы не переводятся никогда. Словообразующие морфемы могут иногда переводиться. Среди слов, имеющих в составе словообразовательные морфемы, есть две группы:
1. Слова, смысл которых не есть механическая сумма смыслов, составляющих их морфем. Например, “товарищ”. Или “пожарище” в значении “место пожара”. В данном случае перевод на уровне морфем невозможен.
П на уровне слов. слово – оптимальная единица перевода; идеальный кубик вычленения действительности и структуратор действительности. Каждая нация структурирует действительность по-своему:
· Я люблю маму – love
· Я люблю яблоки – like
· Я не люблю яблоки – I don’t like
· Я не люблю, когда меня перебивают – I hate
Слово многозначно, и многозначность его в разных языках проявляется по-разному. В тексте слово может выступать в новом значении, создается новый образ. В том случае перевод – многоступенчатый.
My brother lives in Moscow – Мой брат живёт в Москве. Необходимо иметь в виду, что говоря здесь о единице П, мы имеем в виду единицу исходного текста, поэтому мы говорим о П на уровне слова даже в тех случаях, когда одному слову ИЯ соответствует несколько слов в ПЯ. Например: To snub somebody – Относиться к кому-то свысока. Пословный П встречается гораздо чаще, чем поморфемный и пофонемный, однако и он ограничен в сфере применения. Как правило в П лишь часть предложения может быть переведена таким образом, а другая часть – на более высоком уровне.
П на уровне словосочетаний. Словосочетание выступает как единица перевода, если это не механическая сумма смыслов слов. Только при этом условии словосочетание обладает идиоматичностью. Все единицы либо идиоматичны, либо нет:
· военные действия (hostilities//varactious) – явление как единая вещь, теперь слились в цельное словосочетание. Наиболее ярким примером является П устойчивых сочетаний: to catch fire – загореться; first night – премьера.
П на уровне предложений – когда предложение носит идиоматический характер. Например: Рыбак рыбака видит издалека – Birds of feather flock together; Like father, like son (яблоко от яблони недалеко падает). А также различные формы вежливости и устойчивые выражения, ситуационные клише. Например: осторожно – окрашено! – Wet paint.
П на уровне текста. Обычное явление при П поэзии. Несмотря на отсутствие соответствий межу словами и словосочетаниями П передаёт ту же смысловую и художественную информацию, что и оригинал.
Языковую игру необходимо переводить с учётом эпизодических зависимостей, используя текстовые единицы выше предложения, эпизоды.
Процедура значительного изменения текста при переводе оказывается оправданной. Для передачи языковой игры чаще всего используются омонимы, паронимы, фразеологизмы и метод компенсации, который позволяет сохранить смысл оригинала.
Некоторые единицы текста способны постоянно выступать в качестве единиц перевода (независимо от вида перевода или от квалификации переводчика). К ним относятся штампы, ситуационные клише, термины, прецизионные слова, образные средства
Штамп – часто повторяющееся, стереотипное выражение, которое позволяет удобно, оперативно обмениваться информацией.
Ситуационные клише – стереотипное выражение, которое воспроизводится механически и обязательно в данной речевой ситуации. Признаками являются фиксированная связь с ситуацией и завершенное высказывание.
Термин – однозначное слово, лишенное экспрессивности, которое связано с определенной сферой знания. Слово становится термином, когда начинает обозначать понятие о предметах и явлениях в их узкой сфере и приобретают однозначность и четкую фиксированную связь с денотатом. Слово может быть однозначным как термин и многозначным как общеупотребительное слово.
К прецизионным словам относятся имена собственные, названия дней недели и месяцев, числительные.
Понятие единицы перевода. Теория уровней
Основание для выделения единиц перевода: невозможно переводить весь текст сразу. Существуют разные взгляды на выявление единиц перевода.
Единицы перевода – минимальные оперативные частицы процесса перевода.
Термин введен Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне: единицы перевода – это языковые единицы, соответствующие единицам мысли. Женевская школа: единица перевода – это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе. Ю. С. Степанов: единица перевода – это минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при синхронном переводе. А. Д. Швейцер: единиц перевода нет, так как выделяемые в качестве таковых имеют разную величину и характеристики; выделение единиц перевода зависит от профессионализма переводчика и условий работы. Л. С. Бархударов: единицы перевода разноуровневые; самые частотные – уровни слов и словосочетаний. Я. И. Рецкер: поддерживает теорию уровней, но считает, что большинство переводческих задач решается в рамках предложения.
Перевод на уровне фонем/графем. Называется переводческой транскрипцией/транслитерацией. Регулярно встречается при переводе личных имен и географических названий (Heather – Хитер, Heine – Гейне), экзотизмов (tofu, dim sum, sputnik), при транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новые понятия (speaker – спикер, manager – менеджер), при передаче звукописи стиха.
Перевод на уровне морфем. Например: co-operation – сотрудничество, tables – столы (морфема множественного числа).
Перевод на уровне слов. Например: He can swim. – Он умеет плавать. She comes back. – Она возвращается.
Перевод на уровне словосочетаний. Словосочетание может быть семантическим единством на уровне языка (парные словосочетания, ФЕ, формулы контакта, устойчивые наименования организаций, аббревиатуры) и на уровне речи (реализация контекстуального значения слова). Например: to break the law – нарушать закон; to pull sb’s leg – дурачить кого-либо; once in a blue moon – очень редко; the first night – премьера.
Перевод на уровне предложений. Это перевод пословиц, клише и формул: Rome wasn’t built in a day. – Москва не сразу строилась. Never fry a fish till it is caught. – Не дели шкуру неубитого медведя. Personnel only. – Посторонним вход воспрещен. Beware of the dog. – Осторожно, злая собака.
Перевод на уровне текста. Текст имеет семантическое единство и, исходя из него, переводится. Это характерно для поэтических текстов, и этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся «вольность» стихотворного перевода. Также перевод на уровне текста часто осуществляется в случае текстов с ярко выраженной функциональностью – рекламных. Между уровнем предложения и уровнем текста как единицами перевода нет отчетливой границы: формулы контакта, запретительные надписи и пословицы можно с определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты.
Относительно молодой является теория фрейма как единицы перевода. Термин «фрейм» был предложен М. Минским. Под фреймом понимается структура данных для представления стереотипной ситуации. Стереотипность является преобладающей характеристикой речемыслительных процессов и основой эквивалентности в переводе. Пытаясь понять смысл новой ситуации, человек сначала проверяет свою базу знаний с целью поиска стереотипной ситуации с уже известным смыслом.
Элементы фрейма могут быть достаточно крупными. Память переводчика может хранить множество динамических фреймов-ситуаций – своего рода штампов, которые будут отличаться от реальной ситуации коммуникации лишь некоторыми деталями. Такие фреймы могут использоваться как заранее подготовленные единицы перевода – языковые штампы.
Перевод на уровне словосочетания
Словосочетание может представлять собой семантическое един-1 ство как на уровне языка (А — фразеологизмы, парные словосочета-1 ния, формулы контакта, устойчивые наименования организаций, аб-J бревиатуры), так и на уровне речи (Б — реализация контекстуальног значения слова).
ein Gesetzt brechen — преступать закон,
mit Pauken und Trompeten — с музыкой,
eine lange Leitung haben — быть несообразительным,
Knall und Fall — внезапно,
frank und frei — свободный, как ветер.
CDU (Christlich-Demokratische Union)— ХДС (Христиане*
faire le Jacques — валять дурака,
cela s’entend — само собой разумеется,
traduire a livre ouvert — переводить с листа, без подготовки,
Etats-Unis d’Amerique — США.
to pull somebody’s leg — дурачить кого-либо,
once in a blue moon — очень редко,
a white elephant — дорогой, но бесполезный подарок.
Б. Denhaben sie tiichtiggemolken (буквально: этого они усердно поде или), — У этого парня они выманили все деньги. Контекстуальное значе-^ ние «melken» реализуется в сочетании с обстоятельством «tiichtig» и; одушевленным субъектом «Den». Как мы видим, и здесь возможны как одноуровневые, так и разноуровневые соответствия.
В переводе любого текста наиболее частотно сочетание 3-го и 4-го| типов:
— Ja, ehrlich, — antwortete Petrus. — Wie der Diebam Galgen.Du hast
lange Finger gemach und den Leuten das Tuch abgezwickt (Br. Grimm. Der
Schneider im Himmel).
— Это я, бедный, честный портняжка, — ответил тоненький голосок. —
Впусти меня, пожалуйста.
— Как же, честный! — отвечал Святой Петр. — Виселица по тебе
плачет! Ты ведь воровством занимался да у людей сукно подрезал.
В примере выделены словосочетания подлинника, представляю-| щие собой семантически единые компоненты перевода.
5. Перевод на уровнепредложений.
Семантическим единством на уровне предложения обладают по-! словицы:
Rome wasn’t built in a day. — He сразу Москва строилась.
Never fry a fish till it is caught. — He дели шкуру неубитого медведя.
Es ist alles in Butter. — Все идет как по маслу. Jedes Tierchen hat sein Plasierchen. — Каждому свое.
La belle cage ne nourrit pas l’oiseau. — Соловей в клетке не поет. Le feu dort sous la cendre. — Нет дыма без огня. Единицей перевода является предложение и при переводе устойчивых клише и формул: надписей, сигнальных знаков, формул вежливости:
Gute Nacht! — Спокойной ночи!
Gltick auf! — Счастливо!
Rauchen verboten! — Здесь не курят! Не курить!
Commit no nuisance. — Останавливаться воспрещается.
Never drink unboiled water. — He пейте сырой воды.