Перевод названий фильмов как переводческая проблема

Трудности перевода: адаптирование названий иностранных фильмов

Любите ли вы кино так же, как люблю его я? Как часто название оригинала соответствует адаптированному названию? Или соответствует ли адаптированное название смыслу фильма? Разберём в этой статье! Всем киноманам и любителям иностранного языка посвящается.

В этой самой первой статье пройдусь не по новинкам, а по давно известным нам фильмам. С удовольствием почитаю в комментариях ваше мнение на счёт правильности перевода и уместности адаптации :3

«Остров проклятых» — «Shutter island»

Если переводить дословно название фильма, то мы имеем:

То есть если бы название фильма переводили дословно, мы бы получили «Закрытый остров» или что-то вроде того.

А теперь давайте разбираться, отражает ли адаптированное название смысл фильма или оригинальное наименование кино. Если вспомнить сюжет, то история и правда рассказывает нам про остров, на котором держат не очень здоровых людей. Закрытый ли он? Возможно. Но вот кем он и зачем проклят, мы так и не узнаем до последней минуты фильма. И в данном случае такой перевод для русского проката был дан ради сборов, ведь согласитесь, «Остров проклятых» звучит очень даже многообещающе. Но справедливо ли это по отношению к зрителям, которые ждут сюжетного поворота? Не понятно.

«Звонок» — «The Ring»

Вариант русских же адаптировщиков тоже вполне неплох. Если вспомнить сюжет фильма, то и правда перед всеми несчастьями у людей обязательно раздавался телефонный звонок. И далее зрителям уже легко ассоциировать название фильма с его содержимым, что хорошо скажется на бюджете и будущем картины. Мучает только один вопрос: адаптировщикам повезло с двойным переводом оригинального названия или они осознанно воспроизвели в имени картины основной сюжет?

«Девять ярдов» — « The Whole Nine Yards»

То есть если бы название переводили дословно, то мы получили бы что-то вроде: «Закончить начатое», «Получить всё возможное» и так далее. От чего, честно признаться, легче не становится.

Наши же адаптировщики просто выкинули часть фразы и оставили «Девять ярдов» 🙂 Сердиться на них за это не хочется, тут просто не было особого выбора. Хочется сделать вывод, что по-сути, смысл названия будет на 100% понятен только носителям языка, а нам остаётся просто наслаждаться игрой Брюса Уиллиса и воспринимать фильм таким, какой он есть.

Пишите в комментариях названия фильмов, которые вам режут слух или смущают по каким бы то ни было причинам. Разберём в следующих статьях!

Источник

Трудности перевода или самые глупые переводы названий фильмов на русский

Вроде бы, работа локализаторов не отличается сверх сложными задачами, ведь необходимо просто перевести оригинальное название фильма. Однако либо нашим переводчикам плевать на свою работу, либо им очень нужно потрудиться в улучшении языка. В этой статье мы представим вам фильмы с самыми абсурдными переводами. Приятного просмотра!

Мальчишник в Вегасе ( The Hangover-Похмелье )

В общем, такая локализация фильма не противоречит событиям фильма, но это касается только первой части. Если в первом фильме говорится о последствиях мальчишника в Вегасе, то во второй части о Вегасе никто и не вспоминает, все происходит в Азии, но наши переводчики не растерялись и придумали это: Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок, но хоть к третьей ничего не стали добавлять, а то вместо Мальчишник часть 3, могло бы быть Мальчишник 3: из Вегаса в Бангкок и еще в Аризону.

Начало ( Inception-Внедрение )

Любой человек, посмотревший эту великолепную картину от Кристофера Нолана, задастся вопросом «Начало чего?». Да, если зайти в яндекс переводчик, то мы увидим, что слово «Inception» переводится как «Начало», но разве люди, занимающиеся переводом, не должны вникать в суть своей работы. В самом фильме происходит ВНЕДРЕНИЕ определенной идеи в мозг конкретного человека, или происходит ЗАРОЖДЕНИЕ третьей идеи, но никак не начало чего то.

Побег из Шоушенка ( The Shawshank Redemption-Искупление в Шоушенк )

Я уже упоминал этот фильм в статье про Топ-7 экранизаций книг в кинематографе и это один из самых ярких примеров не только глупости перевода, но и ухудшения эмоций от просмотра, ведь все кто смотрел фильм знали, что побег произойдет. В течение всего фильма нет и намека на побег, но наши прокатчики загубили неожиданный финал этого великолепного фильма.

Голодный кролик атакует ( Seeking Justice — В поисках справедливости )

Этот довольно таки мрачный детектив с Николасом Кейджем в главной роли меняет свою суть для потенциальных зрителей, считающих, что это комедия. Но справедливости ради, изначально официальное название в мировом прокате было The Hungry Rabbit Jumps, то есть Голодный кролик атакует, но, похоже, у локализатором «не было времени» менять название, поэтому они оставили все на своих местах.

Белоснежка и охотник 2 ( The Huntsman: Winter’s War Охотник: зимняя война )

Самое забавное в этой ситуации то, что в фильме нет никакой Белоснежки. Это сиквел картины «Белоснежка и охотник» где главную роль исполняла Кристен Стюарт, но так как кинокомпания не захотела снимать Стюарт в новом фильме, история была изменена, соответственно, название тоже. Однако наши прокатчики похоже даже не смотрели фильм перед премьерой, а просто увидели знакомых актеров вместе, порылись в поисковике и нашли название оригинального фильма.

Бойфренд из будущего ( About time-Самое время )

Думая над причиной такого перевода, если можно так это назвать, приходит в голову, что маркетологи хотели привлечь аудиторию, интересующиеся фантастикой. Однако суть картины вообще в другом, это очень добротная и философская романтическая комедия, в которой элемент путешествия во времени играет роль становления персонажа через различные ошибки. В итоге, многие, посчитав фильм очередным шлаком про будущее, пропустили его премьеру, а прокатчики даже не справились с задачей вовлечения зрителей.

Сначала поговорим о фильме «1+1», который в оригинале называется «Неприкасаемые». Фильму о двух людях, которые не имели ничего общего, но стали важными друг для друга еще можно простить решение такого перевода. Однако в 2016 году в российском прокате выходит новый фильм с Омаром Си под названием «2+1», естественно, что многие зрители посчитали эти два фильма связанными. На деле же, все это было сделано ради большей посещаемости в кинотеатрах, поэтому не удивляйтесь, если в скором времени произойдет релиз фильма «3+1» с тем же Омаром Си, почему бы и нет.

После такого перевода названия люди еще не могут понять почему Дженифер Лоуренс получила статуэтку Оскар за лучшую женскую роль именно благодаря этой картине. Конечно, ведь такое названия наводит на мысли, что фильм является очередной американской комедией без какой либо умственной нагрузки. Все как раз наоборот, так как сюжет скрывает в себе глубокий смысл, но нашим прокатчикам нет никакого дела до этого, они видят двух молодых людей, один из которых недавно вышел из психбольницы, и придумывают «логичное название».

Как вы видите, довольно таки глупый дубляж может изменить посыл фильма, тем самым, многие могут просто навсего обходить его стороной очень долгое время.

Источник

Трудности перевода: кто переводит названия фильмов для России и почему иногда у них получается так плохо?

Более половины россиян знают что-то из английского языка, но фильмы и сериалы они предпочитают смотреть на русском. И если к качеству перевода и дубляжа претензий уже не очень много (по сравнению с эпохой VHS), то названия по-прежнему могут переводить совсем непонятно. Иногда это дословный перевод, а иногда – полнейшая отсебятина переводчика. Мы спросили у экспертов, с чем это связано и собрали примеры удачных и не очень переводов названий.

История длиной в сотню лет

Владимиру Ленину приписывают фразу «Вы должны твёрдо помнить, что из всех искусств для нас важнейшим является кино», которая датируется 1922 годом. Но киноиндустрия в мире зародилась раньше, и дату ее рождения обычно определяют по 48-секундному фильму «Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота», снятому братьями Люмьер в 1895-м и показанному в 1896 году. На самом деле этот фильм не был первым, но кино во Франции начала показывать компания Люмьеров в 1895 году.

Как ни странно, этот фильм показывали и в России. Более того, это стало первым случаем неточного перевода названия на русский язык – ленту показывали в Петрограде под названием «Прибытие почтового поезда» (очевидно, чтобы сделать историю более понятной российскому зрителю.

Попали в Россию и другие картины кинокомпании Lumière, например «Выход рабочих с фабрики» – его название перевели как «Выход рабочих с завода», а первую постановочную кинокомедию «Политый поливальщик» в России показывали под названием «Поливка сада».

Названия некоторых фильмов просто «обрезали», если считали слишком затянутыми, пример – «Огни большого города» Чарли Чаплина, в оригинальном названии которого был подзаголовок A Comedy Romance in Pantomime, или «Романтическая комедия в пантомиме». А какие-то, наоборот, дописывали – чтобы зрителю было понятнее, например, так появился фильм «Верная рука – друг индейцев» (второй части названия в оригинале не было).

В 1939 году режиссер Рауль Уолш на киностудии Warner Brothers снимает гангстерский триллер под названием The Roaring Twenties, или «Ревущие двадцатые» в дословном переводе. В СССР картина добралась до экранов в 1952 году (в качестве «трофейной»), но уже под названием «Судьба солдата в Америке».

Самым же известным случаем переименования фильма стала картина Some Like It Hot, известная в СССР под названием «В джазе только девушки». Кстати, советское название впоследствии было признано одним из самых удачных локализованных вариантов. Вероятно, именно оно стало причиной кассового успеха фильма – название «Некоторые любят погорячее» многие бы просто не поняли.

После распада СССР в Россию хлынули зарубежные фильмы, которые нужно было кому-то переводить. Официальных переводов было не очень много, но в 90-е в России процветало видеопиратство, которое дало жизнь авторским переводам (самые известные переводчики – Леонид Володарский и Алексей Михалев). Названия переводились тоже не очень точно – его могли перевести дословно с оригинала или с другого перевода. В итоге продавались видеокассеты с фильмами «Киборг-убийца» или «Красный полицейский», и лишь потом стало известно, что это «Терминатор» и «Красная жара».

К современному «цивилизованному» способу проката и издания фильмов удалось прийти лишь к нулевым, но и здесь, как мы знаем, не обходится без сюрпризов.

Кто выбирает название для проката

Фильмы, которые выходят изначально за рубежом, в России должны пройти долгую процедуру подготовки и адаптации к местному рынку. Занимается этим дистрибьютор картины: это может быть российское подразделение крупного киногиганта вроде Universal Pictures Russia, 20th Century Fox Russia или «Уолт Дисней Компани СНГ» (которые, правда, уже объединились у себя на родине), а может быть и независимая компания.

Разница в том, что фильмы по линии одного холдинга передаются внутри компании (то есть, фактически за них никто не платит – просто доходы от проката забирает подразделение компании-владельца прав на фильм), а если прокатчиком становится независимый дистрибьютор, то он может либо покупать права на прокат фильма (забирая себе все сборы после этого), либо работать по агентской схеме (организовывать прокат за определенное вознаграждение).

Соответственно, между компанией, которая отвечает за создание фильма и конкретным кинотеатром есть посредник – дистрибьютор. В его обязанности входит, в том числе, адаптация фильма к России – перевод (озвучивание или дубляж), перевод названия, адаптация постеров, организация рекламной кампании, взаимодействие с кинотеатрами, и т.д.

Но иногда дистрибьютор занимается этим не сам, а передает часть обязанностей кому-то еще – компании, которая имеет для этого все возможности (переводчиков, актеров для озвучивания, художников и дизайнеров для постеров, и т.д.). Но все равно решение о названии принимает именно дистрибьютор (он же прокатчик).

Сложно сказать, по каким критериям выбирается тот или иной вариант перевода, иногда это вообще не поддается логике:

Как показывает практика, если неподходящее название уже объявлено, заставить прокатчика изменить его уже невозможно – но фанаты регулярно предпринимают такие попытки (как в случае с Централ Партнершип – они писали петиции). Однако дистрибьюторы чаще не просто так меняют названия – в этом есть определенный смысл.

Почему иногда названия переводят не так

Оригинальное название зарубежного фильма не так уж редко доходит до российского зрителя без изменений (кроме собственно перевода) – тот же «1917» переводить не нужно, «Паразиты» были переведены с корейского на английский почти точно, масса других фильмов тоже переводится дословно («Джокер», «Однажды… в Голливуде», «Джентльмены» и многие другие).

Основная причина, по которой прокатчики меняют перевод – желание максимизировать кассовые сборы, адаптировав название под национальные особенности той страны, для которой предназначается прокат. Дистрибьютор может менять название с расчетом на целевую аудиторию фильма, говорит автор онлайн-курса английского Travel English Елизавета Кешкова:

В компаниях существуют разные требования к уровню переводчиков. Например, чтобы попасть в Netflix, нужно пройти очень серьезное тестирование. При этом в некоторых мелких компаниях, которые получают контракты на перевод, не существует жестких требований к квалификации переводчиков, не важен опыт работы и отзывы прошлых работодателей, прием на работу осуществляется по принципу минимальных расходов на работу этих людей. А кроме переводчиков, в локализации названия участвуют, например, маркетологи, которые выбирают – какой из вариантов перевода лучше «сыграет» на целевую аудиторию. В результате иногда получаются варианты, несопоставимые с оригиналом.

Часто это попытки объяснить явления и фразеологизмы, которые незнакомы нам. Даже старый знаменитый фильм братьев Люмьер в оригинале назывался Прибытие поезда на вокзал Ла-Сьота, а в России он стал Прибытием почтового поезда. Как видите – традиция отходить от оригинального названия существует уже много лет.

Другая переводческая головоломка – фразеологизмы, например Lock, Stock and Two Smoking Barrels, удачный фразеологизм, который обозначает «все и сразу» и намекает на события криминального фильма. В России решили переводить фразеологизм не по смыслу, а так, чтобы отражался сюжет фильма – Карты, деньги, два ствола.

Иногда названия искажают в попытках сделать фильм привлекательным для целевой аудитории, например молодежи, используя понятный сленг. Примеры таких названий – Silver Linings Playbook (дословно: Сборник лучиков надежды) – Мой парень – псих, или Internship (дословно: Интернатура) – Кадры.

При этом существуют и такие адаптации, когда без адекватных на то причин локализация названия исказила смысл и была неудачной по отзывам зрителей и кинокритиков, к примеру 1+1 – Intouchables (Неприкасаемые), Доказательство Смерти – Death Proof (Устойчивый к смерти), Поймай толстуху, если сможешь – Identity Thief (Похититель личности).

Как мы видим, зачастую прокатчикам не удается в полной мере передать оригинальное название и идею фильма. Поэтому, друзья, лучше самим учить язык, чтобы наслаждаться фильмами на языке оригинала и не упускать ни малейшего оттенка смысла!

Елизавета Кешкова, автор курса Travel English, путешественница и полиглот..

И действительно, первая причина, по которой фильм называют по-другому – маркетинг, который ставит целью продать больше билетов. Если авторы адаптированной версии хорошо постараются, название может быть даже лучше, чем оригинал. И этому есть примеры:

Однако случаи таких удачных переименований единичны, обычно прокатчику нужно просто обеспечить кассовые сборы, и в ход идут разные приемы. Екатерина Косарева из WMT Consult сводит все к нескольким основным причинам:

Проблема с переводом названий зарубежных фильмов существовала всегда. До 90-х годов неверный перевод названия можно было объяснить идеологией и цензурой, например, комедию «Некоторые любят погорячее» в Советском Союзе нарекли «В джазе только девушки». В 90-х прокатчики и производители видеокассет старались объединить в группы совершенно разные фильмы с одними и теми же актерами: так, под именем «Нико» выходили почти все ленты с участием Стивена Сигала. А в 2000-х и по сей день смыслом жертвуют ради успеха в прокате. Зачастую кажется, что до перевода названий профессиональных переводчиков не допускают. Заголовки создают кинодистрибьюторы, ответственные за прокат фильма в той или иной стране. Логика проста: чем звучнее название, тем полнее залы.

Причин несоответствий может быть несколько, от объективных до совершенно необъяснимых.

Впрочем, абсолютно точный перевод тоже может усложнить восприятие. Например, что такое «Дивергент», «Инсургент» или «Синистер», до просмотра догадаться невозможно.

Екатерина Косарева, управляющий партнёр аналитического агентства WMT Consult.

В кинопрокате цена ошибки очень высокая, в фильмы вкладываются сотни миллионов долларов, и значительную часть российского кинопроката можно потерять, просто неправильно выбрав название фильма. Прокатчики должны учитывать, в том числе, национальные особенности страны, чтобы не провалить прокат.

Иногда это доходит до абсурда: в 2011 году в прокат вышел фильм из вселенной супергероев Marvel – «Первый мститель». Но в оригинале фильм назывался «Captain America: The First Avenger», а Капитана Америку из названия было решено убрать. По неофициальным данным, связано это было с политикой, но официально дистрибьютор Paramount Pictures не пояснил причины.

В остальных случаях название переводят по каким-то другим причинам: например, прокатчик решает добавить больше подробностей («Правила съема: метод Хитча» вместо простого Hitch или «Хеллбой: Герой из пекла» вместо Hellboy). Вероятно, фильмы с одним именем в качестве названия в России чаще проваливаются в прокате, и компании предпочитают не рисковать.

Но бывает, конечно, что переводчики полностью искажают смысл в названии:

Самым же абсурдным эксперты считают локализацию того самого Identity Thief – «Поймай толстуху, если сможешь». Оригинальное название обыгрывает аббревиатуру ID, которая определяет личные данные, а фильма завязан на краже данных. Российское же название абсолютно не соответствует фильму. В России фильм собрал менее 3 миллионов долларов, тогда как его сборы в США – почти 140 миллионов.

Как называются российские фильмы в зарубежном прокате

Российские фильмы попадают в широкий прокат за границей не очень часто – точнее, почти никогда. Пока Голливуд способен снимать на принципиально ином уровне (да еще и на «международном» английском), фильмы из других стран будут реже становиться успешными.

Тем не менее, несколько историй успеха советского и российского кино за границей все же есть:

Кстати, в последнее время некоторые российские фильмы получают признания в неожиданных странах – в Китае («Он – дракон», «Защитники»), в Мексике («Невеста») и даже в Сербии (сериал «Кухня»). Правда, это не всегда помогает им окупиться – даже с учетом доходов от проката на других рынках.

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии