Перевод названий улиц на белорусский язык

О названиях улиц

Улица — одна, названий — сколько хочешь

Название города или улицы не пощупать. Но оно всегда рядом. Каждую минуту в разных частях мира произносят: Чигуночная, Банхофштрассе, Гяляжинкялё, Зализничная, Железнодорожная. Все эти названия означают одно: улица у железнодорожного вокзала. Так они звучат по–белорусски, по–немецки, по–литовски, по–украински, по–русски. В каждой стране — особенное произношение, с учетом традиций национального языка. Белорусский топоним я написал русскими буквами не в переводе, а в транслитерации. Именно так рекомендует записывать по–русски слово «Чыгуначная» Закон «О наименованиях географических объектов» 2010 года. Почему не Железнодорожная? А почему Банхофштрассе в Берлине или Зализничная во Львове такими остаются на всех картах и в произношении на всех языках?

Все дело в том, что наш закон согласно общемировому стандарту требует, чтобы наименования географическим объектам присваивались на белорусском языке, с которого способом транслитерации (то есть побуквенно, не меняя слова) передавались на русский. Такая норма позволяет, во–первых, сохранить оригинальный облик национальной топонимии (которая формирует неповторимое лицо страны), а во–вторых, ликвидировать путаницу, которая до сих пор существует в названиях. Живете вы, допустим, на проспекте Пераможцаў, приезжает к вам гость, а вы его направляете на проспект Победителей, а он смотрит на карту и не понимает, одна это улица или, как говорят в Одессе, «две большие разницы».

Другое дело, что проспект Пераможцаў был назван в 2005 году, еще до появления закона. Поэтому пока сохраняется разночтение в написании на разных языках. Но если населенный пункт или его часть появились или были переименованы после 2 марта 2011 (когда вступил в силу закон) года, то с ними, будьте уверены, все в порядке: отличий на белорусском и русском не будет. В этом и смысл закона: навести порядок и устранить разночтения. Решения принимаются после длительных обсуждений в Топонимической комиссии при Совете Министров. Одно из таких состоялось в начале сентября. На собрание, которое обычно проходит при закрытых дверях, пригласили корреспондента «СБ». Вопрос рассматривали серьезный. Оказалось, есть недовольные действующим законом. Мол, нужно отменить транслитерацию, а новые названия — переводить.

Георгий Кузнецов, председатель Государственного комитета по имуществу и председатель Топонимической комиссии, во–первых, высказал пожелание, чтобы как можно больше людей ценили то достояние, которое оставили нам предки:

— В России или в другой стране в угоду белорусским туристам не переводят названия на другой язык. У нас же то и дело звучат чуть ли не требования подстроиться под гостей из–за рубежа. Почему мы должны всегда под кого–то подстраиваться? Сейчас к нам много приезжает арабов, китайцев. Так что, завтра надо будет переводить названия на арабский и китайский, учиться писать справа налево и иероглифами? Мы живем в своем государстве и в первую очередь должны сохранить то наследие, которое осталось от предков. За почти 20 лет работы подготовлены справочники названий населенных пунктов на белорусском, русском языках и с транслитерацией на латинский алфавит. Такого реестра нет ни в одной из стран СНГ. Работа наших специалистов одобрена на уровне ООН. Беларусь приводят в пример многим странам мира. После принятия Закона «О наименованиях географических объектов» проводится нормализация всех названий улично–дорожной сети государства. 30 процентов наименований приведены в соответствие с законом. При этом мы соблюдаем 2 основных принципа: новые наименования узнаваемы на любом языке мира благодаря транслитерации, а не переводу с белорусского. Также мы сохраняем национальные особенности географических названий, чего требуют международные эксперты. Добавлю, что прямой перевод топонимов не практикуется ни в России, ни в Украине, ни в других славянских странах. 17–я статья закона, которая закрепляет транслитерацию, а не перевод, я считаю, не должна быть изменена. Иначе это разрушит все созданное за 20 лет и, более того, уничтожит на корню ту работу, которая уже проделана на треть сегодня.

Специалисты Топонимической комиссии также обратили внимание, что нужно привести к одному знаменателю такие наименования, как Кастрычнiцкая и Октябрьская — площадь, станция метро. Но это дело будущего. А пока Александр Груша, завотделом истории Беларуси Cредних веков и начала Нового времени Института истории Национальной академии наук, поставил риторический вопрос:

— Бейкер–стрит в Лондоне как должна звучать, если взять за принцип не транслитерацию, а перевод? «Булочная»? У каждого названия есть адресная функция. И если вы пишете письмо на реальную улицу Будаўнiкоў, то она так должна звучать на любом языке. Другое дело, как ее записать: латинскими буквами — Budaunikou или русскими — Будавников. Главное: сохранить узнаваемость оригинального слова, понятия. Если написать «Строителей» — то это будет уже совсем другая улица.

Мы до сих пор спорим с соседями, которые не признают транслитерации названия нашей страны Belarus и предпочитают по старинке говорить Weissrussland, Byelorussia. Это, конечно, их право. Наш закон им не указ. Однако если сегодня отказаться внутри страны от собственных принципов транслитерации белорусских названий на другие языки с учетом белорусского произношения, то стоит ли требовать к себе уважения со стороны?

Горожане потешаются над новыми навигационными указателями, установленными в Петербурге на Васильевском острове. «Специалисты», которые делали перевод названий проспектов и важных топонимов на «туристический» английский, видимо, пользовались сервисом Google Translate. В итоге Дом молодежи стал Dom Youth, а Большой проспект — Grand avenue. Такая же неразбериха начнется и у нас, если отменить действующий закон и механически все переводить. Но если бы и в России существовала научно–практическая база по транслитерации и переводу, созданная в Беларуси, ошибок удалось бы избежать. Впрочем, и в Минске были примеры неправильных транслитераций и переводов, о чем «СБ» уже писала. Но у нас на ошибках быстро учатся.

Советская Белоруссия №168 (24305). Суббота, 7 сентября 2013 года.

Источник

Белорусская топонимика. Перевод или транслитерация?

Разработчики закона о наименованиях географических объектов заверяют, что принято решение все же первоначально давать названия только на белорусском языке…

Вокруг поправок в закон «О наименованиях географических объектов» разгорелась целая полемика. Информация о том, что собираются узаконить трасянку, разнеслась по байнету. Особенно активные обсуждения проходили в соцсетях, где каждый уверен, что отлично разбирается в вопросе и потому его негодования самые справедливые.

Мы решили обратиться к специалистам и уточнить у них, стоит ли так паниковать из-за поправок, в частности, статьи 17 закона «О наименованиях географических объектов».

Ее предлагали записать так:

«В Республике Беларусь наименования географическим объектам присваиваются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык, или на русском языке, с которого способом транслитерации передаются на белорусский язык».

Данную редакцию не согласовала Национальная академия наук Беларуси, так как, по их мнению, усложнение правил присвоения приведет к неразберихе в практической деятельности. Национальный центр законодательства и правовых исследований также рассмотрел проект закона и сделал заключение, что предложенный подход запутает правоприменителя.

Сейчас готовится другая редакция статьи 17. Специалисты рассматривают возможность параллельного применения транслитерации для уникальных белорусских названий (Слабада, Дзядзінец) и перевода для наименований, которые нe потеряют свой смысл в другом языке (Будаўнікоў — Строителей).

О чем речь?

Топо́ним — это не обычное слово, которое можно найти в словаре, а имя собственное географического объекта, то есть его наименование. Существует полтора десятка видов топонимов (ойконимы, гидронимы и др.).

Заместитель начальника управления геодезии и картографии Ирина Тихонова подчеркнула, что белорусские топонимы являются историко-культурным наследием, а не просто обычными словами, используемыми в разговорной речи.

«В топонимах нашли отражение особенности национальной истории, культуры, природно-географического ландшафта республики. В вопросе сохранения национальных топонимов речь идет о престиже государства», — рассказала специалист.

Ирина Тихонова отметила, что поправки в закон нужно вносить очень осторожно.

«Нормы закона обсуждались на топонимической комиссии. Членами комиссии являются люди компетентные — это историки, лингвисты, представители НАН, МИД, Министерства образования и других органов управления, каждый из них — человек на своем месте. И получается, что мы теперь подрываем доверие к специалистам, которые в свое время определили порядок присвоения наименований. А кто же сейчас будет поддерживать закон?», — подчеркнула Ирина Тихонова.

Она отметила, что принимаемые законы не должны противоречить и вредить национальным интересам. «Когда принимался закон, был акцент на то, что к топонимам нельзя подходить как к обычным переводным словам», — отметила она.

Закон «О наименованиях географических объектов» был принят в 2010 году, но на уровне местного управления многие продолжали присваивать географические названия на белорусском или русском языке. Сложилась такая ситуация, что некоторые топонимы не имели языковых эквивалентов. Хотя действующий закон решает эту проблему: название присваивается на белорусском языке и транслитерируется на русский.

Еще одной причиной путаницы Ирина Тихонова назвала недостаточную информированность как населения, так и специалистов: «Принятие закона «О наименованиях географических объектов» не было широко освещено в прессе, на телевидении».

Пример «недопонимания» мы можем встретить в названий таких населенных пунктов как Лёзно (чаще используют Лиозно), Мёры (хотя, по традиции, пишут Миоры) и Мстислав (но Мстиславль более распространено). Эти формы использования названий указаны в шеститомном нормативном справочнике «Назвы населеных пунктаў Рэспублікі Беларусь», но многие о них даже не знают.

«Теперь, когда мы начали вносить изменения в закон, очень много приходит к нам писем о том, чтобы мы не меняли действующий закон», — говорит специалист.

Как отметила ответственный секретарь топонимической комиссии при Совете министров Ирина Бородич, закон писали не с чистого листа. Он разработан с учетом практики тех стран, где используется несколько языков.

«Мировой опыт показывает, что нужно сохранять звучание языка титульной нации. Нельзя осуществлять прямой перевод национальной топонимии, а необходимо применять транслитерацию с учетом правил орфографии языка, на который передаем», — подчеркнула Ирина Бородич.

Она привела пример, где перевод названия может поставить человека в тупик. Вот как перевести «Слуцкі гасцінец» — возможное название одной из станций третьей ветки минского метро?

«Для белоруса тут все понятно, а для русского — нет. Гасцінец — это же не только большая дорога, тракт, но и подарок. Поэтому транслитерация позволяет сохранить и национальное звучание топонима, и его адресную функцию», — пояснила Ирина Бородич.

Официальной причиной принятия поправок стало мнение, что «существуют определенные трудности при практическом применении».

«Конечно, мы все выходцы из Советского Союза, мы привыкли слышать русский язык. И в какой-то степени белорусские названия сложно понять и принять, — комментирует Ирина Тихонова. — Но пройдет пять-десять лет, мы к этому привыкнем, и это будет восприниматься как должное. Сейчас такой переломный момент, когда все принимается в штыки, и очень важно не совершить ошибок. Мы должны отстаивать ту позицию, которую выработали ученые, и те законы, по которым живет мировая общественность. Да, в основном, разговорный язык у нас сейчас русский, но никто не мешает нам присваивать названия на белорусском. Речь не идет о том, что мы кого-то ущемляем. Если топонимы — ценность историческая, то лучше обращаться к нашей истории».

Кому это важно?

Наименование географических объектов — серьезный вопрос. Названия применяют очень широко: в политике, экономике, культурной сфере.

«Мы должны себя достойно представлять и за рубежом. Существует мировая практика, и мы приветствуем все рекомендации, которые нам предоставляют и эксперты ООН. Когда участвуем в выездных мероприятиях, мы всегда советуемся с иностранными коллегами, перенимаем опыт, делимся своими наработками», — подчеркнула Ирина Тихонова.

Перед тем, как у географического объекта появится название, топонимическая комиссия проводит большую работу.

«Когда мы рассматриваем предложения о присвоении наименования какой-то деревне, мы берем старые карты, чтобы применить название, которое было раньше. То есть не стоит задача назвать деревню Веселая или Солнечная, а лучше взять то название, которое подчеркнет историческую значимость, — рассказывает Ирина Тихонова. — Историки всегда призывают уходить от примитивных названий, давать объектам достойные имена».

Ирина Тихонова также отметила, что нынешние обсуждения топонимических проблем зачастую ведут люди, далекие от понимания сути вопроса.

«Когда читаешь комментарии к статьям по этой теме, понимаешь, что люди и пяти минут не уделили тому, чтобы в вопросе разобраться. Если пишет человек знающий — это сразу понятно. Было бы не плохо, чтобы люди хотя бы сначала почитали, что такое транслитерация, географические наименования, как они в других странах передаются. Чтобы не путать наименования с обычными словами. Это не так просто, как открыть словарь и посмотреть перевод», — советует замначальника управления геодезии и картографии.

Сейчас специалисты пересматривают поправки. Работа над этим проектом продлится до следующей недели. Однако разработчики заверяют, что принято решение все же первоначально давать названия только на белорусском языке.

Источник

Закон: Названия городов и улиц в Беларуси должны даваться только по-белорусски

Пока депутат Палаты представителей Елена Анисим борется с Министерством антимонопольного регулирования и торговли (МАРТ) за обязательность применения белорусского языка на этикетках товаров, на глаза Еврорадио попался ещё один очень интересный языковой документ. Согласно статье № 17 закона «О наименовании географических объектов», «в Республике Беларусь наименования географическим объектам присваиваются на белорусском языке, с которого способом транслитерации передаются на русский язык». То есть названия улиц, населённых пунктов, районов и так далее, должны даваться на белорусском языке и никаких переводов на русский существовать вообще не должно.

«Нет, этот закон не имеет обратной силы, — говорит директор Института языкознания Игорь Копылов, который входит в топонимическую комиссию при Совете министров. — Этот закон распространяется только на новые названия географических объектов и на переименования. Те же названия, которые были до принятия закона в ноябре 2010 года, остаются переводными».

По словам ответственного секретаря топонимической комиссии, сотрудницы управления геодезии и картографии Государственного комитета по имуществу Ирины Бородич, названия населённых пунктов при этом почти все транслитерированы. Правда, здесь есть свои нюансы. Например, с названием «Красный Октябрь».

«Здесь слово «красный» имеет идеологический смысл, то есть здесь не имеется в виду красный цвет, — говорит Ирина Бородич. — То же и со словом «Октябрь». Эти слова касаются идеологии советского периода. Поэтому по-белорусски оно будет также звучать, как «Красны Акцябр». Просто аналогов ни «Октябрь» ни «красный» в белорусском языке нет, если говорить именно о идеологической позиции».

Получается, идеологичность можно придать любому слову, которое так или иначе связано с советским прошлым — те же «армия», «победа», «отечественная война» и так далее. Но почему же тогда в Минске существует «Площадь Победы» и «Октябрьская»? Очень странные правила!

С момента появления закона в одной только столице появилось множество новых улиц, остановок, тех же станций метро несколько штук. Правда, их названия почему-то на обоих языках очень созвучны, а иногда даже пишутся одинаково. Но в законе прописано, что на русский язык они должны передаваться с белорусского путём транслитерации. А значит, вместо тех же «Грушевка» или «Малиновка» должно быть «Грушаука» и «Малинаука».

«В законе прописать всё невозможно, поэтому к нему есть инструкция, — объясняет Игорь Копылов. — Там написано, что названия на русский язык передаются путём транслитерации, но с учётом орфографических особенностей русского языка. А это значит, что если в русском и белорусском языках однокоренные слова, то на русский язык передаётся с учётом его орфографии. Например, посёлок «Сонечны» мы дадим по-русски «Солнечный», так как однокоренные слова. Если же они не однокоренные, то применяется способ чистой транслитерации, то есть буква к букве. Например, улица «Чигуночная» после «ч» идет «и», так как орфография русского языка не позволяет после «ч» писать «ы». Но при этом основа названия остаётся».

По словам Игоря Копылова, бывают случаи, когда чиновники, давая название агрогородкам или новой улице, пытаются обойти закон. Тогда приходится много спорить. Но в осоновном нарушений на памяти членов топонимической комиссии не было. Чтобы доказать, что закон работает, Ирина Бородич вспоминает несколько названий улиц, которые появились после 2010 года.

«Клгда расширялись Барановичи в 2013 году, там был ряд таких улиц. Например, «Зацішная» по-белорусски и «Затишная» по-русски, или «Мікольская» на русском языке также с буквой «М» — «Микольская», улица «Барвяная» по-русски тоже «Борвяная» а не «Бордовая». Или в 2011 году, получается, когда закон только вошёл в силу, в Светлогорске появилась улица «Вясёлкавая», которая и на русском языке тоже «Весёлковая».

Депутат Елена Анисим в свою очередь считает, что ситуацию с названиями географических объектов нужно менять. Но сначала нужно подготовить почву, документацию и уже потом выдвигать предложения по изменениям.

«Я постоянно говорю о визуальном оформлении городков, посёлков, названия наших улиц, — говорит Елена Анисим. — Потому что неприятно, когда в деревнях названия написаны на русском языке. Причём какие названия! Например, улица «Калхозная». Как оно присваивалось, когда оно присваивалось!? Да и вообще, сегодня такое название звучит и атавизмом, и вообще с определённой двусмысленностью. Поэтому этот вопрос следует поднять и решать его в русле закона о наименованиях географических объектов».

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии