Названия фильмов, русский перевод которых зачастую не имеет ничего общего с оригиналом
Адаптация иностранных фильмов всегда требует кропотливой работы переводчиков. Перенести из одного языка в другой смысл целого фильма, не утратив при этом задумку оригинала, не так-то просто.
«Die Hard» – «Крепкий орешек» (1988)
Дословный перевод «Крепкого орешка» звучит как «Умри крепко». Разные страны, что логично, называли фильм по-разному, стараясь опираться на устойчивые выражения своего языка. Немцам, например, фильм знаком по названию «Умри медленно», а испанцы знают «Крепкого орешка» как «Хрустальные джунгли».
Но российские зрители этого названия бы не поняли, и прокатчики решили поискать альтернативу. В итоге остановились на «1+1». Оба названия, конечно, имеют право на существование, ведь разница в культурах разных стран диктует свои условия. Каждой стране нужна своя адаптация, которую ее жители воспримут максимально правильно. Получилось ли в данном случае виртуозно скреативить с российской версией? Судить зрителям.
Дословно американское название фильма означает «быстро схватить и убежать». «Богатый и могучий» русский язык имеет в своем арсенале очень емкий глагол, который раскрывает всю глубину этого названия. Но это нецензурное слово, и прокатчики вынуждены были придумать что-то другое.
В 1959 году на экраны вышла культовая американская комедия «В джазе только девушки». Во всех остальных странах мира тот фильм знают как «Некоторые любят погорячее» (англ. – «Some like it hot»).
«Некоторые любят погорячее» — цитата из американской детской песенки «Горячая овсянка с горохом». Полная цитата:
Кто-то — девятидневную в горшочке. (Some like it hot, some like it cold, Some like it in the pot, nine days old).
Фраза также используется в одном из диалогов, когда на замечание «Джуниора», что тот предпочитает классику горячему джазу, героиня Мэрилин Монро возражает: «Некоторые любят погорячее».
Но такая игра слов была бы непонятна русскоговорящему зрителю, поэтому название было решено поменять.
В последствии фраза «В джазе только девушки» у нас стала шутливым фразеологизмом, который означает некое дело, в котором принимают участие только женщины.
В переводе с английского название этого фильма звучит как « Хачи: Собачья сказка ».
Кроме того, прокатчикам важно было подчеркнуть, что фильм основан на реальных событиях. А сочетание «собачья сказка» в оригинальном названии, как им казалось, сбивает с этой мысли.
Название культового американского телесериала дословно переводится как «потерянные».
Но перед началом показа сериала в России в дело вмешался Первый канал, на котором должна была состояться премьера. Именно телеруководство утвердило название «Остаться в живых», сделав таким образом отсыл к своему проекту «Последний герой». Саундтреком к реалити-шоу стала песня группы Би-2, припев которой начинается со слов «Остаться в живых».
Оригинальное название фильма переводится как «7 фунтов».
Зная содержание фильма, можно предположить, что по задумке создателей, 7 фунтов как раз весит всё, что главный герой отдал другим людям.
Но российские прокатчики, вероятно, побоялись, что у нашего зрителя в первую очередь возникнут ассоциации не с мерой веса, а с британской денежной единицей.
В любом случае, выбор названия фильма сомнителен, ведь весь мир думает, в первую очередь, по-английски.
Название Grey’s Anatomy было задумано создателями как игра слов из заголовка известного медицинского учебника Генри Грея «Анатомия Грея» (англ. Gray’s Anatomy ) и фамилии главной героини сериала Мередит Грей. За месяц до премьеры продюсеры хотели и вовсе сменить название шоу на «Осложнения», но в итоге от этой идеи отказались.
Яндекс.Дзен сайта kinobugle.ru
Поставьте лайк, если вам было интересно, или дизлайк, если не согласны с автором статьи.
Примеры неправильного перевода названий фильмов с английского
Нет времени? Сохрани в
Сегодня вы узнаете о нескольких фильмах, которые в оригинале назывались совсем по-другому. А еще мы расскажем, зачем это делается и почему нельзя просто оставить оригинальное название.
Почему названия фильмов подвергают локализации
Ответ простой и банальный — чтобы заработать больше денег. Срабатывает ли их ставка — проверить достаточно трудно, ведь мы тестируем только один вариант. Вероятнее всего, да, это действительно повышает кассовые сборы. Оригинальное название придумывается по такому же принципу. Причем его придумывают уже после съемок. Опять же, здесь не столько важна художественная целостность, сколько сборы. Съемки фильма стоят десятки, а иногда сотни миллионов долларов. Неудивительно, что создатели рассчитывают их вернуть.
Но чем не угодили переводчикам оригинальные названия? Дело в том, что они писались для американского зрителя. У него другие взгляды на жизнь, другая культура, идеология и ментальность. Другие ассоциации возникнут при прочтении названия. Например, фильм, который прошел у нас в прокате как “Третий лишний”, в оригинале назывался Ted. Потому что в английском языке есть слово Teddy bear (плюшевый медведь). Teddy стало настолько популярным именем для медведя, что практически стало именем нарицательным. Американцу очевидно, что Ted — сокращенно от Teddy. Название запоминается в связке с постером с медвежонком. Русскоговорящему зрителю имя Тед ни о чем не говорит, и никакой ассоциации с медведями не возникает. Поэтому оригинальное название неуместно.
Оригинальные названия часто более абстрактные, а русские — прямо отражают суть. Это наработанная схема. Так делают, потому что это работает. Рисковать лишний раз киностудии не готовы. Пример: фильм “Мачо и ботан” в русском варианте четко дает понять, что это комедия о двух парнях. На английском он называется 21 Jump Street (намного более абстрактно).
Еще одна частая причина — название уже может быть занято. Если есть русский фильм с похожим названием, то вряд ли прокатчики станут называть иностранную картину так же. Это запутает зрителя.
Интересный факт
Киностудии дотошно относятся не только к названиям, но и к постерам. Здесь тоже никто не хочет рисковать, все идут по проверенному пути. Отсюда рождаются целый ряд правил, порой очень странных.
Пример. Есть такое понятие как Billing (порядок размещения имен). На голливудском плакате имена всегда будут размещаться в порядке убывания гонорара. Чем больше получил актер, тем ближе он к верху (если имена идут вертикально) или левой стороне (если горизонтально). Очень часто из-за биллинга имена героев не совпадают. То есть, к примеру, на плакате изображен главный герой по центру, его девушка и его друг по бокам. И поскольку главный герой получил самый большой гонорар, то его имя будет не над ним, а над тем, кто слева.
На этом постере имя Джонни Деппа по логике должно быть третьим, но по правилам оно первое слева.
Примеры неправильных переводов названий фильмов
Как мы уже поняли, фильмам придумывают новое название по вполне понятным причинам. Но это не отменяет того, насколько сильно они порой отличаются. Изучающим английский будет любопытно узнать оригинальное название и найти так новые смыслы фильма.
Мальчишник в Вегасе (Hangover — Похмелье). Самый наглядным пример. Именно его вспоминают в первую очередь, когда речь заходит о локализации фильмов. Хотя этот вариант неплох по сравнению с другими.
Папа-Досвидос (That’s My Boy — Это мой мальчик). Фильм показывает спокойного сына и его чересчур энергичного отца. Да, это комедия, но даже для нее такое название многим кажется слишком грубым.
Подводная братва (Shark Tale — Акулья сказка). Помните мультик 2004 года про акулу и желтую рыбу Оскара? Русский вариант ее названия звучит менее прозаично.
Лесная братва (Over the Hedge — Через изгородь). Похоже, что эксперимент с подводной братвой удался, и название внесли в список удачных шаблонов. Братва появилась в этом мультике 2006 года и еще в ряде других: Alpha and Omega — Альфа и Омега: Клыкастая братва, Delhi Safari — Братва из джунглей.
Холодное сердце (Frozen — Замороженная). С одной стороны, близко к оригиналу, с другой, не очень.
Зверопой (Sing — Пой). Мультфильм про песенный конкурс для животных в оригинале назывался лаконичнее.
Монстры на каникулах (Hotel Transilvania — Отель Трансильвания). Полный переворот смысла. Переводчики воспользовались удачной датой прокат. Мультфильм вышел в кинотеатрах как раз в начале осенних каникул (25 октября 2012). По счастливой случайности вторая (22 октября 2015) и третья (12 июля 2018) части тоже вышли в неучебное время.
Полный расколбас (Sausage Patry — Сосисочная вечеринка). Кто-то сможет объяснить, почему по-русски расколбас, если должно быть рассосис?
Мстители: Финал (Avengers: Edgame — Мстители: Конец игры). Фильмы Марвел обычно переводят дословно. Этот пример — исключение.
Невероятный мир глазами Энцо (The Art of Racing in the Rain — Искусство гонок в дождь). Оба варианта отражают только одну из сторон фильма.
Мой парень — псих (Silver Lining Playbook — Сборник лучиков надежды). Тут смысл переворачивается полностью. У автора оригинала волосы встали бы дыбом при виде такого креатива.
Бойфренд из будущего (About Time — О времени). Похоже, что переводчики сделали ставку на подростковую аудиторию. К содержанию фильма название имеет лишь косвенное отношение. Парень на самом деле не прилетел из будущего, а просто умеет управлять временем в настоящем.
Справедливости ради стоит отметить, что приступы креатива локализаторов случаются не так часто. Около 90-95% фильмов в прокате все же сохраняют название. Жертвами правок чаще всего становятся мультфильмы и комедии.
Если вам интересна эта тема, советуем почитать Как учить английский по фильмам. Там много полезной информации. А мы с вами прощаемся. До скорых встреч!
EnglishDom #вдохновляемвыучить
Трудности перевода или самые глупые переводы названий фильмов на русский
Вроде бы, работа локализаторов не отличается сверх сложными задачами, ведь необходимо просто перевести оригинальное название фильма. Однако либо нашим переводчикам плевать на свою работу, либо им очень нужно потрудиться в улучшении языка. В этой статье мы представим вам фильмы с самыми абсурдными переводами. Приятного просмотра!
Мальчишник в Вегасе ( The Hangover-Похмелье )
В общем, такая локализация фильма не противоречит событиям фильма, но это касается только первой части. Если в первом фильме говорится о последствиях мальчишника в Вегасе, то во второй части о Вегасе никто и не вспоминает, все происходит в Азии, но наши переводчики не растерялись и придумали это: Мальчишник 2: из Вегаса в Бангкок, но хоть к третьей ничего не стали добавлять, а то вместо Мальчишник часть 3, могло бы быть Мальчишник 3: из Вегаса в Бангкок и еще в Аризону.
Начало ( Inception-Внедрение )
Любой человек, посмотревший эту великолепную картину от Кристофера Нолана, задастся вопросом «Начало чего?». Да, если зайти в яндекс переводчик, то мы увидим, что слово «Inception» переводится как «Начало», но разве люди, занимающиеся переводом, не должны вникать в суть своей работы. В самом фильме происходит ВНЕДРЕНИЕ определенной идеи в мозг конкретного человека, или происходит ЗАРОЖДЕНИЕ третьей идеи, но никак не начало чего то.
Побег из Шоушенка ( The Shawshank Redemption-Искупление в Шоушенк )
Я уже упоминал этот фильм в статье про Топ-7 экранизаций книг в кинематографе и это один из самых ярких примеров не только глупости перевода, но и ухудшения эмоций от просмотра, ведь все кто смотрел фильм знали, что побег произойдет. В течение всего фильма нет и намека на побег, но наши прокатчики загубили неожиданный финал этого великолепного фильма.
Голодный кролик атакует ( Seeking Justice — В поисках справедливости )
Этот довольно таки мрачный детектив с Николасом Кейджем в главной роли меняет свою суть для потенциальных зрителей, считающих, что это комедия. Но справедливости ради, изначально официальное название в мировом прокате было The Hungry Rabbit Jumps, то есть Голодный кролик атакует, но, похоже, у локализатором «не было времени» менять название, поэтому они оставили все на своих местах.
Белоснежка и охотник 2 ( The Huntsman: Winter’s War Охотник: зимняя война )
Самое забавное в этой ситуации то, что в фильме нет никакой Белоснежки. Это сиквел картины «Белоснежка и охотник» где главную роль исполняла Кристен Стюарт, но так как кинокомпания не захотела снимать Стюарт в новом фильме, история была изменена, соответственно, название тоже. Однако наши прокатчики похоже даже не смотрели фильм перед премьерой, а просто увидели знакомых актеров вместе, порылись в поисковике и нашли название оригинального фильма.
Бойфренд из будущего ( About time-Самое время )
Думая над причиной такого перевода, если можно так это назвать, приходит в голову, что маркетологи хотели привлечь аудиторию, интересующиеся фантастикой. Однако суть картины вообще в другом, это очень добротная и философская романтическая комедия, в которой элемент путешествия во времени играет роль становления персонажа через различные ошибки. В итоге, многие, посчитав фильм очередным шлаком про будущее, пропустили его премьеру, а прокатчики даже не справились с задачей вовлечения зрителей.
Сначала поговорим о фильме «1+1», который в оригинале называется «Неприкасаемые». Фильму о двух людях, которые не имели ничего общего, но стали важными друг для друга еще можно простить решение такого перевода. Однако в 2016 году в российском прокате выходит новый фильм с Омаром Си под названием «2+1», естественно, что многие зрители посчитали эти два фильма связанными. На деле же, все это было сделано ради большей посещаемости в кинотеатрах, поэтому не удивляйтесь, если в скором времени произойдет релиз фильма «3+1» с тем же Омаром Си, почему бы и нет.
После такого перевода названия люди еще не могут понять почему Дженифер Лоуренс получила статуэтку Оскар за лучшую женскую роль именно благодаря этой картине. Конечно, ведь такое названия наводит на мысли, что фильм является очередной американской комедией без какой либо умственной нагрузки. Все как раз наоборот, так как сюжет скрывает в себе глубокий смысл, но нашим прокатчикам нет никакого дела до этого, они видят двух молодых людей, один из которых недавно вышел из психбольницы, и придумывают «логичное название».
Как вы видите, довольно таки глупый дубляж может изменить посыл фильма, тем самым, многие могут просто навсего обходить его стороной очень долгое время.