Перевод названия reservoir dogs

Бешеные псы

Опции темы
Поиск по теме

Бешеные псы

Народ, где можно достать фильм в оригинальном переводе Гоблина, хочется досканально понять суть диалогов?

Блин, Кирюха, у меня есть в архиве этот фильм., как и «Карты, деньги, два ствола» Гоблина. Но я качал с местного портала. Ну на торренте наверняка найти мона :)))

Мужики, а торренты это че?:)

Мужики, а торренты это че?:)

Ща, Кирюха в личку напишу :))

Почему в личку?Я вот тоже не знаю чего это такое.

Са-а-аня, но проблЭм ща те закину, не расстраивайся :)))) Я думал ты в курсах :)))

на торрентах все есть. раньше тоже не знал, чот это такое. пришлось научиться. теперь не жалею

Присоединяюсь, на торрентах есть ВСЁ.

Народ, я вот уже спрашивал в отдельной темке, а теперь и тут спрошу:
Где взять взять «Чтиво» с конкретным переводом?

— А ты знаешь, чем поливают в Амстердаме картошку вместо кетчупа?
— Нет.
— МА-Я-НЕ-ЗОМ!
— Да иди ты!

— Скажи «до свидания», Иракель.
— До свидания Иракель.

Склад мертвых негров, не «хранилище», а именно «склад».

Перевод был еще на VHS.

Что касается названия.
Бытует мнение, и другого до сегодняшнего дня не встречал:

Квентин Тарантино на неоднократные вопросы о смысле и происхождении названия никогда не давал однозначного ответа. Он упоминал, что фраза Reservoir Dogs пришла ему на ум неожиданно во время съёмок.[5]:39 На пресс-конференции, состоявшейся в 1992 году после премьеры фильма на кинофестивале в Торонто, режиссёр, отвечая на вопрос о значении фразы Reservoir Dogs, сказал следующее: Это название призвано создать настроение, ничего больше. Просто верное название, просто суть фильма, и не спрашивайте меня почему. Но основная причина, по которой я не настаиваю на его уточнении, в том, что я на самом деле верю: окончательно это определит зритель.[5]:40

Посещая различные деловые встречи, связанные с работой над фильмом, режиссёр придумал несколько оправданий с разъяснением скрытого смысла фразы Reservoir Dogs, чтобы не пришлось менять название. Тарантино, прибегнув к ранее проверенному методу,[

5] говорил: «это выражение используется в гангстерских фильмах французской „новой волны“. Оно означает „крот“. Например в фильме „На последнем дыхании“ или в „Особой банде“». Порой даже хватало оправдания вроде «это общепринятое выражение».[5]:72

Распространено мнение, что словосочетание Reservoir Dogs ведет свое происхождение от названий фильмов «Au revoir les enfants» режиссера Луи Маля и «Straw Dogs» Сэма Пекинпа.[11] Вероятно, одним из поводов для подобных трактовок послужило интервью Конни Заступил (матери Тарантино), в котором она рассказала, что фраза Reservoir Dogs возникла из смешной ситуации, когда подружка Тарантино звала его посмотреть фильм «До свидания, дети», но тот отказываясь произнес Reservoir Dogs вместо французского Au revoir les enfants.[3]:123

Гуляя сегодня по просторам инета, вот что наковырял:

>Сам товарищ Тарантино сказал в своей книжке «The man and his movies»: «You know, reservoir dogs is a common term in >America for. dogs who. hang around a reservoir.»
>Однако тщательный поиск по многим словарям позволяет утверждать, что такого выражения ни фига нет.

Вопрос знакомому американцу позволяет утверждать, что такого выражения есть. И означает именно «бешеных псов», бойцовых собак, которых держат в клетках и выпускают на бой в ямах. Короче, reservoir dogs увлекался Brick Top в фильме Snatch. Милые такие ротвейлерчики.

Вместе с тем. Ни на одном фанатском сайте вопрос о значении названия фильма не появляется (впрочем, может я не очень хорошо смотрел). Т.е. все знают, о чем идет речь. Следовательно, либо это действительно известное выражение, имеющее какой-либо смысл (например, «бойцовские собаки»), либо это стало устоявшимся выражением после фильма (как «Вокзал на двоих», например). В любом случае, англоязычные товарищи сразу понимают, о чем идет речь.

Источник

О некоторых различиях в переводах фильма Бешеные псы

Вчера одержал убедительную победу над переводом х/ф Бешеные псы (Reservoir Dogs). По окончании работ с огромным интересом посмотрел лицензионный DVD — дабы убедиться в тщетности своих жалких потуг.

А тут как раз получил письмо с очередными разоблачениями от экспертов:

дело в том, что толпа кричащая спартак чемпион, динамо сакс и упи чемпион, угру ниочем (7-го пойдут орать), равно как и гоблин круто, а переводчики остальные отстой: как раз и кричат неподкрепленно! я уже рассказывал, что до абсурда доходит.

видел я доводы гоблина по поводу перевода. каежтся речь шла о фильме Взвод(platoon) или о каком-то другом, но смысл в речи, которая идет по рации. докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь. это что, довод в сторону некомпетентности переводчика? отнюдь! смысла речи не изменилось, зато голубь звучит проще как-то. да и вообще, речь военных по рации полна такого сленга, который и настоящим переводчикам не под силу, а уж украинским ремонтникам холодильников и подавно! и для ее перевода надо было или служить в зоне боевых действий или иметь консультанта по этим вопросам. по тмоу как знания слов «груз 200», «вертушка» и «коробочка» для этого недостаточно!

поэтому не надо возводить его в культ!

я вовсе не прошуц никого признавать, что гоблин это отстой (хотя, по моему мнению так и есть), просто я все хочу узнать чем он так вам вбился в голову? я даю определенные аргументы и даже факты в защиту своего мнения, от армии фанатов я ничего не услышал вразумительного почему это вдруг круто и чем это круче профессиональной озвучки? я даже не о переводчиках говорю, а о студийных переводах, где у актеров поставленные голоса хотя бы есть и интонация при произношении фраз! чем же он так безмерно крут?

Не то сам больной в припадке ахинею несёт из палаты номер шесть, не то добрые люди озаботились текст мылом переслать. Орфографию эксперта на всякий случай сохраняю — так понятнее.

По каким признакам можно определить настоящего эксперта? Первое, оно же главное, полное незнание предмета. То есть как только начинаются истеричные вопли ‘видел я доводы гоблина по поводу перевода’, сразу становится ясно — эксперт! Далее последуют объяснения, что лично ему по барабану, что голубя называют лебедем, кита — слоном, мотоцикл — ракетой, ведь для эксперта в фильме главное вовсе не то, о чём говорят герои.

Второе — полное разоблачение моей профессиональной принадлежности. Стандартный тезис «Ну что тупой мент может перевести?» на этот раз почему-то заменён «украинским ремонтником холодильников» — видимо, по причине весеннего обострения. Остаётся непонятным: как быть с профессионалами, ляпы которых замечает даже тупой мент?

Ну и третье, понятно, «надо или служить или иметь консультанта». Поясняю для дураков: я и служил, и консультантом тружусь. Служил бесплатно, консультирую за деньги. Роту, к примеру, уверенно называю ротой, а не компанией. Отличаю отделение от взвода. Полицейского от офицера. И даже чёрного от черномазого.

Ну, стало быть, художественный фильм Бешеные псы от нашего Квентина Тарантины — сугубо лицензионный DVD, сработан профессионалами. В прошлый раз, когда подвешивал фрагменты лицензионного перевода эпизода вертолётной атаки из Apocalypse Now, многие эксперты по причине незнания английского языка не смогли понять, о чём идёт речь — это очевидно из приведённого выше текста. Естественно, отсутствие специальных знаний не мешает эксперту иметь правильное мнение.

Так что на этот раз дам краткие пояснения, о чём идёт речь на самом деле — чтобы экспертам в области действительно высококачественного перевода тоже было понятно.

Итак, бандюки за столом рассуждают, о чём Мадонна поёт в известной песне:

Далее бандиты обсуждают, чем отличаются чёрные женщины от белых. Следует знать, что в США определение «чёрный» по отношению к негру не считается оскорбительным. Это, так сказать, констатация факта: бывают белые, а бывают чёрные. Оскорбление — это ниггер, то есть черномазый. Ну и вот, бандит говорит о чёрных и белых женщинах, а за ним переводят:

— Black women ain’t the same as white women.

— Черномазые девки не такие, как белые.

То есть переводивший гражданин, видимо, не в курсах, что к чему. Не отличает чёрных от черномазых. Не отличает женщин от девок. Наверно, негров очень не любит, и тётеньки его обижают с детства. А тут он всем показал, что к чему.

Рассказывает о том, как пришли в клуб:

— We come into the club one night and there’s Carlos, the bartender. He’s a wetback. He’s a friend of mine.

— Ну, прихожу я как-то вечером в клуб. Смотрю, за стойкой бармен Карлос, он был её тайный воздыхатель.

Он не «тайный воздыхатель», а wetback (мокрая спина) — незаконный иммигрант из Мексики. Ранее мексиканцы пересекали границу США вплавь через Рио-Гранде и задерживали их мокрыми, откуда и название. А потом пахали в американском сельском хозяйстве — с мокрыми спинами, что тоже является одной из версий возникновения названия. Бандит называет мексиканца Карлоса своим другом — остальным бандитам страшно весело, потому что на самом деле ни о какой дружбе и речи не идёт.

Далее рассказывается страшный случай о том, как чёрная женщина наказала своего алкаша-мужа за то, что он её постоянно бьёт: когда он нажрался, она намазала ему член суперклеем и приклеила к животу.

— They had to call the paramedics to cut the prick loose.

— Пришлось медиков вызывать, чтобы член ему отклеили.

Приехавшим по вызову медикам член пришлось от живота отдирать, а не отклеивать. Или, что ещё ужаснее, отрезать. Любому обладателю члена понятно, что это такое.

Бандиты обсуждают изменения лексикона одного из коллег после отсидки:

— A man walks into prison a white man, walks out talkin’ like a fuckin’ nigger.

— Засадили в тюрягу белого парня, а вернулся черномазый.

— I think it’s all that black semen pumped up your asshole, now it’s backed into your fuckin’ brain and it’s comin’ out your mouth!

— Знаешь, ты без конца трахался там с черномазыми и сам стал как черномазый!

То есть причина изменения лексикона в том, что на тюрьме белого человека накачали чёрной спермой через задний проход. Накачали так, что чёрная сперма дошла до мозгов и уже льётся изо рта — подразумевая употребление слов, характерных для чёрных.

Кстати, надо чётко осознавать разницу между словами «трахал» и «трахался». Трахал — значит, выступал в половом акте как мужчина. Трахался — значит, предоставлял партнёрам свою задницу. Разница, возможно, для далёких от уголовного мира граждан неочевидная, а на самом деле — драматическая. Ни один уголовник не скажет о себе «я трахался», только «я трахал».

Бандиты готовятся к разбойному нападению. Обсуждают охрану магазина:

— Но безопасность обеспечена.

На самом деле говорят о том, что охрана в магазине вялая и большой опасности не представляет.

Говорят о возможном сопротивлении:

— A store like this is insured up the ass.

— Да брал я уже такие лавки. Знаю, как это бывает.

Речь идёт о том, что такие магазины застрахованы по самое не балуй, и потому никто из персонала не станет оказывать сопротивления грабителям.

— If you get a customer or an employee who thinks he’s Charles Bronson smash their nose with your gun.

— А если завёлся какой-нибудь Чарльз Бронсон? Достанешь пушку и его подстрелишь.

Речь не о стрельбе и убийствах, а о том, что надо для острастки врезать пистолетом по носу.

Выясняют, что в случае отказа менеджера выдать бриллианты надо отрезать ему палец, после чего пригрозить отрезать другой.

— After that he’ll tell you if he wears ladies underwear.

— Вот тут-то он и притихнет.

После этого менеджер не «притихнет», а выдаст бриллианты и даже расскажет о том, что носит женское бельё.

— Since no display cases are being fucked with, no alarms should go off.

— Надеюсь, всё пройдёт спокойно, и мы уложимся.

Он ни на что не надеется, он говорит о том, что витрины в ювелирном магазине они крушить не собираются, и потому сигнализация сработать не должна.

Главный бандит назначает клички. Mr. Pink не доволен кличкой. Главный говорит:

— You’re Mr. Pink. Be thankful you’re not Mr. Yellow.

— Ты мистер Роза. Ты меня утомил, мистер Жёлтый.

На самом деле он говорит «Ты мистер Розовый. Скажи спасибо, что не Жёлтый». Камрады из Америки подсказывают, что yellow — это ещё и на трусость злобный намёк.

Бандит сидящий рядом хихикает:

— А мне Роза напоминает розовый цвет.

Mr. Pussy напоминает женский половой орган, а вовсе не розовый цвет. И, как обратно подсказывают камрады из Америки, намекает на трусость.

Главный бандит инструктирует насчёт конспирации:

— And I don’t want any talk about yourself personally. That includes where you been, your wife’s name where you might’ve done time or a bank maybe you robbed in St. Petersburg.

— И ничего о личной жизни, ничего. Ни откуда вы родом, ни того, где вы жили, ни о своих жёнах, ни о местах, где вы сидели, ни о заветном сне о Санкт-Петербурге.

Естественно, ни о каких «заветных снах» речь не идёт. Речь идёт о том, что среди прочего нельзя говорить в том числе и о возможном участии в ограблении банка в городе Сейнт-Питерсбёрг.

Полицейский инструктирует другого полицейского перед внедрением в банду.

— Легенда у тебя есть?

Полицейский спрашивает о том, выучен ли смешной случай про сортир. Не спрашивает «Легенда у тебя есть?», каковая безусловно есть по умолчанию, а выучен ли смешной случай в сортире?

Товарищ переводчик слова commode (сортир) не знает, и потому развивает тезис «про легенду» далее:

Далее беседа двух полицейских принимает совсем сюрреалистический характер:

— If some nasty, lowlife, scum-ridden motherfucker sprayed diarrhea all over one of the bowls.

— Не перемазал ли какой-нибудь ублюдок все кабинки дерьмом.

Речь идёт ровно об одном унитазе, который жидко обдристали. А не обо всех кабинках.

Ну и под занавес полицейский смотрит на внедряемого и говорит:

— The guy has to have rocks in his head the size of Gibraltar to work undercover.

— Совсем свихнулся. Внедрился в банду без прикрытия.

Это он о том, что надо быть отмороженным на всю голову, чтобы внедриться в банду.

Кстати, что они постоянно называют словосочетанием «под прикрытием» — понять вообще не возможно. Под прикрытием — чего? Кто и чем прикрывает внедрённого в банду полицейского?

Бандюки осознают, что в банду внедрён полицейский:

— Somebody’s stickin’ a red-hot poker up our ass, and I want to know who.

— Нас кто-то предал, и я хочу знать, кто.

В общем, профессиональный перевод и профессиональная же озвучка, по ходу которой профессиональные актёры с неподражаемыми интонациями повторяют написанную профессиональным переводчиком ахинею, как всегда — на высоте.

Стоимость лицензионного DVD — всего 750 (семьсот пятьдесят) рублей.
Повторяю для дураков: диск — лицензионный.

Поздравляю всех счастливых обладателей оного с удачной покупкой.
Покупка на все деньги.

Экспертам — привет.
На досуге рекомендую ознакомиться с другими шедеврами жанра .

Goblin рекомендует заказать лендинг в megagroup.ru

[усаживается на первый ряд, 7 кресло, готовится слушать историю]

>Крики из зала: сколько можно, опять все отличие от замечательного, изумительного перевода на лицензии состоит лишь в добавлении мата. Нету такого в оригинале, антихрист. Гоблина под народный суд.

Шат ап, бойз. Вис из ауа факинг калча! Кил хим!

[звуки ритуального убийства на задних рядах]

Ну как успехи, Дмитрий Юрьевич, сумели найти в фильме моменты достойные для сражения за перевод или все прошло как по маслу?

Как зовут у вас Mister Blonde?

[открывает бутылочку прохладительного и ждет интересного рассказа]

Бешеные псы решают, смотреть буду обязательно.

ЗЫ. А почему кипятку, а не чаю? 🙂

> Сейчас выпью кружку кипятку и расскажу, что я там увидел.

># 6 Дмитрич> А почему кипятку, а не чаю? 🙂

Идиома есть такая: «Ссать кипятком» 🙂

2 Blaiton: ничего не означает, просто «смешное» название.

The title refers to a customer whom Tarantino served while working as a video shop assistant. When Tarantino suggested hiring a French film «Au revoir les enfants» (1987), the customer apparently replied, «I don’t want no Reservoir Dogs!» The director decided this would be a good title for his script.

меня так в Дмитрии глаз и ухо радует (уж звиняйте за фамильярность )) как минимум: 1.грамотность (грамматика) 2.чёткость голоса 3.умение передать эмоции 4.логичность

Сам товарищ Тарантино сказал в своей книжке «The man and his movies»: «You know, reservoir dogs is a common term in America for. dogs who. hang around a reservoir.»
Однако тщательный поиск по многим словарям позволяет утверждать, что такого выражения ни фига нет.

Пойду обедать. Допишу позже.

Здорово. Будем ждать.
оффтоп:

А я тут с интересом заценил фильм про южный централ в Вашем переводе. На моменте, где девушка читает стишок, упал с дивана.
но в моменте (в самом начале), где сынишка приходит к отцу, он говорит: «папка меня всего на пару лет старше». Вроде бы по сюжету он папке памперсы менял, должен быть младше?
или просто перевод не окончательный?

offtopic
to Goblin

На #19: еще чуть-чуть погуглил. Есть более адекватные версии происхождения названия, чем та, что в imdb. И они вполне оправдывают перевод «Бешеные».

>Сам товарищ Тарантино сказал в своей книжке «The man and his movies»: «You know, reservoir dogs is a common term in >America for. dogs who. hang around a reservoir.»
>Однако тщательный поиск по многим словарям позволяет утверждать, что такого выражения ни фига нет.

Вопрос знакомому американцу позволяет утверждать, что такого выражения есть. И означает именно «бешеных псов», бойцовых собак, которых держат в клетках и выпускают на бой в ямах. Короче, reservoir dogs увлекался Brick Top в фильме Snatch. Милые такие ротвейлерчики.

2# 4 Art1st
Спасибо, давно так не смеялся.

>А тут как раз получил письмо с очередными разоблачениями от экспертов:
> Не то сам больной в припадке ахинею несёт из палаты номер шесть, не то добрые люди >озаботились текст мылом переслать.

Наш мальчик писал(судя по абр. УПИ и УРГУ из гор. героя Е-бурга).Мы,уральские горцы,этого
мальчонку по запаху (по стилю)узнаем издалека(на наших форумах «писатель» широко известный).
Шибко интересует,кто эту субстанцию мылом переслал?

> Дмитрий, а почему Сейнт-Петерсбёрг, а не Санкт-Петербург?

Потому что курортный город в штате Флорида, США, о котором идёт речь, называется Сейнт-Питерсбёрг (St. Petersburg).

> У амеров была мода давать мелким городкам названия крупных европейских городов. Есть несколько городов Москва, Санкт-> Петербург и т.п. Том Сойер, кстати, жил в Санкт-Петербурге. В примечаниях к книге эта мода на названия указывается.

В США есть города Москоу в шт. Айдахо, Москоу в шт. Пенсильвания, а также Сейнт-Питерсбёрг в шт. Флорида.

То, как правильно писать и читать по-русски их названия, можно узнать из любой современной географической карты, а также из энциклопедий.

> Кристиан Бэйл (начавший свою карьеру в русском кине «Мио Мой Мио»)

Мне всегда было интересно, почему этот фильм назывют отечественным, если это копродукция. Причём Швеция с Норвегией вложили гораздо больше СССР (ну, не считая Грамматикова 🙂 )

> # 25 Slag, 2004-05-06 13:06:06

> Дмитрий Юрьевич, почему Громит читает в тюрьме книгу Фидо Достоевского, когда должно быть Фёдора?
> Тут какая-то шутка или просто я неправильно расслышал?

А откуда у тебя сведения, кто сколько вложил в эту постановку? Актеры да, в основном зарубежные (еще и Саруман там засветился), но съемочная группа (режиссер, оператор и т.д.) из СССР

> Тогда причем здесь слон?))

А при чём здесь обезьяна?

> Зря Вы, ув. тов. Гоблин распинаетесь

На своём сайте я пишу о том, о чём лично мне интересно писать.

В настоящий момент мне интересно писать про переводы.

> но озвучку надо доверить профессионалам.

> ну я же переводы не делаю 🙂

Это не может не радовать.

># 42 XAR> перевод дожен быть исключительно субтитрами

Я так за чтением субтитров фильм смотреть не успеваю, ежели сценаристы более-менее на диалоги не поскупились 🙂

Чиста ради интереса: вот ты задал дурацкий вопрос, наглядно продемонстрировал полное незнание. Читай наглядно показал окружающим что ты в данном вопросе лох. Тебе вежливо на это ответили.

Ты чего дальше-то хочешь узнать? Почему дюжина ослов заменена на пасть слона? Ты думаешь если объяснят тебе станет понятно?

Забавную историю рассказали. Есть некий «канкретный пацан» у которого на рынке «бизнес». Этот парень слышал про Гоблина и даже когда-то смотрел Властелин колец в смешном переводе. С тех пор у него Гоблин = смешной перевод = ржать.
Увидив какой-то диск с жирной надписью «в переводе Гоблина» купил и был жутко расстроен, что ему вообще не смешно. С тех пор ходит расстроеный.

Мне это рассказали в плане «Будь бдительным. Не все от Гоблина смешное»
Так что предупреждаю всех.

> «Кучей и отца бить сподручней»

Друзей приведешь, что ли?

> Оттачивай остроумие на друзьях и домашних животных.

Да ты тоже годишься вполне.

> Вопрос был достаточно вежливым и адресован не тебе.

Вопрос был дурацкий и безграмотный.

> Или ты тоже Дмитрий Юрьевич?

Да, конечно, это я пишу под псевдонимом Гоблин.

Да, перевод идиоматического словосочетания «to choke a dozen donkeys» идиоматическим словосочетанием «заткнуть пасть слону» вполне адекватен.

Даже несмотря на то, что в оригинале чётко слышится «обезьяна».

>просто я все хочу узнать чем он так вам вбился в голову?

Блять!(простите, но сил нет) да тем он нам вбился что не порет (по-крайней мере очень старается) отсебятину, не говорит козлинм голосом и нет у него полипов в носу. Человек НЕ МЕШАЕТ смотреть КИНО!

>А откуда у тебя сведения, кто сколько вложил в эту постановку?

>Актеры да, в основном зарубежные (еще и Саруман там засветился), но съемочная группа (режиссер, оператор и т.д.) из >СССР

Да я ещё тогда интересовался. Снято по предложению шведской стороны по английскому сценарию на шведские и норвежские деньги. В общем, я же говорю: копродукция. (А тут вот погуглил-пояндексил: на некоторых наших сайтах просто пишут, что фильм производства студии имени Горького. Ну не свиньи ли?)

Ну и настрочил же ты новостёнку, камрад, таких размеров давно не было =)

Видимо обидел ты кого-то, что тебе такое мыло приходит.

Надмозги наверное уже повсюду поспевают, даже на опер.ру зайти 😉

> Про Санкт-Петербург. Разве это произносится не как Сейнт-ПиТСбург? В переводе Тома Сойера, по-моему, так (уточню
> издательство и год). И англичанка моя мне такое говорила.

>Про Санкт-Петербург. Разве это произносится не как Сейнт-ПиТСбург?

Самое простой способ. Протранскрибировать.

По поводу озвучки профессионалами:

думаю это даст некий ответ на вопрос того самого негодующего товарища, цитируемого в теме. 🙂

PS: AFAIK на горбушке можно найти на DVD оба варианта

Именно что не забыли! В данном контексте это тоже самое что и бумажный тигр, или поролоновые крысы по нашему.

> You’re Mr. Pink. Be thankful you’re not Mr. Yellow.

>Сам товарищ Тарантино сказал в своей книжке «The man and his movies»: «You know, reservoir dogs is a common term in >America for. dogs who. hang around a reservoir.»
>Однако тщательный поиск по многим словарям позволяет утверждать, что такого выражения ни фига нет.

>Вопрос знакомому американцу позволяет утверждать, что такого выражения есть. И означает именно «бешеных псов», бойцовых >собак, которых держат в клетках и выпускают на бой в ямах. Короче, reservoir dogs увлекался Brick Top в фильме Snatch. >Милые такие ротвейлерчики.

Вместе с тем. Ни на одном фанатском сайте вопрос о значении названия фильма не появляется (впрочем, может я не очень хорошо смотрел). Т.е. все знают, о чем идет речь. Следовательно, либо это действительно известное выражение, имеющее какой-либо смысл (например, «бойцовские собаки»), либо это стало устоявшимся выражением после фильма (как «Вокзал на двоих», например). В любом случае, англоязычные товарищи сразу понимают, о чем идет речь.

Все. Кончаю выпендриваться и благодарю за внимание.

И, разумеется, хотелось бы узнать мнение уважаемого Дмитрия Юрьевича по данному вопросу.

>бисер все не заканчивается
я тут с автором пообщался. как там у ВСВ «..коль родился баобабом. «

Д.Ю. яб не выдержал. Папу маму егоную вспомнил.

> «докапался он за слово dove, которое перевели как голубь, а не как лебедь. «

Источник

Оцените статью
( Пока оценок нет )
Поделиться с друзьями
Uchenik.top - научные работы и подготовка
0 0 голоса
Article Rating
Подписаться
Уведомить о
guest
0 Комментарий
Старые
Новые Популярные
Межтекстовые Отзывы
Посмотреть все комментарии