Перевод научно технических текстов

Перевод научно технических текстов

Цель данного исследования рассмотреть и разобрать особенности перевода технических текстов, которые оказывают влияние на процесс перевода и выбор переводческой стратегии.

Для полного изучения проблемы в первую очередь необходимо рассмотреть само понятие «технический перевод». Данный термин используется при обмене специальной технической информацией между людьми, которые говорят на разных языках.

Многие исследователи, сравнивая технический перевод с переводом технических или научных текстов, находят как сходства, так и различия.

Технический перевод текстов передает близкий смысл оригинала. Какие-либо отступления от оригинала могут быть оправданы только особенностями русского языка или требованиями стиля перевода.

В основу технического перевода положен формально-логический стиль. Данный стиль характеризуется точностью, безличностью и неэмоциональностью. Однако эти характеристики не могут полностью отобразить все требования к научному стилю, которые необходимо соблюдать при переводе технических текстов.

Научный стиль можно охарактеризовать следующими факторами:

1) подбор языковых средств;

2) монологическое высказывание;

3) предварительное обдумывание высказывания;

4) нормированная речь.

Чтобы обозначить эти понятия следует обратиться к этимологии слов «технический и научный». Лексема «научный» предполагает связь с наукой. Эта связь описана в словаре Чемберса и определяется как «знания, которые получены в ходе экспериментов и наблюдений, критически проанализированные, систематизированные и подчинённые общим принципам». Лексема «технический» связана с технологией, которая определяется Кратким оксфордским английским словарём и предусматривает «применение научных знаний с практической целью» [8].

Таким образом, можно сделать вывод о том, что перевод научных текстов связан с наукой во всех её теоретических проявлениях, а перевод технических текстов связан с тем, как используется научное знание в практических целях.

Более востребованным является выполнение технических переводов в письменной форме, так как именно эта форма фиксирует информацию долговременно, чего и требует наука, которая отражает стабильные связи мира.

Письменная форма удобнее и надежнее для обнаружения малейших информативных неточностей и логических нарушений, которые неактуальны в бытовом общении, а в научном могут привести к самым серьезным искажениям истины. При переводе технических текстов и документации в переводимом тексте нельзя упускать ни одного смыслового оттенка, так как это может привести к искажению смысла оригинала, что может носить катастрофичный характер, особенно для научных текстов.

Главной особенностью перевода технических текстов является то, что данный вид перевода информации ориентирует переводчика на знание специализированной терминологии. Не имеет значения, какой язык используется для перевода, будь то китайский, английский, испанский, французский или немецкий, при переводе технических текстов переводчику может не хватить собственных знаний, без знания специальной терминологии.

По способу заимствования в рамках специальной лексики выделяются несколько подгрупп:

При буквальном заимствовании копируется семантическая, фонетическая и грамматическая структура слова, например: болт (bolt), конвектор (convector).

Довольно часто буквально заимствуются сокращения слов английского языка: ПВХ (PVC ‒ сокр. от polyvinilchloride).

В случае семантического заимствования берется только значение слова, то есть имеет место просто перевод слова. При этом обычно заимствуется вторичное значение слова: исчисление, счет (numeration), предмет, объект (object), строительный гипс, штукатурка (plaster), воск (wax). Необходимо отметить, что среди заимствований данной подгруппы преобладают не отдельные слова, а словосочетания: ливневые, сточные воды (rainwater), клинчатый кирпич (ringstone).

При смешанном заимствовании видны элементы калькирования и транслитерации, или транскрипции, например: кабельный кран (cable way).

Наиболее распространенные и общепринятые термины иностранного языка имеют эквиваленты в языке, на который необходимо перевести текст. Приведем пример:

Термины могут иметь несколько значений, так же как и обиходные слова в разговоре. Такие термины являются омонимичными. Их значение зависит от того, в какой области науки или техники они выступают. Например:

2) switch— ликвидация по сдаче одних ценных бумаг и одновременное заключение сделок по другим (бирж.), кисточка хвоста (биол.), переключатель (связь);

Еще одной особенностью не столько технического перевода, а сколько самого направления, в целом, является постоянное развитие, появление новых технологий, а, следовательно, множества новых терминов и аббревиатур. Переводчик должен учитывать в своей работе этот аспект и уметь подобрать соответствующий эквивалент на языке перевода.

В технических текстах встречаются цифры, переводчик обозначает их в соответствии с Государственной системой обеспечения единства измерений. На национальные и международные стандарты переводчики ссылаются на языке оригинала. Все фразы строятся в безличной форме. Шевроны заменяют кавычки.

В технических текстах содержится большое количество терминов. Технические тексты являются более конкретными и менее информативными. Данные тексты держатся на базовых знаниях и знаниях об окружающем мире.

В отношении синтаксической структуры английские тексты технического содержания отличаются своей конструктивной сложностью. Они богаты причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами, а также некоторыми другими чисто книжными конструкциями, которые подчас затрудняют понимание текста и ставят перед переводчиком дополнительные задачи.

Следует отметить, что технические тексты имеют различные вспомогательные знаковые системы. К ним можно отнести, например, графики и чертежи, схемы и формулы, которые не являются знакомыми большему количеству носителей языка.

При переводе технических текстов необходимо учитывать то, что переводчик должен наиболее точно передать мысль автора. Переводимый текст нужно передать в стиле, который присущ техническому стилю в русском языке.

Cделаем следующий вывод, переводчику при переводе технических текстов недопустимо учитывать разговорный стиль, различные сокращения или толкования.

Очевидно, что технический текст предназначен для специалистов в конкретной сфере или области знаний, которые в данном случае выступают в качестве реципиентов.

При переводе технических текстов переводчик должен:

Перевод технической литературы считается довольно хлопотным и кропотливым занятием, которое, кроме значительного объёма работы, требует профессиональных знаний в конкретной отрасли. Точный смысл текста не должен искажаться, а кроме того, важно выдержать стилистику оригинала.

Необходимо учитывать то, что от переводчика требуется адекватное понимание темы и смысла переводимого текста. Переводчик должен наиболее точно передать смысл терминов. От него может потребоваться языковая и смысловая адаптация переводных материалов.

Рецензенты:

Евсюкова Т.В., д.фил.н., профессор кафедры лингвистики и МКК, декан факультета лингвистики и журналистики, ФГБОУ ВО Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), г. Ростов-на-Дону;

Саркисъянц В.Р., д.фил.н., ФГБОУ ВО Ростовский государственный экономический университет (РИНХ), г. Ростов-на-Дону.

Источник

Перевод технического текста: нюансы и способы перевода

Консультирование от Бюро переводов Кожевникова https://kperevody.ru/

Развитие технического прогресса и новые научные разработки позволяют налаживать связи с международными партнерами. Кроме этого, существует возможность использования прогрессивных и современных достижений, и поиск различной информации относительно этого в Интернете. На знание иностранного языка не всегда является достаточным для ознакомления с первоисточником, так как присутствуют специфические технические термины. В таких случаях потребуется помощь профессионального переводчика, который сможет не только осуществить перевод, но и сохранить терминологию и специфику текста.

Технический перевод: специфика и особенности

Технический перевод документа относится к специальным типам и является очень специфичным и достаточно трудным. В первую очередь это связано с наличием не только терминов, сложных наименований, специфических понятий, но и присутствием общепринятых сокращений и аббревиатур.

Под таким переводом следует понимать передачу информации с другого языка относительно работы и устройства механизмов, аппаратов, техники, машин и иных агрегатов. Также сюда относятся статьи, заметки и новости в сфере науки и техники.

Особую группу составят тексты научных исследований, работы ученых и специалистов в разных технических областях, дипломы и диссертации, опубликованные в авторитетных изданиях или на интернет ресурсах. Как правило, в таких документах помимо собственно текста, имеются ссылки и сноски на другие работы, множество примеров из практики, а также формулы, расчеты и сокращения.

Сложность его, прежде всего, состоит в том, что при передаче данных следует сохранять точность, последовательность и логичность повествования, иначе можно утратить основной смысл и информативность текста. Вместе с тем в такого рода тексты изобилуют цифровыми значениями, схемами, чертежами и графиками, что в некоторой степени может облегчить работу переводчика.

Тут можно посчитать стоимость перевода любого текста и документа на on-line калькуляторе

Сферы применения перевода технических текстов

Не стоить думать, что к технической документации относятся только инструкции к бытовой технике. Сфера применения такой услуги не ограничивается этим и применяется к сложному инженерному оборудованию, строительству, научным исследованиям. Однако установление ограничений неуместно, так как технический перевод текстов возможен и в других областях, а также и в повседневной жизни.

К документа, которые могут быть подвергнуты техническому переводу в частности относятся:

· инструкции к сложному оборудованию, конструкциям и бытовой технике;

· строительные проекты, чертежи и техзадания;

· тендерная и конкурсная документация для международных проектов;

· договоры, контракты и соглашения с иностранными фирмами, где предметом является техника и спецоборудование;

· методические рекомендации по ремонту и обслуживанию машин и агрегатов;

· руководства по эксплуатации автомобилей, сельхозоборудования, оснащения для различных областей народного хозяйства и промышленности;

· научные труды, дипломы, диссертации;

· сертификаты, патенты, лицензии и разрешительная документация;

· компьютерные программы и обеспечение.

Указанный перечень не будет исчерпывающим и может быть дополнен иными отраслевыми документами.

В большей мере услуга востребована организациями, предприятиями, научными учреждениями и институтами. Однако и для обычных граждан в повседневной жизни он также актуален — это могут быть инструкции к технике, медицинским препаратам и оборудованию, рекомендации по ремонту и т. д. Такой перевод может потребоваться учащимся спецшкол, студентам профильных университетов, научным сотрудникам.

Принципы, задачи и возможные погрешности технического перевода

При осуществлении такой услуги главной задачей специалиста является передача основного смысла текста с сохранением терминологии, всех технических стандартов и норм. При этом следует избегать построения сложных конструкций и предложений, которые могут затруднить восприятие сущности текста. Суждения должны быть лаконичными и сдержанными, однако содержательными и информативными.

Так как сфера применения такого перевода довольно-таки обширна, то это требует от переводчика определенных знаний в той области, к которой относится исходный материал. В большинстве случаев будет требоваться либо консультация специалиста, либо дальнейшее редактирование результата.

Исходник переводимого материала может содержать в себе чуждые словосочетания либо изречения, не используемые в обыденной речи языка, на который осуществляется перевод. Это может касаться наименований фирм или услуг, которые они предлагают, а также данных о месте происхождения товара. В таких ситуациях следует сохранить первоначальное наименование или прибегнуть к описательным инструментам, но прежде согласовать это с заказчиком, чтобы избежать разногласий.

При работе возможны ошибки и погрешности, что может быть связано с наличием нескольких лексических значений у иностранного слова. Немаловажную роль здесь будет иметь опыт переводчика, его дополнительные знания и словарный запас. Это позволит избежать двусмысленности и нелогичности текста.

При работе с таким текстом не следует применять пространные описания и нагромождения текста, потому что можно утратить основу повествования. Помимо этого возможны неоднозначные суждения, что также затруднит восприятие материала.

Источник

Перевод научно-технического текста

Перевод научно-технического текста должен верно передавать смысл оригинала в форме, по возможности близкой к форме оригинала. Отступления должны быть оправданы особенностями русского языка, требованиями стиля.

Перевод в целом не должен быть ни буквальным подстрочником, ни вольным пересказом оригинала, хотя элементы того и другого обязательно присутствуют обязательно: если буквальный перевод какой-то фразы хорошо передает ее смысл и хорошо звучит по-русски, нет оснований изменять его; и наоборот, можно (и должно) пересказать содержание своими словами, если иначе «никак не получается». Важно лишь не допускать потери существенной информации или, наоборот, привносить от себя то, чего нет в тексте (или хотя бы в достаточно явном подтексте) оригинала.

Верность научного перевода определяется тем, насколько хорошо переводчик знает язык оригинала и предмет изложения. Однако верный смысл должен быть передан ясно и доходчиво.

I. Ясность текста

Задача научного редактирования — в обеспечении верности научного перевода, его ясности и доходчивости. Мы не будем касаться сугубо специального вопроса научной, в том числе терминологической точности. Рассмотрим лишь вопросы ясности и доходчивости, условно разделив эти понятия. Представляется, что ясность текста можно определить как его смысловую однозначность. Мы выделили три основных категории стилистических дефектов, которые лишают текст однозначности:

1) аморфность предложений

2) смещение логического ударения в предложении

3) образование «паразитных» связей между словами.

Преодоление этих недостатков может сделать изложение ясным, но не полностью гарантирует доходчивость, т. е. должную простоту для восприятия. Мы полагаем, что это качество может быть достигнуто путем преодоления таких пороков стиля, как употребление цепочек из родительных падежей, нагромождение длинных слов, наукообразных оборотов, канцеляризмов и т.д. Разумеется, эти пороки стиля могут быть свойственны не только переводам, но, поскольку они часто встречаются в переводах, мы включаем их в свой анализ.

1. Аморфность (неоднозначность) предложений

Под аморфностью мы понимаем такое построение предложений, когда грамматические отношения между словами становятся ясными лишь при учете смысла. Такая потенциальная неоднозначность подлежит устранению, в особенности, если не сразу очевидно, как следует понимать данную фразу.

Рассмотрим некоторые часто встречающиеся случаи аморфности (ее проявления многообразны).

а. Где подлежащее, где дополнение?

Часто на этот вопрос нельзя ответить, судя лишь по грамматическим признакам. Пример: Фермент расщепляет субстрат. Порядок слов — не решающий признак, так как возможна инверсия. Даже если смысл этой фразы читателю ясен, ему будет легче читать, если грамматические отношения выразить однозначно: Фермент расщепляет молекулу субстрата.

Гормоны гипофиза стимулируют другие железы. — …стимулируют функцию (работу, активность) других желез

Это наблюдение подтверждает предположение. — Эти наблюдения подтверждают гипотезу (предположение).

Особенно важно прояснять отношения между словами в случаях инверсии, необходимой для надлежащего логического ударения:

Это вещество расщепляет фермент, который. — Это вещество расщепляется ферментом.

Белки синтезируют рибосомы. — Белки синтезируются на рибосомах (рибосомами).

б. Аморфность сложных предложений

В предложениях, состоящих из нескольких «этажей» и содержащих развернутые определения, причастные обороты и придаточные предложения, эти элементы структуры нужно рельефно выявлять.

Таковы лесные муравьи, строящие большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражирующие на деревьях. Фраза трудна из-за однотипности второго и третьего «этажей» (причастные обороты во множественном. числе). Запятая перед и помогает, но мало. Таковы лесные муравьи, которые строят большие кучи, хорошо сохраняющие тепло, и фуражируют на деревьях.

При употреблении причастного оборота или придаточного предложения со словом который нужно делать ясным для читателя, какое значение имеет это сложное определение — характеризующее или выделительное (ограничительное): Термиты, которые не способны летать. Это может означать: 1) Термиты (все), не будучи способны летать. 2) Те термиты, которые не способны летать. (правильный вариант).

Летучие мыши, питающиеся насекомыми. — Те летучие мыши, которые питаются насекомыми. (Не каждый знает, что бывают и плодоядные).

2. Смещение логического ударения

Аморфность предложения нередко обусловлена тем, что из его построения не ясно, на каком слове следует делать логическое ударение. Рассмотрим такую фразу: Эти клетки также играют защитную роль. Смысл двоякий: 1) И эти клетки (наряду с другими) служат для защиты. 2) Эти клетки служат (помимо прочего) и для защиты. Как построить фразу однозначно? В первом случае вместо также написать тоже — слово, которое всегда произносится с ударением: Эти клетки тоже играют защитную роль. Переводчики обычно воспринимают такую замену как редакторский произвол и мелочность, но это хороший пример минимальной, но точной правки. Во втором случае — переставить слово также на место, удобное для акцентирования: Эти клетки играют также защитную роль.

Еще один аспект, связанный с правильной расстановкой логического ударения, мы рассмотрим в следующем разделе.

Логическое ударение и порядок слов

Очень частая ошибка в переводах — оставление логического сказуемого на первом месте, как это свойственно английскому языку с его менее гибким порядком слов. Например, в разделе о пептидах встречается предложение Chromatography is often used to study proteins. Его переводят так: Хроматографию часто используют при изучении пептидов. Между тем новое здесь (логическое сказуемое) — использование хроматографии, а не пептиды, о которых уже говорилось. Нужна инверсия: При изучении пептидов часто используют хроматографию. Теперь логическое сказуемое стоит в конце, т. е. на сильном месте, где его удобно акцентировать.

Если удалить половину печени у крысы. (текст о способности печени к регенерации) — Если удалить у крысы половину печени. (Первый вариант годился бы в том случае, если бы до этого речь шла об удалении печени у другого животного.)

Именно неправильная расстановка логических ударений придает переводу привкус неестественности, отличает его от оригинального авторского текста. Частое повторение этой ошибки может совершенно нарушить логику изложения.

3. Паразитные связи

Суть этого стилистического дефекта состоит в том, что из-за неудачного построения фразы создается впечатление связи между словами, такой связи не имеющими. Такие ложные связи, весьма свойственные английскому языку с его бедностью грамматических форм, в переводах встречаются очень часто. Этот стилистический дефект по существу близок к аморфности предложений, но более «злокачествен», так как может привести к значительному искажению смысла.

Микрофотография эритроцита кролика, подвергнутого осмотическому шоку. — Эритроцит кролика, подвергнутый осмотическому шоку (микрофотография). (Именно эритроцит был подвергнут шоку, а не кролик).

Образование в освещенном участке сети актиновых филаментов. — Образование сети актиновых филаментов в освещенном участке (должно быть ясно, что не «участок сети», а «сеть филаментов»).

На паразитные связи нужно проверять все фразы, где перед существительным в родительном падеже вклинивается какой-нибудь оборот, не выделенный запятыми, например:

Внесение в культуру другого микроорганизма.

Добавление в этот раствор аминокислот.

Создание благоприятных для этого вида условий влажности.

Паразитные связи могут создавать и комические эффекты:

Роль конкуренции самцов в научной среде давно не вызывает сомнений. (В тексте речь шла о половом отборе у птиц.)

II. Лишние слова и канцеляризмы

Выше мы рассмотрели такие дефекты стиля, которые не позволяют однозначно понять текст. По сравнению с ними использование громоздких оборотов, канцеляризмов, лишних слов выглядит довольно безобидно, поскольку не извращает смысла. Однако эти малопривлекательные особенности стиля делают изложение унылым, трудным для восприятия, раздражают читателя, портят его язык и вкус. Они особенно вредны в учебных и научно-популярных изданиях.

1. Наукообразные и канцелярские обороты

Приведем наиболее часто встречающиеся выражения и способы их исправления.

Не имеется никаких оснований — Нет (никаких) оснований

Имеются экспериментальные данные свидетельствующие о том, что — Как показали эксперименты.

Нет никаких данных, которые позволяли бы предполагать, что… (по-английски здесь одно слово — suggesting) — Нет никаких указаний на то, что.

Особи, имеющие такие же или более крупные размеры. — Особи такой же или большей величины.

Как видно из приведенных примеров, обороты со словами имеется, не имеется лучше избегать.

Это связано с тем обстоятельством, что. (очень частый случай!) — Это связано с тем, что

У животных определенного типа (in certain animals) — У некоторых животных

…характеризуются большим разнообразием. — более разнообразны

обновляются с более высокой скоростью — быстрее

Эти клетки можно классифицировать как центральные и периферические (калька с английского can be classified as. ) — …подразделять на.

Длительность пребывания в гнезде у них увеличена. — Они дольше находятся (остаются) в гнезде

. препятствует значительному увеличению продольных размеров клетки. — не позволяет клетке сильно удлиняться.

Ни один из исследованных до настоящего времени видов. — …до сих пор.

В данной главе будет предпринята попытка объяснить. — В этой главе мы попытаемся объяснить.

Редкий перевод не содержит таких не несущих смысловой нагрузки выражений (приведены слева):

Площадь поверхности — поверхность

Достаточное количество жидкости — достаточно жидкости

Выведение осуществляется — выводится

В течение первых трех дней — в первые три дня

Обладает способностью — способен

Оказывает влияние (воздействие) — влияет

При наличии обильной пищи — при обилии пищи

Особенно злоупотребляют переводчики словом является. В большинстве случаев оно совершенно лишнее. Вероятно, разумнее всего придерживаться правила употреблять слово является только в тех случаях, когда без него невозможно обойтись.

Строго говоря, отнюдь не все слова и выражения, приведенные здесь в качестве отрицательных примеров, плохи сами по себе. Речь идет лишь о неуместности их употребления в тех случаях, когда естественнее звучат более простые варианты. Вот несколько примеров вполне уместного употребления тех же слов:

Они впервые предприняли попытку разрешить этот сложный вопрос. (Вопрос был сложным, и попытка, видимо, серьезной.)

Уже одно количество подобных работ свидетельствует о том, что проблема привлекла к себе пристальное внимание. (Речь опять-таки идет о масштабных явлениях.)

Опыты, выполненные с соблюдением всех методических требований, ясно показали, что.

III. Цепочки из родительных падежей

Считается, что нужно избегать длинных цепочек из существительных в родительном падеже. С этим следует согласиться, но хотелось бы обратить внимание, что главное здесь — даже не длина цепочки (если она не слишком велика), а особенности образующих ее слов. При одинаковых окончаниях и одинаковой длине слов даже двухзвенная цепочка нежелательна: Изучение липидов нейронов. (Ср. — Обработка кончиков электродов. Разное расположение ударений делает сходство окончаний незаметным.)

Рифма делает даже двухзвенную цепочку неприемлемой: Перерезка аксонов нейронов.

С другой стороны, при разных окончаниях, местах ударения и разной длине слов даже четырехзвенные цепочки могут не чувствоваться: Без снижения концентрации ионов калия.

Иногда приходится перестраивать всю конструкцию предложения:

…стоит очень трудная задача анализа множества способов взаимодействия. —. стоит очень трудная задача: приходится анализировать множество способов взаимодействия.

IV. Злоупотребление пассивными и возвратными формами

Этот недостаток часто встречается у переводчиков и делает язык скучным и вялым. В биологии неизбежно приходится на каждом шагу употреблять возвратные глаголы: всегда что-то развивается, образуется, дифференцируется, делится, соединяется и т.д. Поэтому без надобности употреблять пассивные и возвратные формы крайне нежелательно.

Если мышца стимулируется через вживленный электрод. — Если мышцу стимулировать через. или При стимуляции мышцы через.

Как было показано Дарвином. — Как показал Дарвин.

Особенно нехороши подобные обороты при несклоняемых фамилиях:

Еще Гольджи было показано. — Еще Гольджи показал.

В некоторых случаях возвратную форму причастий лучше заменить менее громоздкой пассивной:

Высвобождающиеся из клетки вещества. — Высвобождаемые.

Препараты, получающиеся после очистки. — Получаемые.

V. Чисто «звуковые» дефекты

Мы уже говорили о вреде рифмы в цепочке существительных в родительном падеже. Рифма, в том числе внутренняя, портит текст, отвлекая внимание читателя:

Пауки, как и раки. — подобно ракам.

Эти клетки не содержали метки. — В этих клетках метка отсутствовала.

При применении. — При использовании.

Как оказалось. — Как выяснилось.

Этот этап. — На этом этапе.

О «звуковых» дефектах нужно сказать, что они тем менее заметны, чем яснее передан смысл оригинала. Когда он сразу схватывается, звуковые детали его словесной оболочки не успевают привлечь к себе внимание. Следовательно, в первую очередь нужно добиваться ясности выражения мысли; однако устранение звуковых дефектов тоже в какой-то мере облегчает понимание смысла. Поэтому рассмотрим еще несколько наиболее распространенных случаев.

При гаструляции наряду с инвагинацией бластодермы происходит миграция клеток. — При образовании гаструлы наряду с впячиванием бластодермы происходит миграция клеток.

Эта поразительная способность соединительной ткани, относительно слабо выраженная у других тканей. — Эта необычайная способность соединительной ткани, гораздо слабее выраженная.

Для устранения нарушений в проведении возбуждения нервом. — Для восстановления нормальной способности нерва проводить возбуждение.

При изучении действия излучения. — исследовании. радиации

У питающихся растительной пищей млекопитающих, обитающих в саванне. — У травоядных млекопитающих-обитателей саванны.

Дополнение

Приведем список синонимов тех слов, которые слишком часто и в ущерб другим (а иногда и не к месту) употребляются многими переводчиками.

величина — размеры (но не размер, если речь идет об одежде и т. п.)

виды (species) — иногда: группы

в настоящее время — сейчас, теперь (иногда также: ныне, в наше время, в наши дни, на сегодняшний день)

в некоторой (степени) — в известной, определенной, какой-то

(в некоторой) степени — в (некоторой) мере

в противоположность (in contrast) — иногда: в отличие

вследствие, в результате — из-за, по причине

высокий — большой, сильный, значительный

достаточно — сравнительно, довольно (неприемлемы варианты: достаточно мало, достаточно неясно и т. д.)

значение (величины) — величина, уровень

значение — важность, роль, важная роль

изменяется — меняется (чаще всего о качественном изменении)

количество — число, численность

локализуются — см. располагаются

необходимо — нужно, надо

непосредственно после — сразу же, тотчас после

низкий — небольшой, малый, слабый

обнаружено — установлено, найдено, выявлено, выяснено ( are found — имеются, встречаются)

основной — главный, важнейший, самый важный, самый существенный (нередко переводчики путают the major — основной и a major — один из важных, существенный)

повышается — усиливается, возрастает, растет

поскольку — потому что, так как, ибо, ведь

последовательность — порядок, ряд, цепь (в зависимости от контекста)

преимущественно — в основном, главным образом, чаще всего

прекрасный — отличный, превосходный

приблизительно — примерно, около, приближенно (оценить)

продолжительное — длительное, долгое (время)

противоположный — обратный (иногда)

располагаются — расположены, размещены, находятся, лежат

связываться с — соединяться с

P. S. Как хорошо, что Word подчеркивает грамматические ошибки… Иначе к вышеописанным тонкостям добавилось бы еще огромное количество просто опечаток типа “агенство переводов” вместо “агентство переводов”.

Сделать заказ в нашем бюро и воспользоваться профессиональными услугами очень просто в разделе Онлайн заказ или позвонив нам по телефонам.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии