Перевод научного текста на английский

Содержание

Профессиональный перевод научных статей
на английский язык

Размер А4 (21х29,7), ориентация книжная, поля со всех сторон 2,5 см, интервал до и после 0 см, отступ красной строки абзаца 1,25 см, междустрочный отступ 1,5, шрифт 14 пт Times New Roman (при наличии таблиц и картинок возможно расхождения с итоговой стоимостью).

Расчёт стоимости осуществляется по исходному тексту статьи на русском языке.

Научный перевод осуществляется для следующих специальностей

Мы гарантируем

Услуга поможет вам

Наша команда

Все платежи осуществляются через платежный сервис «Яндекс-касса», который поддерживает оплату через:

Visa MasterCard QIWI Wallet Сбербанк
Онлайн
Терминалы
оплаты

Критерием оценки эффективности деятельности ученых, научных коллективов, организаций является количество и качество публикаций. Для представления научных результатов в международные библиографические платформы Scopus и Web of Science (WoS) требуется написать статью на английском языке.

Для публикации в изданиях такого уровня необходимо выполнить ряд условий:

Перевод должен быть выполнен на правильном академическом английском

Только в этом случае научная работа будет принята редакцией и отправлена на публикацию. Ведь при неточности перевода, за нагромождением неправильно построенных предложений и фраз может потеряться основной смысл. Читающий, скорее всего, потеряет интерес после первого абзаца, не станет разбираться, что хотел сказать автор.

Научный перевод терминов

Актуально при публикации текстов научно-технической направленности. Любая область имеет свои профессиональные выражения. Если при переводе их заменить общепринятыми словами, то читатели не поймут смысл написанного.

Если международные публикации вам необходимы, а уровень английского не позволяет самостоятельно подготовить статью к публикации, то обращайтесь в издательство «СибАК». Мы предоставим профессиональный адаптированный перевод научной статьи по любой теме в строго оговоренные сроки.

Принципы работы при переводе научных статей

Поскольку публикация научных статей в международных изданиях – наш профиль, мы разбираемся во всех нюансах. При необходимости наши специалисты составят список рекомендаций по корректировке и форматированию текста согласно требованиям, предъявляемым редакцией.

Оказание данной услуги не требует подписания договора, а внести оплату возможно по прямой ссылке, которая придет на вашу электронную почту. Сведение формальностей к минимум позволяет сократить сроки перевода статьи с русского на английский язык. В дополнение к переводу вы можете заказать оформление статьи по требованиям необходимого вам журнала.

Вы получите не просто перевод, а готовую к публикации, с соблюдением всех требований международных изданий статью.

Мы с удовольствием переведем и подготовим вашу работу к международной публикации!

Источник

Правила перевода научных статей с русского на английский для публикации

Современная наука характеризуется тесным взаимодействием ученых из разных стран, которые размещают академические труды в зарубежных научных изданиях. Статьи в основном выходят на английском языке, поэтому автору, пишущему на русском, необходим перевод научной статьи.

Процесс перевода связан с пониманием специфики научного текста, терминологии, принятой в конкретной области знаний. Автор статьи, приступая к работе, должен иметь в рабочем арсенале запас лексических оборотов, принятых в этой сфере исследований.

Научный развернутый перевод – комплексная, многоплановая деятельность, которая должна привести к глубокому отражению смысла публикации. Перевод научных статей для журнала, выполненный самостоятельно без специальных знаний, может быть отвергнут международным издательством. Авторы могут не знать его особенности или вовсе не владеть иностранным языком на должном уровне.

Основные отличия научного перевода от художественного

Научный перевод отличается сжатостью изложения. В нем неприемлемы двусмысленные трактовки и любые средства выразительности, присущие художественному или публицистическому стилю текстов. В этом и заключается основное различие между техническим и художественным переводом.

Следующей характерной особенностью являются академичность изложения материала, наличие специфической научной лексики и следование определенным грамматическим нормам. Именно поэтому любое отклонение от исходной формулировки при переводе искажает смысл высказывания и выдает дилетанта. Профессиональный переводчик должен знать необходимые правила, терминологию и грамотно их использовать.

Еще одной отличительной чертой научно-технических текстов можно назвать организацию текста. Внешняя структура представлена главами, разделами и подразделами, внутренняя структура подразумевает последовательное решение проблемы путем логических умозаключений. Плавность изложения в данном случае обеспечивают слова-связки (например, consequently (следовательно), however (однако), hence (таким образом/из сказанного следует) и другие).

Особенности перевода научных текстов

Особенности переложения статьи на другой язык связаны в первую очередь с абсолютно верным толкованием сведений и результатов. Проблемы перевода издаваемых научно-исследовательских трудов связаны с уходом переводчика от темы, излишней эмоциональностью выражения мыслей, неверным донесением смысла терминов и подстрочных описаний. В результате статья становится бесполезной, так как искажает результат авторских исследований, а в некоторых случаях может послужить началу путаницы.

Научный стиль перевода отличается объективностью, не подразумевает двойственности смысла, о котором читательская аудитория должна догадываться.

Сложности возникают с переводом материалами как технических наук, так и гуманитарных. Технические печатные работы переводятся точно, сжато, с использованием литературных норм и лаконичности выражения информации.

Особое внимание уделяют переводу терминов. Специалист обязан знать точный эквивалент термина или применить описательные средства для его объяснения, использовать транскрибирование или другие методы.

Трудности донесения до читателей текстов гуманитарной направленности возникают при выборе неправильного стиля. Гуманитарные статьи стоят ближе к художественным и общественно-политическим сферам.

Однако если в этих областях специалист может достаточно свободно применить художественные средства, то при передаче смысла гуманитарных изданий приоритет остается за точностью передачи информации.

Лексика научных текстов и особенности ее перевода

Самое сложное при переводе научных текстов – термины. Нередко исследователи вводят в обиход новые слова, используют многозначные словосочетания, всячески дополняют понятия. Вот почему важно работать со словарями, консультироваться у узких специалистов.

Среди других лексических особенностей научных текстов можно выделить следующие.

Переводчик должен развивать свое чувство языка, совершенствовать свои навыки, много работая с научными текстами, формируя свою специализацию.

Научно-технический перевод и его грамматические особенности

Для грамотного перевода таких текстов требуется следующее.

Работы, написанные в научном стиле, имеют сложные грамматические конструкции. Именно поэтому для удобства перевода рекомендуется разделять предложения на несколько смысловых частей или даже простых предложений, что позволит быстрее переводить большие объемы текста, не искажая при этом смысл высказываний.

Правила перевода научных статей

Перевод – трудоемкий процесс, связанный со знанием правил, которые помогают быстрее и качественнее выполнять работу.

Специфика работы заключается в знании ее тонкостей, умении применять языковые средства: описательные конструкции, лексические трансформации и многое другое.

Автор, знающий язык, при желании может ознакомиться с профессиональными секретами научного перевода. Для этого издательство разработало обучающий курс «Как написать статью для публикации в изданиях, индексируемых в Scopus и Web of Science?».

В рамках курса рассматривается тема «Что важно знать при переводе научной статьи на английский язык». Для слушателей ознакомительное занятие проводится бесплатно, по окончании курса выдается сертификат о прохождении.

Значимость грамотного толкования публикации

Как правило, переводятся материалы для журналов, издающихся в целях размещения в библиографических и реферативных базах, монографии, учебные и методические пособия, учебники. Результаты изысканий, представленные в этих изданиях, требуют оценки и признания мировым сообществом ученых или конструктивных замечаний.

Актуальность профессионального научного перевода для российских ученых трудно переоценить.

Донесение информации для ученых на английском или другом иностранном языке способствует не только признанию автора из России за рубежом, но и общему повышению уровня российских исследований.

Источник

Научные Статьи на Английском с Переводом (3 статьи: по Физике, по Биологии и по Экологии)

Предлагаем вам три научные статьи на английском с переводом. Хотя темы этих статей довольно сложные, статьи являются легкими в плане использования языка: они специально адаптированы для изучающих английский язык. Первая научная статья по физике — о черных дырах, вторая научная статья по биологии — об органическом земледелии, третья научная статья на английском по экологии, а конкретно — о загрязнении воздуха.
Вам могут быть также интересны следующие научные статьи на английском с переводом на русский: о вулканах, о вымирающих животных, об изменении климата.

Научная статья про Черные Дыры (Black Holes) на английском с переводом

Albert Einstein was the first scientist to predict that black holes existed. But it was in 1971 that the first black hole was actually discovered.
Black holes can have various sizes, some may be even as small as an atom. But they all have one thing in common – a very large mass.

Альберт Эйнштейн был первым ученым, который предсказал, что черные дыры существуют. Но первая черная дыра была обнаружена только в 1971 году.
Черные дыры могут иметь различные размеры, некоторые могут быть даже малыми, как атом. Но все они имеют одну общую черту — очень большую массу.

There are three kinds of black holes (Есть три вида черных дыр):

Supermassives are the largest and most dominating black holes in our universe. They have masses of a million or more suns put together. Every galaxy has a supermassive in its centre. As they become larger and larger they pull in more material. The black hole at the centre of our Milky Way is four million times as massive as our sun and surrounded by very hot gas.

Intermediate-mass black holes have not been found yet, but scientists think they probably exist. They have the mass of between a hundred and a thousand suns.

Супермассивные — самые большие и доминирующие черные дыры в нашей вселенной. В них миллионы или более солнц, собранных вместе. Каждая галактика имеет супермассивную черную дыру в своем центре. По мере того как они становятся все больше и больше, они притягивают больше материи. Черная дыра в центре нашего Млечного Пути в четыре миллиона раз массивнее нашего солнца и окружена очень горячим газом.

Средние по массе черные дыры еще не найдены, но ученые считают, что они, скорее всего, существуют. У них масса от ста до тысячи солнц.

A black hole consists of three parts (Черная дыра состоит из трех частей):

Научная статья на английском с переводом на тему «Organic Farming and Food» (Органическое земледелие и продукты питания)

Chemicals for farming first came up at the turn of the 20th century. Widespread use of chemicals began after World War II.
In the 1950s and 60s, farmers started using chemical fertilizers and pesticides. Recently, however, more and more farmers have been returning to more natural ways of producing farm products.

Химические вещества для сельского хозяйства впервые появились на рубеже 20-го века. Широкое использование химических веществ началось после Второй мировой войны.
В 1950-х и 60-х годах фермеры начали использовать химические удобрения и пестициды. Однако в последнее время все больше фермеров возвращаются к более естественным способам производства сельскохозяйственной продукции.

Organic farming methods (Органические методы ведения сельского хозяйства)

Weeds are controlled by using special machines. Hay, straw and wood chips are put between the rows of plants to stop weeding.
Many agricultural products can be produced in an organic way. Meat, dairy products and eggs come from animals that are fed organically and can graze outdoors. They live in conditions that are natural to them. Cows, for example, are kept in pastures and fields. Vegetables and fruit are also produced with organic methods.

Сорняки контролируются с помощью специальных машин. Сено, солома и древесная щепа помещаются между рядами растений, чтобы не пропалывать. Многие сельскохозяйственные продукты могут быть произведены органическим способом. Мясо, молочные продукты и яйца поступают от животных, которые кормятся органически и могут пастись на открытом воздухе. Они живут в условиях, которые являются естественными для них. Коровы, например, содержатся на пастбищах и полях. Овощи и фрукты также производятся с использованием органических методов.

Conventional versus organic farming (Обычное и органическое сельское хозяйство)

Organic farmers
— build soil with natural fertilizers in order to grow crops;
— rely on the natural enemies of pests;
— use crop rotation to conserve soil;
— pull out weeds by hand.

Обычные фермеры
— применяют химические удобрения почвы для выращивания сельскохозяйственных культур;
— обрызгивают культуры инсектицидами и пестицидами, чтобы предотвратить их повреждение вредителями и болезнями;
— используют гербициды, чтобы остановить рост сорняков.
Органические фермеры
— создают почву с использованием природных удобрений для выращивания сельскохозяйственных культур;
— полагаются на естественных врагов вредителей;
— используют севооборот для сохранения почвы;
— пропалывают сорняки вручную.

— Marketing and distribution are not efficient because organic food is produced in smaller amounts.
— Food illnesses may happen more often.
— Organic farming cannot produce enough food that the world’s population needs to survive. This could lead to starvation in countries that produce enough food today.

— Маркетинг и распространение не является эффективным, так как органические продукты питания производятся в небольших количествах.
— Болезни от продуктов могут случаться чаще.
— Органическое сельское хозяйство не может производить достаточное количество пищи, которое необходимо населению мира, чтобы выжить. Это может привести к голоду в странах, которые сегодня производят достаточно продовольствия.

Научная статья на английском с переводом про Air Pollution (Загрязнение воздуха)

Air pollution, as we know it today, started with the Industrial Revolution in Europe in the 19th century. In the last few decades, it has become the major problem for our environment.

Научные Статьи на Английском с Переводом — загрязнения, часть 2

Our modern lifestyle has led to dirtier air over the years. Factories, vehicles of all kinds, the growing number of people are some things that are responsible for air pollution today. But not all pollution in the air is caused by people. Forest fires, dust storms and volcano eruptions can lead to the pollution of the atmosphere.

На протяжении многих лет наш современный стиль жизни привел к загрязнению воздуха. Заводы, транспортные средства всех видов, растущее число людей — это те вещи, которые сегодня отвечают за загрязнение воздуха. Но не все загрязнения в воздухе вызваны людьми. Лесные пожары, пыльные бури и извержения вулканов могут привести к загрязнению атмосферы.

Major pollutants and where they come from — Основные загрязнители и откуда они

Chlorofluorocarbons (CFCs) are gases that come from air-conditioning systems or refrigerators. When they get into the air they rise high into the atmosphere ( about 20—50 km above the earth’s surface). There, they get into contact with other gases and destroy the ozone layer. We need the ozone layer because it protects us from the sun’s ultraviolet rays.

Хлорфторуглероды (ХФУ) представляют собой газы, поступающие из систем кондиционирования или холодильников. Когда они поднимаются в воздух, они поднимаются высоко в атмосферу (около 20-50 км над земной поверхностью). Там они контактируют с другими газами и разрушают озоновый слой. Нам нужен озоновый слой, потому что он защищает нас от солнечных ультрафиолетовых лучей.

There are two types of ozone that we know of: Natural ozone is in the upper part of our atmosphere, but on the ground, people produce ozone too. Traffic and factories cause ground ozone. It is especially dangerous to children and older people. It makes them tired and doctors suggest not to go outdoors when there is too much ozone in the air.

Диоксид серы — это газ, который попадает в воздух, когда уголь сжигается на электростанциях. Бумажные фабрики и другая химическая промышленность также производят двуокись серы. Этот загрязнитель может привести к заболеваниям легких.

Acid rain — Кислотный дождь

Acid rain leads to the destruction of forests, lakes and soil. Many lakes and rivers have been poisoned over the decades and even some types of fish have disappeared. Buildings also corrode because of acid rain.

The pollutants can travel in the air for a long time before they come down to earth. That’s why it’s sometimes hard to tell where dangerous pollutants originate. Acid rain that destroys forests and lakes in Austria and Germany may come from power stations in Eastern European countries.

Кислотный дождь ведет к разрушению лесов, озер и почвы. Многие озера и реки были отравлены на протяжении десятилетий, и даже некоторые виды рыб исчезли. Здания также корродируют из-за кислотных дождей.

Загрязнители могут путешествовать в воздухе в течение долгого времени, прежде чем они опустятся на землю. Вот почему иногда трудно сказать, откуда происходят опасные загрязнители. Кислотный дождь, разрушающий леса и озера в Австрии и Германии, может поступать с электростанций в странах Восточной Европы.

What can we do about air pollution? — Что мы можем сделать с загрязнением воздуха?

Cities like London have shown that better air quality can be achieved in a short time. But we individuals can also help make the air around us cleaner!

— Walk or ride a bike to school or to your friend’s home.
— Take a bus or a train to work
— Organize carpools.
— Don’t use spray cans anymore!
— Make sure that your parents get a pollution check on the car every year!

— Trees give us oxygen and take in carbon dioxide. They clean the air around us. Take care of them!
— Switch off the lights when you leave the room. Only use the number of lights that you really need.
— Don’t overheat your room during the winter months. It’s better to wear a pullover than to be in a room that is too warm.

— Прогулка пешком или на велосипеде в школу или к другу;
— Поездка на работу в автобусе или на электричке;
— Организуйте совместные поездки в автомобилях;
— Не используйте спреи!
— Удостоверьтесь, что ваши родители каждый год проверяют загрязнение автомобиля!
— Деревья дают нам кислород и поглощают углекислый газ. Они очищают воздух вокруг нас. Позаботьтесь о них!
— Выключайте свет, когда выходите из комнаты. Используйте столько света, сколько вам действительно нужно.
— Не перегревайте свою комнату в зимние месяцы. Лучше носить пуловер, чем находиться в слишком теплой комнате.

Smog — Смог

Smog occurs in big cities with a lot of traffic. Especially in the summertime, when it is very hot, smog stays near the ground. It is dangerous to our breathing and in smog areas, we can’t see very well.

Smog was first discovered in Great Britain in the 19th century, during the beginning of the Industrial Revolution. At that time people used coal for heating and cooking. Factories also used coal to produce iron and steel.

Smoke got together with wet, foggy air and turned yellow. The smog often stayed over cities for many days. It caused lung diseases and breathing problems. Thousands of people died in London every year.

Today, cities that have a high population and are located in hot, subtropical areas have the biggest smog problems—Los Angeles, Mexico City or Cairo.

A lot has been done to prevent smog recently. Factories use coal that doesn’t have that much sulphur in it. And cars are much cleaner today. In some cities, cars aren’t even allowed to drive on smog days.

Смог встречается в больших городах с большим количеством трафика. Особенно в летнее время, когда очень жарко, смог стоит низко над землей. Это опасно для нашего дыхания и в областях смога мы не можем видеть очень хорошо.

Смог был впервые обнаружен в Великобритании в 19 веке, в начале промышленной революции. В то время люди использовали уголь для отопления и приготовления пищи. Заводы также использовали уголь для производства железа и стали. Дым собирался вместе с мокрым, туманным воздухом и становился желтым. Смог часто оставался над городами в течение многих дней. Это вызвало болезни легких и проблемы с дыханием. Ежегодно тысячи людей погибали в Лондоне.

Сегодня города с высокой численностью населения и расположенные в жарких субтропических районах, имеют самые большие проблемы со смогом — Лос-Анджелес, Мехико и Каир.

Много сделано для предотвращения смога в последнее время. Заводы используют уголь, в котором не так много серы. Автомобили сегодня намного чище. В некоторых городах даже не разрешается ездить на автомобилях в дни смога.

Источник большого количества научных статей на английском языке, адаптированных для изучающих английский язык — сайт English Online. На нем, правда, нет переводов на русский, но с переводами хорошо справляется Google Translator. В последнее время, благодаря искусственному интеллекту, этот переводчик стал очень неплохо переводить. Так что вы можете легко получить любые научные статьи на английском с переводом!

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии