Используйте бесплатный переводчик DeepL для перевода Ваших текстов с помощью лучшего на данный момент сервиса машинного перевода, поддерживаемого инновационной технологией построения нейронных сетей DeepL. В настоящее время поддерживается перевод между следующими языками: английский, немецкий, французский, испанский, португальский, итальянский, нидерландский, польский, русский, японский и китайский.
Перетащите Ваш файл в формате Word (.docx) или PowerPoint (.pptx) сюда
Получайте более быстрые переводы с помощью DeepL Pro →
Вам необходимо переводить больше? Попробуйте DeepL Pro!
Подпишитесь на DeepL Pro для того, чтобы переводить свыше 5000 символов с помощью нашего онлайн-переводчика.
Подпишитесь на DeepL Pro чтобы переводить более 5000 символов.
Пока такие гиганты, как Google, Microsoft и Facebook, внедряли основы машинного обучения, маленькая компания под названием DeepL обошла их всех и высоко подняла планку в индустрии перевода.
DeepL Переводчик такой же быстрый, но он намного точнее и внимательнее к нюансам языка, чем любые системы, которые мы тестировали до этого.
DeepL превосходит все другие сервисы. Французские переводы звучат действительно «по-французски», как это и должно быть.
Даже при том, что переводы с английского, выполненные Google или Microsoft, достаточно хороши, система DeepL всё равно их превосходит. Мы перевели статью из французской ежедневной газеты – перевод DeepL просто идеален.
Быстрый тест, проведенный для языковой пары английский-итальянский, не претендующий на статистическую точность, позволяет нам подтвердить высокое качество переводов DeepL. Особенно хорошо сервис справляется с переводами с итальянского на английский.
Система очень быстро распознает язык исходного текста и переводит его на нужный пользователю язык, при этом улавливая лингвистические выражения и нюансы.
И действительно, ряд тестов показал, что DeepL Переводчик справляется с переводами в паре нидерландский-английский намного лучше, чем Google Переводчик.
Первый тест – с английского на итальянский – показал очень точные результаты. DeepL не дает слепой дословный перевод, а улавливает сам смысл предложения.
Лично я очень впечатлен возможностями DeepL и рад, что новых высот в сфере машинного перевода удалось добиться не Facebook, Microsoft, Apple или Google, а немецкой компании. Мы часто преуменьшаем свой потенциал, говоря, что в Германии нет крупных игроков. DeepL – это хороший пример, доказывающий, что всё возможно.
DeepL из Германии может превзойти Google Переводчик.
Тесты, проведенные WIRED, подтверждают, что результаты DeepL и правда не уступают показателям гигантов на рынке перевода, а во многих случаях даже их превосходят. Переводы DeepL звучат очень естественно. В случаях, когда Google Переводчик выдает абсолютную бессмыслицу, DeepL улавливает связь между словами.
DeepL – онлайн-переводчик, превосходящий Google, Microsoft и Facebook
Перевод научных текстов с русского на английский
Вы даете согласие на обработку персональных данных в соответствии с Политикой конфиденциальности
Майские указы Президента 2012 г. поставили перед учеными России сложную задачу – публиковаться в международных научных журналах, включенных в Scopus и WoS. Однако выяснилось, что ее не так просто выполнить в силу не только языковых причин, но и множества различий между российскими и западноевропейскими стандартами представления научного знания. В попытке помочь ученым институтов Уральского отделения РАН, мною был разработан цикл семинаров Competent Research Writing, в рамках которого ученые обучались написанию научной статьи на английском языке в логике зарубежных журналов. Тому способствовал как 15-летний опыт работы с научным текстом в качестве преподавателя кафедры иностранных языков УрО РАН (Екатеринбург), так и активная поддержка руководителей научных институтов. В сотрудничестве с коллегами реализовано множество важных проектов – от публикации методических материалов, участия в научных школах и конференциях до проведения тематических вебинаров.
У нас сложился коллектив из настоящих профессионалов – носителей русского и английского языков – в области перевода и редактирования научного текста, обучения академическому английскому языку, а также всесторонней поддержки при подготовке публикации в международном рецензируемом журнале на английском языке. Мы все – действующие ученые, кандидаты наук в разных областях знания, сами активно публикуемся в международных журналах. В настоящее время подавляющий объем работы связан с английским языком, который стал lingua franca современной науки.
Копилку наших достижений составляют свыше 100 научных статей, опубликованных в международных журналах на английском языке, а также несколько монографий, изданных престижными издательствами (Springer). Сотрудничество с российскими журналами в части повышения качества их англоязычных материалов (сайт,
аннотации) способствовало включению ряда из них в международные базы Scopus, WoS, DOAJ.
Приглашаем к сотрудничеству ученых, редакторов научных журналов и всех, кто нуждается в высококлассном переводе научной информации на английский язык!»
Майские указы Президента 2012 г. поставили перед учеными России сложную задачу – публиковаться в международных научных журналах, включенных в Scopus и WoS. Однако выяснилось, что ее не так просто выполнить в силу не только языковых причин, но и множества различий между российскими и западноевропейскими стандартами представления научного знания. В попытке помочь ученым институтов Уральского отделения РАН, мною был разработан цикл семинаров Competent Research Writing, в рамках которого ученые обучались написанию научной статьи на английском языке в логике зарубежных журналов. Тому способствовал как 15-летний опыт работы с научным текстом в качестве преподавателя кафедры иностранных языков УрО РАН (Екатеринбург), так и активная поддержка руководителей научных институтов. В сотрудничестве с коллегами реализовано множество важных проектов – от публикации методических материалов, участия в научных школах и конференциях до проведения тематических вебинаров.
У нас сложился коллектив из настоящих профессионалов – носителей русского и английского языков – в области перевода и редактирования научного текста, обучения академическому английскому языку, а также всесторонней поддержки при подготовке публикации в международном рецензируемом журнале на английском языке. Мы все – действующие ученые, кандидаты наук в разных областях знания, сами активно публикуемся в международных журналах. В настоящее время подавляющий объем работы связан с английским языком, который стал lingua franca современной науки.
Копилку наших достижений составляют свыше 100 научных статей, опубликованных в международных журналах на английском языке, а также несколько монографий, изданных престижными издательствами (Springer). Сотрудничество с российскими журналами в части повышения качества их англоязычных материалов (сайт, аннотации) способствовало включению ряда из них в международные базы Scopus, WoS, DOAJ.
Приглашаем к сотрудничеству ученых, редакторов научных журналов и всех, кто нуждается в высококлассном переводе научной информации на английский язык!»
Профессиональный перевод научных статей
на английский язык
Размер А4 (21х29,7), ориентация книжная, поля со всех сторон 2,5 см, интервал до и после 0 см, отступ красной строки абзаца 1,25 см, междустрочный отступ 1,5, шрифт 14 пт Times New Roman (при наличии таблиц и картинок возможно расхождения с итоговой стоимостью).
Расчёт стоимости осуществляется по исходному тексту статьи на русском языке.
Научный перевод осуществляется для следующих специальностей
Мы гарантируем
Услуга поможет вам
Наша команда
Все платежи осуществляются через платежный сервис «Яндекс-касса», который поддерживает оплату через:
Visa | MasterCard | QIWI Wallet | Сбербанк Онлайн | Терминалы оплаты |
Критерием оценки эффективности деятельности ученых, научных коллективов, организаций является количество и качество публикаций. Для представления научных результатов в международные библиографические платформы Scopus и Web of Science (WoS) требуется написать статью на английском языке.
Для публикации в изданиях такого уровня необходимо выполнить ряд условий:
Перевод должен быть выполнен на правильном академическом английском
Только в этом случае научная работа будет принята редакцией и отправлена на публикацию. Ведь при неточности перевода, за нагромождением неправильно построенных предложений и фраз может потеряться основной смысл. Читающий, скорее всего, потеряет интерес после первого абзаца, не станет разбираться, что хотел сказать автор.
Научный перевод терминов
Актуально при публикации текстов научно-технической направленности. Любая область имеет свои профессиональные выражения. Если при переводе их заменить общепринятыми словами, то читатели не поймут смысл написанного.
Если международные публикации вам необходимы, а уровень английского не позволяет самостоятельно подготовить статью к публикации, то обращайтесь в издательство «СибАК». Мы предоставим профессиональный адаптированный перевод научной статьи по любой теме в строго оговоренные сроки.
Принципы работы при переводе научных статей
Поскольку публикация научных статей в международных изданиях – наш профиль, мы разбираемся во всех нюансах. При необходимости наши специалисты составят список рекомендаций по корректировке и форматированию текста согласно требованиям, предъявляемым редакцией.
Оказание данной услуги не требует подписания договора, а внести оплату возможно по прямой ссылке, которая придет на вашу электронную почту. Сведение формальностей к минимум позволяет сократить сроки перевода статьи с русского на английский язык. В дополнение к переводу вы можете заказать оформление статьи по требованиям необходимого вам журнала.
Вы получите не просто перевод, а готовую к публикации, с соблюдением всех требований международных изданий статью.
Мы с удовольствием переведем и подготовим вашу работу к международной публикации!