Перевод научных статей с русского на английский

Перевод научной статьи на английский язык

Главная » Перевод научной статьи на английский язык

Перевод научной статьи на английский язык для публикации в международном журнале Scopus и/или Web of Science

Публикация статей в международных журналах – обязательное требование для любого ученого и преподавателя, ведущих научную деятельность, а также для соискателей, без которого не получить ученую степень. Сдавать научные работы в издательства, входящие в базу Scopus и/или Web of Science, нужно на иностранном языке, как правило, английском. Специалисты НаучныеПереводы.рф готовы помочь и выполнить качественный перевод научной статьи.

Над текстом работают кандидаты наук из разных областей знаний, свободно владеющие английским, а материал проверяют лингвисты и носители языка. Переведенные нашими профессионалами статьи проходят в публикацию в авторитетных журналах без замечаний в 99,9% случаев.

Особенности перевода статей на английский язык

Если статья будет подаваться в издание с квартилем Q3-Q4, достаточно стандартного профессионального перевода специалистом в определенной области, который знает язык и специфику всех терминов, обозначений. Переводчик переводит статьи с соблюдением правил языка и сохранением смысла написанного. Каждую статью после перевода вычитывает редактор с профильным языковым образованием. Он устраняет опечатки и ошибки. В результате такой работы получается качественный и грамотный текст.

Если же работа готовится для журнала с квартилем Q1-Q2, дополнительно статью вычитывает носитель языка. Вычитка помогает довести любой текст до идеала, сделать его понятным и легким для восприятия. На выходе получается научный труд на академическом английском, без ошибок и запутанных, ломаных фраз. Такую работу принимают в самые рейтинговые издания без доработок и замечаний.

Помимо этого, наши специалисты возьмут на себя оформление самой статьи и списка литературы по требованиям выбранного журнала, если это потребуется.

Стоимость перевода научной статьи на английский зависит от тематики работы, объема и требований к качеству перевода (уровня журнала).

Одна стандартная страница текста (1800 символов с пробелами) статьи на социально-гуманитарную тему обойдется в 500 рублей, на техническую – в 550 рублей, на тему медицины, химии или биологии – в 600 рублей.

Если нужен перевод с вычиткой носителем, то цена увеличивается на 600 рублей за страницу.

В среднем за 1 день специалисты переводят 5 страниц текста, если статья на английском нужна срочно – это оговаривается отдельно с нашими переводчиками. Выполняем перевод не только текста, но и с картинок, изображений, графиков.

Преимущества сотрудничества с НаучныеПереводы.рф:

Источник

Профессиональный перевод научных статей
на английский язык

Размер А4 (21х29,7), ориентация книжная, поля со всех сторон 2,5 см, интервал до и после 0 см, отступ красной строки абзаца 1,25 см, междустрочный отступ 1,5, шрифт 14 пт Times New Roman (при наличии таблиц и картинок возможно расхождения с итоговой стоимостью).

Расчёт стоимости осуществляется по исходному тексту статьи на русском языке.

Научный перевод осуществляется для следующих специальностей

Мы гарантируем

Услуга поможет вам

Наша команда

Все платежи осуществляются через платежный сервис «Яндекс-касса», который поддерживает оплату через:

Visa MasterCard QIWI Wallet Сбербанк
Онлайн
Терминалы
оплаты

Критерием оценки эффективности деятельности ученых, научных коллективов, организаций является количество и качество публикаций. Для представления научных результатов в международные библиографические платформы Scopus и Web of Science (WoS) требуется написать статью на английском языке.

Для публикации в изданиях такого уровня необходимо выполнить ряд условий:

Перевод должен быть выполнен на правильном академическом английском

Только в этом случае научная работа будет принята редакцией и отправлена на публикацию. Ведь при неточности перевода, за нагромождением неправильно построенных предложений и фраз может потеряться основной смысл. Читающий, скорее всего, потеряет интерес после первого абзаца, не станет разбираться, что хотел сказать автор.

Научный перевод терминов

Актуально при публикации текстов научно-технической направленности. Любая область имеет свои профессиональные выражения. Если при переводе их заменить общепринятыми словами, то читатели не поймут смысл написанного.

Если международные публикации вам необходимы, а уровень английского не позволяет самостоятельно подготовить статью к публикации, то обращайтесь в издательство «СибАК». Мы предоставим профессиональный адаптированный перевод научной статьи по любой теме в строго оговоренные сроки.

Принципы работы при переводе научных статей

Поскольку публикация научных статей в международных изданиях – наш профиль, мы разбираемся во всех нюансах. При необходимости наши специалисты составят список рекомендаций по корректировке и форматированию текста согласно требованиям, предъявляемым редакцией.

Оказание данной услуги не требует подписания договора, а внести оплату возможно по прямой ссылке, которая придет на вашу электронную почту. Сведение формальностей к минимум позволяет сократить сроки перевода статьи с русского на английский язык. В дополнение к переводу вы можете заказать оформление статьи по требованиям необходимого вам журнала.

Вы получите не просто перевод, а готовую к публикации, с соблюдением всех требований международных изданий статью.

Мы с удовольствием переведем и подготовим вашу работу к международной публикации!

Источник

Правила перевода научных статей с русского на английский для публикации

Современная наука характеризуется тесным взаимодействием ученых из разных стран, которые размещают академические труды в зарубежных научных изданиях. Статьи в основном выходят на английском языке, поэтому автору, пишущему на русском, необходим перевод научной статьи.

Процесс перевода связан с пониманием специфики научного текста, терминологии, принятой в конкретной области знаний. Автор статьи, приступая к работе, должен иметь в рабочем арсенале запас лексических оборотов, принятых в этой сфере исследований.

Научный развернутый перевод – комплексная, многоплановая деятельность, которая должна привести к глубокому отражению смысла публикации. Перевод научных статей для журнала, выполненный самостоятельно без специальных знаний, может быть отвергнут международным издательством. Авторы могут не знать его особенности или вовсе не владеть иностранным языком на должном уровне.

Основные отличия научного перевода от художественного

Научный перевод отличается сжатостью изложения. В нем неприемлемы двусмысленные трактовки и любые средства выразительности, присущие художественному или публицистическому стилю текстов. В этом и заключается основное различие между техническим и художественным переводом.

Следующей характерной особенностью являются академичность изложения материала, наличие специфической научной лексики и следование определенным грамматическим нормам. Именно поэтому любое отклонение от исходной формулировки при переводе искажает смысл высказывания и выдает дилетанта. Профессиональный переводчик должен знать необходимые правила, терминологию и грамотно их использовать.

Еще одной отличительной чертой научно-технических текстов можно назвать организацию текста. Внешняя структура представлена главами, разделами и подразделами, внутренняя структура подразумевает последовательное решение проблемы путем логических умозаключений. Плавность изложения в данном случае обеспечивают слова-связки (например, consequently (следовательно), however (однако), hence (таким образом/из сказанного следует) и другие).

Особенности перевода научных текстов

Особенности переложения статьи на другой язык связаны в первую очередь с абсолютно верным толкованием сведений и результатов. Проблемы перевода издаваемых научно-исследовательских трудов связаны с уходом переводчика от темы, излишней эмоциональностью выражения мыслей, неверным донесением смысла терминов и подстрочных описаний. В результате статья становится бесполезной, так как искажает результат авторских исследований, а в некоторых случаях может послужить началу путаницы.

Научный стиль перевода отличается объективностью, не подразумевает двойственности смысла, о котором читательская аудитория должна догадываться.

Сложности возникают с переводом материалами как технических наук, так и гуманитарных. Технические печатные работы переводятся точно, сжато, с использованием литературных норм и лаконичности выражения информации.

Особое внимание уделяют переводу терминов. Специалист обязан знать точный эквивалент термина или применить описательные средства для его объяснения, использовать транскрибирование или другие методы.

Трудности донесения до читателей текстов гуманитарной направленности возникают при выборе неправильного стиля. Гуманитарные статьи стоят ближе к художественным и общественно-политическим сферам.

Однако если в этих областях специалист может достаточно свободно применить художественные средства, то при передаче смысла гуманитарных изданий приоритет остается за точностью передачи информации.

Лексика научных текстов и особенности ее перевода

Самое сложное при переводе научных текстов – термины. Нередко исследователи вводят в обиход новые слова, используют многозначные словосочетания, всячески дополняют понятия. Вот почему важно работать со словарями, консультироваться у узких специалистов.

Среди других лексических особенностей научных текстов можно выделить следующие.

Переводчик должен развивать свое чувство языка, совершенствовать свои навыки, много работая с научными текстами, формируя свою специализацию.

Научно-технический перевод и его грамматические особенности

Для грамотного перевода таких текстов требуется следующее.

Работы, написанные в научном стиле, имеют сложные грамматические конструкции. Именно поэтому для удобства перевода рекомендуется разделять предложения на несколько смысловых частей или даже простых предложений, что позволит быстрее переводить большие объемы текста, не искажая при этом смысл высказываний.

Правила перевода научных статей

Перевод – трудоемкий процесс, связанный со знанием правил, которые помогают быстрее и качественнее выполнять работу.

Специфика работы заключается в знании ее тонкостей, умении применять языковые средства: описательные конструкции, лексические трансформации и многое другое.

Автор, знающий язык, при желании может ознакомиться с профессиональными секретами научного перевода. Для этого издательство разработало обучающий курс «Как написать статью для публикации в изданиях, индексируемых в Scopus и Web of Science?».

В рамках курса рассматривается тема «Что важно знать при переводе научной статьи на английский язык». Для слушателей ознакомительное занятие проводится бесплатно, по окончании курса выдается сертификат о прохождении.

Значимость грамотного толкования публикации

Как правило, переводятся материалы для журналов, издающихся в целях размещения в библиографических и реферативных базах, монографии, учебные и методические пособия, учебники. Результаты изысканий, представленные в этих изданиях, требуют оценки и признания мировым сообществом ученых или конструктивных замечаний.

Актуальность профессионального научного перевода для российских ученых трудно переоценить.

Донесение информации для ученых на английском или другом иностранном языке способствует не только признанию автора из России за рубежом, но и общему повышению уровня российских исследований.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии