перевод на уровне текста
Смотреть что такое «перевод на уровне текста» в других словарях:
Перевод — У этого термина существуют и другие значения, см. Перевод (значения). В данной статье имеется список источников или вне … Википедия
вольный перевод — 1. Эквивалентность на уровне описания ситуации, в лучшем случае на уровне сообщения; при этом информация, переданная на уровне высказывания и языковых знаков, остается обычно невоспроизведенной. 2. Перевод, осуществляемый на более высоком уровне … Толковый переводоведческий словарь
синхронный перевод — 1. Одна из основных форм профессионального перевода. Устный перевод сообщения с одного языка на другой, осуществляемый переводчиком параллельно переводимому тексту. 2. Устный перевод, осуществляемый одновременно со слуховым восприятием исходного… … Толковый переводоведческий словарь
Автоматический перевод — (машинный перевод) выполняемое на ЭВМ действие по преобразованию текста на одном естественном языке в эквивалентный по содержанию текст на другом языке, а также результат такого действия. В современных системах А. п. участвует человек (редактор) … Лингвистический энциклопедический словарь
адекватный перевод — 1. Адекватный и полноценный перевод обусловливает правильную, точную и полную передачу особенностей и содержания подлинника, и его языковой формы с учетом всех особенностей структуры, стиля, лексики и грамматики в сочетании с безукоризненной… … Толковый переводоведческий словарь
буквальный перевод — 1. Эквивалентность лишь на уровне языковых знаков, не учитывая информацию, передаваемую на иных уровнях содержания. 2. Перевод, осуществляемый на более низком уровне, чем тот, который необходим для передачи неизменного плана содержания при… … Толковый переводоведческий словарь
ЖИТИЙНАЯ ЛИТЕРАТУРА — раздел христианской лит ры, объединяющий жизнеописания христианских подвижников, причисленных Церковью к лику святых, чудеса, видения, похвальные слова, сказания об обретении и о перенесении мощей. В качестве синонима Ж. л. в совр. отечественной… … Православная энциклопедия
Маймонид — Моше бен Маймон (Маймонид) משה בן מימון Маймонид на портрете работы неизвестного автора, XIX век … Википедия
БИБЛИЯ. IV. ПЕРЕВОДЫ — Переводы Б. На древние языки Арамейские таргумы Арамейский таргум иудейский перевод Б. (ВЗ) на арамейский язык. Существительное « » в постбиблейском евр. и арам. означает «перевод», глагол « » (арам. ) «переводить, объяснять» (единственный раз в… … Православная энциклопедия
Перевод на уровне текста примеры
© Copyright © 2017 all rights reserved.
Единица перевода
Существуют самые различные точки зрения на проблему единицы перевода, вплоть до полного отрицания самой возможности существования такой единицы. Термин «единица перевода», некоторые исследователи заменяют термином «транслема».
По сути дела единицей перевода может быть единица любого языкового уровня.
В современном языкознании принято различать следующие уровни языковой иерархии:
— уровень фонем (для письменной речи — графем);
В зависимости от того, к какому уровню относится единица перевода, мы будем различать соответственно: перевод на уровне фонем (графем), на уровне морфем, на уровне слов, на уровне словосочетаний, на уровне предложений, на уровне текста.
Перевод на уровне фонем (графем)
Такой вид перевода, при котором соответствие между единицами ИЯ и ПЯ устанавливается на уровне фонем, носит название переводческой (или практической) транскрипции.
В случае же, если соответствие устанавливается на уровне графем, то есть передается не звуковой облик, а написание (графическая форма) исходного слова, налицо переводческая транслитерация. Так, передавая английское имя собственное Lincoln как Линкольн, мы заменяем английские графемы русскими, передавая тем самым графический облик слова, то есть транслитерируем его.
Перевод на уровне морфем
Перевод на уровне слов
Гораздо чаще в качестве единицы перевода выступает слово. Приведем примеры, где каждому английскому слову соответствует русское слово:
Перевод на уровне словосочетаний
Перевод на уровне предложений
Опять-таки это часто имеет место тогда, когда переводимые предложения по своему значению являются идиоматическими, то есть их значение не равно сумме значений входящих в них слов и словосочетаний. К числу такого рода предложений относятся пословицы, ср. например:
Перевод на уровне текста
Наконец, имеют место и такие случаи, когда даже предложения не могут служить единицами перевода и когда такой единицей оказывается весь переводимый текст в целом, то есть вся группа самостоятельных предложений, объединенных в пределах одного речевого отрезка. Такое явление в прозе, видимо, является редким исключением; однако в таком специфическом виде перевода как перевод поэзии оно является вполне обычным.
Понятие единицы перевода. Теория уровней
Основание для выделения единиц перевода: невозможно переводить весь текст сразу. Существуют разные взгляды на выявление единиц перевода.
Единицы перевода – минимальные оперативные частицы процесса перевода.
Термин введен Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне: единицы перевода – это языковые единицы, соответствующие единицам мысли. Женевская школа: единица перевода – это отрезок высказывания, не поддающийся дальнейшему дроблению при переводе. Ю. С. Степанов: единица перевода – это минимальный отрезок речевой цепи, который может быть переведен при синхронном переводе. А. Д. Швейцер: единиц перевода нет, так как выделяемые в качестве таковых имеют разную величину и характеристики; выделение единиц перевода зависит от профессионализма переводчика и условий работы. Л. С. Бархударов: единицы перевода разноуровневые; самые частотные – уровни слов и словосочетаний. Я. И. Рецкер: поддерживает теорию уровней, но считает, что большинство переводческих задач решается в рамках предложения.
Перевод на уровне фонем/графем. Называется переводческой транскрипцией/транслитерацией. Регулярно встречается при переводе личных имен и географических названий (Heather – Хитер, Heine – Гейне), экзотизмов (tofu, dim sum, sputnik), при транскрипционном способе заимствования слов других языков, обозначающих новые понятия (speaker – спикер, manager – менеджер), при передаче звукописи стиха.
Перевод на уровне морфем. Например: co-operation – сотрудничество, tables – столы (морфема множественного числа).
Перевод на уровне слов. Например: He can swim. – Он умеет плавать. She comes back. – Она возвращается.
Перевод на уровне словосочетаний. Словосочетание может быть семантическим единством на уровне языка (парные словосочетания, ФЕ, формулы контакта, устойчивые наименования организаций, аббревиатуры) и на уровне речи (реализация контекстуального значения слова). Например: to break the law – нарушать закон; to pull sb’s leg – дурачить кого-либо; once in a blue moon – очень редко; the first night – премьера.
Перевод на уровне предложений. Это перевод пословиц, клише и формул: Rome wasn’t built in a day. – Москва не сразу строилась. Never fry a fish till it is caught. – Не дели шкуру неубитого медведя. Personnel only. – Посторонним вход воспрещен. Beware of the dog. – Осторожно, злая собака.
Перевод на уровне текста. Текст имеет семантическое единство и, исходя из него, переводится. Это характерно для поэтических текстов, и этим объясняется возможность отсутствия пословных соответствий и кажущаяся «вольность» стихотворного перевода. Также перевод на уровне текста часто осуществляется в случае текстов с ярко выраженной функциональностью – рекламных. Между уровнем предложения и уровнем текста как единицами перевода нет отчетливой границы: формулы контакта, запретительные надписи и пословицы можно с определенных функциональных точек зрения рассматривать как целые тексты.
Относительно молодой является теория фрейма как единицы перевода. Термин «фрейм» был предложен М. Минским. Под фреймом понимается структура данных для представления стереотипной ситуации. Стереотипность является преобладающей характеристикой речемыслительных процессов и основой эквивалентности в переводе. Пытаясь понять смысл новой ситуации, человек сначала проверяет свою базу знаний с целью поиска стереотипной ситуации с уже известным смыслом.
Элементы фрейма могут быть достаточно крупными. Память переводчика может хранить множество динамических фреймов-ситуаций – своего рода штампов, которые будут отличаться от реальной ситуации коммуникации лишь некоторыми деталями. Такие фреймы могут использоваться как заранее подготовленные единицы перевода – языковые штампы.